﻿1
00:00:36,411 --> 00:00:40,238
ФИЛЬМ
КВЕНТИНА ТАРАНТИНО

2
00:00:40,900 --> 00:00:45,860
<i>"БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ"</i>

3
00:01:52,454 --> 00:01:55,272
ГЛАВА ПЕРВАЯ

4
00:01:55,657 --> 00:01:57,661
Однажды...

5
00:01:57,662 --> 00:02:02,911
...в оккупированной фашистами Франции

6
00:02:36,124 --> 00:02:37,296
Папа!

7
00:02:44,569 --> 00:02:47,359
Вернитесь в дом. И закройте дверь.

8
00:02:48,363 --> 00:02:49,605
Жюли...

9
00:02:50,471 --> 00:02:52,908
...принеси мне воды умыться...

10
00:02:53,259 --> 00:02:55,928
...и ступай в дом вслед за сёстрами.

11
00:03:21,034 --> 00:03:22,671
Я принесла, папа.

12
00:03:32,388 --> 00:03:33,912
Спасибо, милая.

13
00:03:34,313 --> 00:03:36,422
...а теперь ступай в дом к сёстрам.

14
00:03:40,444 --> 00:03:42,179
Не беги.

15
00:03:53,398 --> 00:03:56,333
- Это владения Перрье Лападита?
- Да, полковник.

16
00:03:57,035 --> 00:04:00,205
Герман, пока я Вас не позову, я
должен буду один вести допрос.

17
00:04:00,206 --> 00:04:01,710
Как прикажете, герр полковник.

18
00:04:04,010 --> 00:04:06,506
Это владения Перрье Лападита?

19
00:04:06,509 --> 00:04:08,218
Я и есть Перрье Лападит.

20
00:04:08,897 --> 00:04:12,235
Мне очень приятно с Вами
познакомиться, месье Лападит...

21
00:04:12,622 --> 00:04:14,914
Я полковник SS, Ганс Ланда.

22
00:04:15,112 --> 00:04:16,597
Чем могу быть полезен?

23
00:04:16,756 --> 00:04:22,344
Я надеялся, что Вы пригласите меня
к себе в дом, и мы там побеседуем.

24
00:04:23,531 --> 00:04:25,772
Конечно. Прошу Вас.

25
00:04:34,290 --> 00:04:37,320
Полковник Ланда, это моя семья.

26
00:04:47,188 --> 00:04:49,755
Полковник SS, Ганс Ланда, мадмуазель.

27
00:04:49,910 --> 00:04:51,507
К Вашим услугам.

28
00:04:52,336 --> 00:04:56,764
Слухи о вашей семье, которые
дошли до меня, весьма правдивы.

29
00:04:57,449 --> 00:04:58,526
Месье Лападит.

30
00:04:59,633 --> 00:05:02,644
Все Ваши дочери одна другой краше.

31
00:05:03,491 --> 00:05:04,750
Благодарю.

32
00:05:05,649 --> 00:05:06,869
Прошу Вас...

33
00:05:07,432 --> 00:05:08,691
Садитесь.

34
00:05:13,049 --> 00:05:16,400
Сюзанна, будь добра, налей
полковнику бокал вина.

35
00:05:18,081 --> 00:05:19,007
Нет, нет.

36
00:05:19,007 --> 00:05:21,739
Благодарю Вас, месье
Лападит, но только не вино.

37
00:05:22,162 --> 00:05:27,003
Так как здесь молочная ферма,
наверняка у Вас здесь есть молоко?

38
00:05:27,357 --> 00:05:28,357
Да.

39
00:05:28,358 --> 00:05:31,065
- Значит я лучше выпью молока.
- Хорошо.

40
00:05:32,391 --> 00:05:34,436
Жюли, закрой, пожалуйста, окно.

41
00:05:54,369 --> 00:05:55,767
Благодарствую.

42
00:06:11,515 --> 00:06:15,502
Месье, и Вашей семье, и Вашим коровам...

43
00:06:16,659 --> 00:06:18,568
Я говорю: "Браво!"

44
00:06:19,252 --> 00:06:20,601
Спасибо.

45
00:06:21,533 --> 00:06:24,598
Прошу Вас, присоединяйтесь,
садитесь тоже к столу.

46
00:06:25,126 --> 00:06:26,250
Хорошо.

47
00:06:31,733 --> 00:06:33,121
Месье Лападит.

48
00:06:33,460 --> 00:06:38,001
То, что мы должны обсудить,
лучше обсудить один на один.

49
00:06:38,896 --> 00:06:42,239
Вы заметили, что своих
людей я оставил снаружи.

50
00:06:42,576 --> 00:06:48,121
Если Вы попросите своих девочек
выйти, это их не очень обидит?

51
00:06:49,413 --> 00:06:50,756
Вы правы.

52
00:06:51,262 --> 00:06:54,099
Шарлота, прошу тебя.
Выведи сестёр на улицу.

53
00:06:54,663 --> 00:06:56,717
Нам с полковником нужно поговорить.

54
00:07:07,979 --> 00:07:09,513
Месье Лападит.

55
00:07:10,810 --> 00:07:14,235
C прискорбием сообщаю Вам, что...

56
00:07:14,270 --> 00:07:16,632
...запас моего французского исчерпан.

57
00:07:16,787 --> 00:07:20,905
Продолжать разговор на нём не так,
как подобает, мне будет неловко.

58
00:07:20,940 --> 00:07:24,968
Однако, мне кажется, я знаю, что Вы
прилично говорите по-английски, не так ли?

59
00:07:26,559 --> 00:07:27,402
Да.

60
00:07:27,403 --> 00:07:29,937
Признаться, так случилось,
что это относится и ко мне.

61
00:07:29,940 --> 00:07:33,851
И так как мы сейчас в Вашем доме,
я прошу Вашего разрешения перейти...

62
00:07:33,886 --> 00:07:36,789
...на английский язык при
нашей дальнейшей беседе.

63
00:07:37,173 --> 00:07:38,499
Конечно.

64
00:19:22,445 --> 00:19:24,273
Месье Лападит!

65
00:19:25,853 --> 00:19:28,946
Большое Вам спасибо... за молоко.

66
00:19:30,484 --> 00:19:32,192
...и за Ваше гостеприимство.

67
00:19:34,417 --> 00:19:36,679
Думаю, на этом мы можем закончить.

68
00:19:41,376 --> 00:19:43,095
Ах, милые дамы!

69
00:19:46,039 --> 00:19:48,992
Благодарю Вас за уделённое мне время.

70
00:19:51,481 --> 00:19:54,287
Мы больше не будем
беспокоить Вашу семью.

71
00:19:54,288 --> 00:19:57,230
Итак, месье... мадмуазель.

72
00:19:57,819 --> 00:20:01,163
Разрешите мне откланяться
и сказать Вам своё последнее...

73
00:20:01,236 --> 00:20:02,439
Прощай!

74
00:20:22,899 --> 00:20:23,965
Там девчонка.

75
00:21:09,726 --> 00:21:12,270
До свиданья, Шушанна!

76
00:21:21,754 --> 00:21:23,927
ГЛАВА ВТОРАЯ

77
00:21:24,357 --> 00:21:28,273
БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ

78
00:24:12,422 --> 00:24:15,020
Нет, нет, нет, нет и нет!

79
00:24:15,183 --> 00:24:18,830
Сколько ещё я должен
терпеть этих еврейских свиней?

80
00:24:20,165 --> 00:24:22,739
Они убивают моих людей, как мух!

81
00:24:23,415 --> 00:24:26,664
Знаете последний слух,
выдуманный немцами...

82
00:24:26,699 --> 00:24:29,485
...в бреду под действием страха?

83
00:24:29,539 --> 00:24:30,686
Тот...

84
00:24:30,802 --> 00:24:34,186
...который моих людей насмерть
забивает бейсбольной битой...

85
00:24:34,202 --> 00:24:37,450
...тот, которого называют
"Еврей-Медведь"...

86
00:24:37,485 --> 00:24:38,989
...теперь у нас Голем!

87
00:24:38,990 --> 00:24:40,849
Это лишь солдатские сплетни.

88
00:24:41,759 --> 00:24:46,669
Никто на самом деле не верит в то... что
"Еврей-Медведь" на самом деле Голем.

89
00:24:46,670 --> 00:24:47,670
Совсем наоборот!

90
00:24:47,806 --> 00:24:51,139
Они ускользают из наших
рук, словно приведения.

91
00:24:52,870 --> 00:24:56,130
Они то появляются, то
исчезают, когда хотят.

92
00:24:56,780 --> 00:24:59,860
Хотите доказать мне, что
они сделаны из плоти и крови?

93
00:24:59,961 --> 00:25:02,784
Тогда достаньте мне их всех!

94
00:25:04,309 --> 00:25:08,671
Я голыми повешу их за пятки
на Эйфелевой Башне!

95
00:25:09,050 --> 00:25:12,863
А потом брошу их тела в канализацию...

96
00:25:12,876 --> 00:25:16,480
...на растерзание Парижским крысам!

97
00:25:20,836 --> 00:25:21,947
Клист!

98
00:25:22,310 --> 00:25:23,794
Слушаю, мой Фюрер!

99
00:25:23,795 --> 00:25:29,140
Вот приказ, который должен быть зачитан
каждому немецкому солдату во Франции.

100
00:25:29,663 --> 00:25:33,096
Еврейского дегенерата, известного
под именем "Еврей-Медведь"

101
00:25:33,097 --> 00:25:37,000
запрещаю называть более
Евреем-Медведем.

102
00:25:37,001 --> 00:25:37,985
Да, мой Фюрер.

103
00:25:37,986 --> 00:25:40,789
Вы всё ещё хотите видеть рядового Буца?

104
00:25:40,790 --> 00:25:42,993
Кто или что за Буц ещё такой?

105
00:25:43,028 --> 00:25:45,852
Это солдат, с которым Вы
хотели встретиться лично.

106
00:25:45,853 --> 00:25:49,563
Его отряд попал в засаду
евреев лейтенанта Рейна.

107
00:25:49,564 --> 00:25:53,608
- И он единственный, кто остался в живых.
- Естественно я хочу его  видеть!

108
00:25:53,609 --> 00:25:56,595
Спасибо, что напомнили.
Присылайте его ко мне!

109
00:26:07,036 --> 00:26:12,752
Попав в засаду, в живых остались
только Сержант Рахтман, Людвиг и я.

110
00:26:13,737 --> 00:26:15,906
Пока один нас охранял...

111
00:26:16,110 --> 00:26:18,322
...другие удаляли волосы.

112
00:26:51,983 --> 00:26:53,690
<i>БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ</i>

113
00:35:51,539 --> 00:35:54,375
У них один пулемёт смотрит на север.

114
00:35:56,058 --> 00:35:59,136
Как Вы смогли уйти живым
из этого чистилища?

115
00:36:00,057 --> 00:36:01,894
Они меня отпустили.

116
00:36:18,137 --> 00:36:22,941
Вы никому не должны этого
говорить. Никаких подробностей!

117
00:36:24,258 --> 00:36:27,035
Ваш отряд попал в засаду, и
Вам удалось остаться в живых!

118
00:36:27,036 --> 00:36:28,508
И ни слова больше!

119
00:36:29,440 --> 00:36:31,272
Слушаюсь, мой Фюрер.

120
00:36:33,481 --> 00:36:37,433
Они пометили тебя так же,
как и других выживших?

121
00:36:37,954 --> 00:36:39,482
Да, мой Фюрер.

122
00:37:57,664 --> 00:37:59,795
ГЛАВА ТРЕТЬЯ

123
00:37:59,796 --> 00:38:03,404
Вечер для немцев в Париже.

124
00:38:07,696 --> 00:38:09,887
ИЮНЬ

125
00:38:53,584 --> 00:38:57,144
ШОШАННА ДРЕЙФУС
Спустя 4 года после убийства её семьи.

126
00:39:03,809 --> 00:39:05,793
Что будет завтра? (фр.)

127
00:39:07,751 --> 00:39:09,732
Фестиваль фильмов Макса Линдера.

128
00:39:11,295 --> 00:39:13,740
Мне всегда Линдер нравился
больше, чем Чаплин.

129
00:39:14,482 --> 00:39:17,855
Хоть Линдер и не создал такого же
прекрасного фильма, как "МАЛЫШ".

130
00:39:18,169 --> 00:39:20,861
Нарастающая погоня в
"Малыше" просто великолепна.

131
00:39:27,283 --> 00:39:29,184
Я обожаю Ваш кинотеатр.

132
00:39:30,003 --> 00:39:31,331
Спасибо.

133
00:39:32,042 --> 00:39:33,492
Он Ваш?

134
00:39:34,728 --> 00:39:36,995
- Являюсь ли его владелицей?
- Да.

135
00:39:37,855 --> 00:39:38,999
Да.

136
00:39:41,054 --> 00:39:43,959
Как такая молодая девушка смогла
стать владелицей кинотеатра?

137
00:39:44,254 --> 00:39:46,136
Мне оставила его моя тётя.

138
00:39:46,735 --> 00:39:49,195
Спасибо, что устраиваете "Немецкий Вечер".

139
00:39:50,040 --> 00:39:51,584
У меня нет выбора...

140
00:39:51,797 --> 00:39:53,584
...однако, да, пожалуйста.

141
00:39:54,065 --> 00:39:56,099
Я обожаю фильмы Рифеншталя о горах...

142
00:39:56,280 --> 00:39:57,806
...особенно "Пиц-Палю".

143
00:39:58,306 --> 00:40:01,459
Приятно видеть молодую француженку,
восхищающуюся творчеством Рифеншталя.

144
00:40:01,460 --> 00:40:06,470
Я бы не сказала, что я "восхищаюсь"
творчеством фроляйн Рифельшталь.

145
00:40:08,572 --> 00:40:11,853
Однако, режиссёром Пабстом
Вы восхищаетесь, не так ли?

146
00:40:12,141 --> 00:40:14,683
Вы же выставили его имя на афише...

147
00:40:15,200 --> 00:40:17,137
...хотя никто Вас об этом не просил.

148
00:40:23,965 --> 00:40:27,774
Я француженка.
Режиссёров уважают...

149
00:40:27,775 --> 00:40:28,975
...в этой стране.

150
00:40:29,227 --> 00:40:32,036
- Даже немецких?
- Даже немецких.

151
00:40:33,080 --> 00:40:35,387
Спасибо за поддержку,
солдат. Прощайте.

152
00:40:37,210 --> 00:40:40,175
- Но Вы ещё не закончили.
- Я закончу утром.

153
00:40:40,176 --> 00:40:42,128
Можно мне узнать Ваше имя?

154
00:40:44,240 --> 00:40:46,024
Вы хотите проверить мои документы?

155
00:41:00,421 --> 00:41:01,833
Эммануэль Мимьё.

156
00:41:02,913 --> 00:41:04,718
У Вас очень красивое имя.

157
00:41:05,380 --> 00:41:06,503
Спасибо.

158
00:41:06,525 --> 00:41:07,874
По документам всё?

159
00:41:12,115 --> 00:41:14,280
Мадмуазель, позвольте
мне представиться...

160
00:41:14,625 --> 00:41:16,434
...Фредерик Цоллер.

161
00:41:23,756 --> 00:41:24,729
Что ж...

162
00:41:25,894 --> 00:41:30,097
...мне было приятно поболтать с
таким же любителем кино, как и я.

163
00:41:31,266 --> 00:41:32,706
Спокойной ночи, мадмуазель.

164
00:41:33,319 --> 00:41:34,418
Прощайте.

165
00:42:15,231 --> 00:42:16,725
Добрый день, мадмуазель.

166
00:42:17,329 --> 00:42:18,854
Можно мне к Вам присоединиться?

167
00:42:19,635 --> 00:42:21,082
Послушайте, Фредерик...

168
00:42:22,578 --> 00:42:24,790
- Вы запомнили моё имя?
- Да.

169
00:42:25,560 --> 00:42:28,648
Послушайте, Вы кажетесь
мне весьма приятным парнем...

170
00:42:28,649 --> 00:42:29,649
Благодарю Вас.

171
00:42:29,931 --> 00:42:31,271
Не стоит благодарности.

172
00:42:31,272 --> 00:42:33,841
Однако, я прошу Вас
перестать мне докучать.

173
00:42:36,484 --> 00:42:38,750
Я прошу прощения, мадмуазель...

174
00:42:38,896 --> 00:42:40,517
Я не хотел Вам докучать.

175
00:42:41,100 --> 00:42:43,295
Я лишь старался быть дружелюбным.

176
00:42:43,803 --> 00:42:45,630
Я не желаю быть Вашим другом.

177
00:42:46,555 --> 00:42:47,960
Но почему?

178
00:42:49,563 --> 00:42:52,072
Хватит ребячиться.
Вы отлично знаете, почему.

179
00:42:53,597 --> 00:42:55,818
Я больше, чем просто форма.

180
00:42:55,819 --> 00:42:57,055
Не для меня.

181
00:42:57,490 --> 00:42:59,997
Если Вы отчаянно ищете себе
французскую подружку...

182
00:43:00,184 --> 00:43:02,113
...я советую Вам поискать её в Виши.

183
00:43:05,234 --> 00:43:06,984
Вы Фредерик Цоллер? (нем.)

184
00:43:07,349 --> 00:43:08,886
Так точно, господин капитан.

185
00:43:09,800 --> 00:43:12,715
Для меня большая честь, большая
честь познакомиться с тобой.

186
00:43:12,750 --> 00:43:13,909
Это взаимно, господин капитан!

187
00:43:13,910 --> 00:43:15,949
Вольфганг, мальчик мой.
Просто Вольфганг.

188
00:43:16,110 --> 00:43:17,194
Вольфганг.

189
00:43:17,195 --> 00:43:19,482
Ты оказал великую честь Германии!

190
00:43:21,310 --> 00:43:22,740
- Хайль Гитлер!
- Хайль Гитлер!

191
00:43:33,870 --> 00:43:35,116
Кто Вы?

192
00:43:35,971 --> 00:43:37,870
Я думал, что я всего лишь форма.

193
00:43:38,039 --> 00:43:40,291
Вы не простой немецкий солдат.

194
00:43:41,099 --> 00:43:42,641
Вы чей-то сын?

195
00:43:43,019 --> 00:43:45,736
Все немецкие солдаты чьи-то сыновья.

196
00:43:49,258 --> 00:43:50,311
Бог ты мой!

197
00:43:50,511 --> 00:43:52,038
Это Вы?

198
00:43:53,079 --> 00:43:54,147
Возможно.

199
00:43:54,148 --> 00:43:56,100
- Это Вы?
- О ком Вы?

200
00:43:56,380 --> 00:43:57,871
Если о Фредерике Цоллере, то...

201
00:43:58,219 --> 00:43:59,328
...да, это я.

202
00:44:01,366 --> 00:44:03,555
Здравствуйте, здравствуйте,
Фридрих Цоллер!

203
00:44:03,556 --> 00:44:06,897
Я Вальтер Фрацер и для меня
большая честь  видеть Вас!

204
00:44:06,964 --> 00:44:08,701
Нет, это для меня большая честь.

205
00:44:08,815 --> 00:44:10,037
Господин унтер-офицер.

206
00:44:10,038 --> 00:44:13,292
Не могли бы Вы подписать
на память моей подруге?

207
00:44:13,617 --> 00:44:15,037
С превеликим удовольствием.

208
00:44:17,317 --> 00:44:20,933
Вам очень повезло познако-
миться с храбрым героем войны.

209
00:44:20,934 --> 00:44:24,297
Нет, нет, нет. Мадмуазель
не является моей подругой.

210
00:44:24,875 --> 00:44:27,426
Не могли бы Вы подписать
"Любимой Бабетте"?

211
00:44:36,023 --> 00:44:36,926
Всего доброго.

212
00:44:42,510 --> 00:44:44,000
<i>О! "Любимой"!</i>

213
00:44:48,363 --> 00:44:50,363
Ах, значит Вы герой войны.

214
00:44:51,714 --> 00:44:53,224
Что же Вы совершили?

215
00:44:56,659 --> 00:45:00,231
Я остался один на колокольне
в отгороженном городе.

216
00:45:00,419 --> 00:45:03,649
В "птичьем гнезде" был
только я и тысяча патронов...

217
00:45:04,645 --> 00:45:06,858
...против 300 вражеских солдат.

218
00:45:07,902 --> 00:45:09,738
Что такое "птичье гнездо"?

219
00:45:11,813 --> 00:45:15,393
Птичьим гнездом снайперы называют
то место на вышке, где они сидят.

220
00:45:16,211 --> 00:45:19,293
Оно обычно находится высоко
и даёт обзорность 360 градусов.

221
00:45:19,329 --> 00:45:21,887
Даёт большое преимущество
метким стрелкам.

222
00:45:23,399 --> 00:45:25,330
И сколько человек Вы убили?

223
00:45:26,485 --> 00:45:27,921
Шестьдесят пять.

224
00:45:29,614 --> 00:45:30,934
В первый день.

225
00:45:33,136 --> 00:45:34,572
Сто пятьдесят...

226
00:45:36,492 --> 00:45:37,811
...во второй день.

227
00:45:40,275 --> 00:45:42,327
И тридцать два в третий день.

228
00:45:44,302 --> 00:45:46,424
На четвёртый день они покинули город.

229
00:45:48,454 --> 00:45:52,146
Естественно, моя военная история
привлекла внимание многих в Германии...

230
00:45:52,147 --> 00:45:54,218
...поэтому теперь все меня узнают в лицо.

231
00:45:55,087 --> 00:45:58,018
Меня называют Немецким Сержантом Йорком.

232
00:45:58,670 --> 00:46:00,868
Возможно, о Ваших
подвигах снимут фильм.

233
00:46:02,961 --> 00:46:05,899
Что ж, именно об этом  как
раз подумал Йозеф Геббельс.

234
00:46:06,225 --> 00:46:09,273
Он снял такой фильм и
назвал его "Гордость Нации".

235
00:46:10,038 --> 00:46:14,816
И на главную роль они позвали
Вашего покорного слугу...

236
00:46:16,020 --> 00:46:17,280
...и я согласился.

237
00:46:17,452 --> 00:46:20,369
Йозеф считает, что его фильм
все будут называть шедевром.

238
00:46:20,454 --> 00:46:22,554
И я стану немецким Фон Джонсоном.

239
00:46:23,044 --> 00:46:24,944
"Гордость Нации" снят о Вас?

240
00:46:26,788 --> 00:46:29,270
В "Гордости Нации" Вы играете главную роль?

241
00:46:29,283 --> 00:46:30,328
Я знаю.

242
00:46:30,329 --> 00:46:31,529
Курьёзный случай?

243
00:46:32,124 --> 00:46:34,511
Желаю Вам удачи с Вашим
фильмом, рядовой. Надеюсь...

244
00:46:34,512 --> 00:46:36,536
...у Вас с Йозефом всё получится.

245
00:46:37,816 --> 00:46:38,831
До свиданья!

246
00:46:46,452 --> 00:46:47,438
До свиданья!

247
00:46:49,408 --> 00:46:51,208
- Тебе помочь?
- Сама справлюсь.

248
00:46:51,634 --> 00:46:54,404
- Нужен буду, позовёшь. Я на складе.
- Хорошо, любовь моя.

249
00:47:27,259 --> 00:47:28,776
Мадмуазель Мимьё?

250
00:47:31,173 --> 00:47:32,147
Да.

251
00:47:36,509 --> 00:47:38,130
Это Ваш кинотеатр?

252
00:47:38,606 --> 00:47:39,531
Да.

253
00:47:43,308 --> 00:47:44,781
Спускайтесь!

254
00:47:47,460 --> 00:47:48,801
Прошу Вас.

255
00:48:05,123 --> 00:48:08,058
- Я не понимаю. В чём собственно дело?
- Она хочет знать, в чём дело. (нем.)

256
00:48:08,247 --> 00:48:10,420
Сади свои ляжки в машину. (нем.)

257
00:48:29,185 --> 00:48:31,705
Только отпрыски рабов...

258
00:48:31,740 --> 00:48:35,767
...позволят американцам
быть лучшими атлетами.

259
00:48:36,042 --> 00:48:40,598
Олимпийское золото американцев
можно измерить потом негров.

260
00:48:41,654 --> 00:48:43,094
ДОКТОР ЙОЗЕФ ГЕББЕЛЬС.

261
00:48:43,095 --> 00:48:44,722
Второй человек в гитлеровском 3-ем Рейхе

262
00:48:55,304 --> 00:48:56,947
Как хорошо, что Вы пришли.

263
00:48:57,222 --> 00:48:59,864
Я не был уверен, что Вы
примите моё приглашение.

264
00:49:00,326 --> 00:49:01,465
Приглашение?

265
00:49:01,466 --> 00:49:04,614
- Это та самая девушка, Фридрих?
- Да, это она, доктор Геббельс.

266
00:49:04,615 --> 00:49:07,154
Эммануэль, я хотел бы
Вас кое-кому представить.

267
00:49:09,686 --> 00:49:14,372
Эммануэль Мимьё, разрешите пред-
ставить Вас министру пропаганды...

268
00:49:14,484 --> 00:49:17,561
...управляющему всей
Германской киноиндустрии...

269
00:49:17,666 --> 00:49:21,648
...и так как я теперь актёр, то и моему
боссу, доктору Йозефу Геббельсу.

270
00:49:22,445 --> 00:49:24,578
Ваша репутация опережает
Вас, фроляйн Мимьё.

271
00:49:31,014 --> 00:49:34,760
И, конечно же, это французская
переводчица господина Геббельса...

272
00:49:34,761 --> 00:49:37,434
- ...мадмуазель Франческа Мондино.
- Добрый день.

273
00:49:42,655 --> 00:49:43,876
Добрый день.

274
00:49:45,961 --> 00:49:48,222
С майором Вы уже знакомы.

275
00:49:48,352 --> 00:49:52,134
Да, но вообще-то я ещё не представился.
Майор Дитер Хельштром, Гестапо.

276
00:49:52,266 --> 00:49:54,191
К Вашим услугам, мадмуазель.

277
00:49:54,819 --> 00:49:56,245
Вы позволите...

278
00:49:57,040 --> 00:49:58,341
...присесть с Вами?

279
00:50:04,514 --> 00:50:07,360
Попробуйте шампанское, мад-
муазель, оно довольно вкусное.

280
00:50:15,414 --> 00:50:19,499
Сказать по правде, фроляйн, мне
следует быть на Вас обиженным.

281
00:50:20,739 --> 00:50:25,561
Я приезжаю во Францию и хочу
пообедать со новой кинозвездой.

282
00:50:26,354 --> 00:50:27,796
Но не тут то было...

283
00:50:27,900 --> 00:50:30,449
...у его ног теперь весь Париж.

284
00:50:30,554 --> 00:50:34,021
И теперь ему нужно найти
время, чтобы встретиться со мной.

285
00:50:37,506 --> 00:50:41,426
Другие люди часами, дни напролёт,
стоят в очереди, чтобы увидеть меня.

286
00:50:42,865 --> 00:50:45,429
Я же жду лишь Фюрера...

287
00:50:46,523 --> 00:50:49,039
...и рядового солдата Цоллера.

288
00:50:49,684 --> 00:50:53,738
Когда же мне, наконец, жалуют
встречу с молодым солдатом.

289
00:50:55,773 --> 00:50:58,684
Он тратит всё моё обеденное
время, рассказывая мне о Вас...

290
00:50:58,685 --> 00:51:00,385
...и о Вашем кинотеатре.

291
00:51:00,936 --> 00:51:03,766
- Фроляйн Мимьё, перейдём к делу.
- Господин министр, доктор Геббельс...

292
00:51:03,767 --> 00:51:05,485
Я ей ещё ничего не сказал.

293
00:51:05,486 --> 00:51:08,488
Если девушка не глупа,  то она
уже сама обо всём догадалась.

294
00:51:08,489 --> 00:51:10,527
Ведь она управляет кинотеатром.

295
00:51:11,294 --> 00:51:12,722
Франческа, переведите ей.

296
00:51:12,911 --> 00:51:15,379
Они пытаются Вам сказать,
Эмануэль, что рядовой Цоллер...

297
00:51:15,380 --> 00:51:18,547
...весь последний час нашего обеда
пытается убедить месье Геббельса...

298
00:51:18,548 --> 00:51:21,162
...поменять прежние планы на
премьеру фильма о Цоллере...

299
00:51:21,163 --> 00:51:24,236
...и провести его показ в Вашем кинотеатре.

300
00:51:25,038 --> 00:51:26,085
А что?

301
00:51:26,287 --> 00:51:28,181
Я хотел ей сам сказать об этом.

302
00:51:28,182 --> 00:51:31,451
Чёрт! Я прошу меня простить, солдат...

303
00:51:31,452 --> 00:51:32,652
О чём идёт речь?!

304
00:51:33,336 --> 00:51:36,557
Рядовой хотел сам всё сказать мадмуазель.

305
00:51:36,565 --> 00:51:37,817
Что за бред!

306
00:51:38,570 --> 00:51:41,841
Сначала я задам все вопросы, и
только потом он может ей всё сказать.

307
00:51:41,876 --> 00:51:45,588
Учтите, я ещё не принял решение
менять кинотеатр для своей премьеры.

308
00:51:45,777 --> 00:51:47,239
Веское замечание.

309
00:51:52,022 --> 00:51:54,552
У Вас имеются театральные ложи?

310
00:51:55,087 --> 00:51:56,339
Да.

311
00:51:57,186 --> 00:51:58,436
Сколько?

312
00:52:00,115 --> 00:52:00,988
Две.

313
00:52:02,670 --> 00:52:04,733
Лучше бы побольше.

314
00:52:05,011 --> 00:52:07,390
Сколько у Вас мест в зале?

315
00:52:07,771 --> 00:52:09,300
Триста пятьдесят.

316
00:52:12,710 --> 00:52:15,877
Да это почти на 400 мест меньше, чем в "Риц".

317
00:52:16,295 --> 00:52:17,960
Но, доктор Геббельс...

318
00:52:18,277 --> 00:52:19,881
...это не так смертельно.

319
00:52:20,204 --> 00:52:23,128
Вы сами говорили, что не хотите
угождать двуличным французским...

320
00:52:23,129 --> 00:52:24,929
...буржуа, оставляя для них места.

321
00:52:24,932 --> 00:52:27,800
Чем меньше мест, тем
эксклюзивнее премьера.

322
00:52:28,090 --> 00:52:31,426
Не пытайтесь заполнить места,
ибо за билеты будут грызться.

323
00:52:31,823 --> 00:52:33,943
Да и к чёрту французов.

324
00:52:33,978 --> 00:52:37,446
Это будет вечер для немцев,
чествование Германии.

325
00:52:37,895 --> 00:52:40,820
Этот вечер будет для Вас... для меня...

326
00:52:40,880 --> 00:52:44,300
...для высшего военного командования
Германии... их семей, а не друзей.

327
00:52:44,690 --> 00:52:49,272
В тот вечер туда пустят только тех,
кто будет тронут подвигами на экране.

328
00:52:58,304 --> 00:53:01,310
Однако, твоё ораторское искусство
на публике заметно улучшилось.

329
00:53:01,786 --> 00:53:03,971
Похоже, я создал чудовище.

330
00:53:07,244 --> 00:53:10,490
Такое... странное чудовище,
с особым даром убеждения.

331
00:53:15,688 --> 00:53:18,836
После войны впереди ждёт политика.

332
00:53:26,763 --> 00:53:28,548
И всё-таки, рядовой...

333
00:53:31,586 --> 00:53:34,528
...хотя я готов во всём тебе потакать...

334
00:53:34,827 --> 00:53:37,905
...я хочу устроить пробный просмотр
в кинотеатре юной фроляйн...

335
00:53:37,906 --> 00:53:40,091
...прежде чем сказать да или нет.

336
00:53:40,801 --> 00:53:44,943
Фроляйн. Сегодня вечером Вы закроете
свой кинотеатр для частного просмотра.

337
00:53:50,132 --> 00:53:52,769
Какие немецкие фильмы у Вас есть?

338
00:53:53,774 --> 00:53:55,719
А! Ланда, ты здесь!

339
00:53:58,719 --> 00:54:01,423
Эмануэль, это Ганс Ланда, полковник SS.

340
00:54:01,458 --> 00:54:04,064
Он будет отвечать за
безопасность на премьере.

341
00:54:09,317 --> 00:54:11,148
Приятно познакомиться, мадмуазель.

342
00:54:18,237 --> 00:54:20,572
До свиданья, Шушанна!

343
00:54:21,156 --> 00:54:25,730
А теперь я должна увести господина
министра на его следующую встречу.

344
00:54:26,168 --> 00:54:28,197
Она великий надзиратель, а?

345
00:54:28,578 --> 00:54:31,590
Надзиратель из Франции.

346
00:54:34,355 --> 00:54:39,099
Будучи ответственным за безопасность
этого милого немецкого вечера, я должен...

347
00:54:39,100 --> 00:54:42,216
...буду перекинуться парой
слов с мадмуазель Мимьё.

348
00:54:43,013 --> 00:54:44,840
О чём Вы хотите с ней говорить?

349
00:54:46,137 --> 00:54:51,913
Неужели мне кажется, что рядовой
допрашивает сейчас полковника?

350
00:54:51,914 --> 00:54:54,245
Или я просто слишком чувствителен?

351
00:54:54,246 --> 00:54:57,934
Ничего такого и близко нет, полковник.
Ваши полномочия вне всяких вопросов.

352
00:54:58,703 --> 00:55:00,456
Но Ваша репутация Вас опережает.

353
00:55:00,491 --> 00:55:03,334
Нужно ли мадмуазель Мимье
или мне волноваться?

354
00:55:03,369 --> 00:55:05,582
Ганс, парень не хотел тебя обидеть...

355
00:55:05,773 --> 00:55:07,691
...он просто поражён страстью.

356
00:55:07,989 --> 00:55:10,857
И он прав. Твоя репутация
тебя опережает.

357
00:55:10,974 --> 00:55:15,060
Не нужно вам двоим так беспокоиться.
Как шеф безопасности, я должен просто...

358
00:55:15,061 --> 00:55:18,156
...поговорить с новой хозяйкой зала,
где планируется премьерный показ.

359
00:55:29,892 --> 00:55:32,497
Вы пробовали здешний штрудель?

360
00:55:34,556 --> 00:55:35,989
Нет, нет.

361
00:55:36,137 --> 00:55:37,949
Он вполне сносный.

362
00:55:39,112 --> 00:55:44,141
Как же Вы познакомились
с нашим юным рядовым?

363
00:55:46,745 --> 00:55:50,377
Два штруделя. Один мне
и один для мадмуазель.

364
00:55:50,738 --> 00:55:55,200
Мне также чашечку эспрессо,
а для мадмуазель...

365
00:55:55,344 --> 00:55:56,830
...стакан молока.

366
00:55:59,877 --> 00:56:02,903
Итак, мадмуазель,
не хотите ли Вы мне ответить..?

367
00:56:05,534 --> 00:56:09,788
Видите ли, всего пару дней назад я
ничего не знала ни о рядовом Цоллере...

368
00:56:09,968 --> 00:56:11,681
...ни о его подвигах.

369
00:56:12,190 --> 00:56:13,354
Для меня...

370
00:56:14,069 --> 00:56:17,835
...этот рядовой был лишь надзирателем
моего кинотеатра. Мы говорили с ним...

371
00:56:18,358 --> 00:56:21,325
Мадмуазель, разрешите я Вас прерву.

372
00:56:21,610 --> 00:56:24,712
Это всё... простая формальность.

373
00:56:25,014 --> 00:56:27,533
Вам совсем не стоит беспокоиться.

374
00:56:31,164 --> 00:56:34,802
Ах, извините! Я забыл заказать крем.

375
00:56:35,572 --> 00:56:36,808
Один момент.

376
00:56:43,373 --> 00:56:45,521
Подождите, сейчас принесут крем.

377
00:56:57,473 --> 00:57:00,991
Итак, Эмануэль.
Можно мне называть Вас Эмануэль?

378
00:57:01,901 --> 00:57:02,958
Да.

379
00:57:06,211 --> 00:57:07,969
Итак, Эмануэль...

380
00:57:08,678 --> 00:57:10,410
...объясните мне...

381
00:57:10,524 --> 00:57:14,465
...как такая молодая барышня смогла
стать владелицей целого кинотеатра?

382
00:57:26,454 --> 00:57:27,483
После Вас.

383
00:57:43,904 --> 00:57:45,393
Ваш вердикт?

384
00:57:46,305 --> 00:57:48,653
Я же говорил! Вполне сносный.

385
00:57:55,956 --> 00:57:59,118
Вы хотели рассказать, как
стали владелицей кинотеатра.

386
00:57:59,932 --> 00:58:04,424
Кинотеатр сначала принадлежал
моим родственникам, тёте с дядей.

387
00:58:06,118 --> 00:58:07,777
Как их имена?

388
00:58:07,778 --> 00:58:09,449
Жан-Пьер и Ада Мимьё.

389
00:58:09,924 --> 00:58:11,424
Где они сейчас?

390
00:58:11,965 --> 00:58:14,487
Дядя погиб во время "Блицкрига".

391
00:58:14,958 --> 00:58:16,018
Как жаль.

392
00:58:16,855 --> 00:58:18,077
Продолжайте.

393
00:58:18,320 --> 00:58:21,572
Тётя Ада умерла... прошлой весной.

394
00:58:22,216 --> 00:58:23,526
Это прискорбно.

395
00:58:24,405 --> 00:58:28,175
Я заметил, что у Вас в персонале
работает негр. Это действительно так?

396
00:58:29,796 --> 00:58:30,610
Да.

397
00:58:32,751 --> 00:58:33,987
Он француз.

398
00:58:35,225 --> 00:58:36,814
Его зовут Марсель.

399
00:58:37,952 --> 00:58:41,860
Он работал у тёти с дядей
со дня открытия кинотеатра.

400
00:58:42,913 --> 00:58:45,020
Он единственный, кто
у меня сейчас работает.

401
00:58:45,021 --> 00:58:47,757
- Работает кем?
- Киномехаником.

402
00:58:48,179 --> 00:58:50,808
- И он не плох?
- Он лучший.

403
00:58:52,017 --> 00:58:56,330
Вообще, можно было разглядеть,
какая профессия им подходит.

404
00:59:02,440 --> 00:59:04,846
А Вы сами можете крутить плёнку?

405
00:59:05,544 --> 00:59:06,839
Конечно, могу.

406
00:59:10,005 --> 00:59:12,380
Зная Рейх Министра так, как я...

407
00:59:13,113 --> 00:59:15,668
Я с уверенностью могу сказать...

408
00:59:15,669 --> 00:59:19,901
...что он не захочет вверять успех или
провал своей знаменитой премьеры...

409
00:59:21,777 --> 00:59:24,094
...в отважные руки негра.

410
00:59:25,092 --> 00:59:26,490
Поэтому...

411
00:59:26,789 --> 00:59:28,375
...раз уж так случилось...

412
00:59:28,620 --> 00:59:31,946
...что наш вечер пройдёт у Вас...

413
00:59:32,755 --> 00:59:36,230
...и Ваш негр, несомненно, может быть,
самый талантливый киномеханик...

414
00:59:36,956 --> 00:59:38,881
...но за проектором...

415
00:59:39,398 --> 00:59:41,196
...стоять нужно будет Вам.

416
00:59:45,623 --> 00:59:47,173
Это возможно?

417
00:59:47,307 --> 00:59:48,174
Да.

418
00:59:50,116 --> 00:59:51,374
Сигарету?

419
00:59:53,740 --> 00:59:55,828
Это не французские сигареты.

420
00:59:56,229 --> 00:59:57,955
Они немецкие.

421
01:00:15,314 --> 01:00:17,889
Я что-то ещё хотел у Вас спросить.

422
01:00:29,495 --> 01:00:33,166
Но сейчас, при такой жизни,
я не могу этого припомнить.

423
01:00:33,477 --> 01:00:36,273
Наверное, это не так важно.

424
01:00:40,228 --> 01:00:41,614
До вечера.

425
01:00:51,847 --> 01:00:54,587
Должен признаться, мне нравится
скромность этого кинотеатра.

426
01:00:54,622 --> 01:00:58,228
В этих залах ощущаешь такое
же почтение, как в церкви.

427
01:00:58,650 --> 01:01:02,087
Не говоря уже о том, что мы
здесь всё слегка приукрасим.

428
01:01:02,253 --> 01:01:06,737
Возможно, я пойду в Лувр, возьму оттуда
пару обнажённых гречанок и повешу здесь.

429
01:01:07,596 --> 01:01:10,801
Эмануэль, Вам нравится "Lucky Kids"?

430
01:01:12,224 --> 01:01:14,111
Мне нравится Лилиан Харви.

431
01:01:14,596 --> 01:01:16,314
Лилиан Харви!

432
01:01:16,315 --> 01:01:19,100
Не упоминайте этого имени
более в моём присутствии!

433
01:01:42,024 --> 01:01:43,161
Ну...

434
01:01:43,354 --> 01:01:45,242
...что за херня тут происходит?

435
01:01:47,155 --> 01:01:50,000
Похоже, у нас состоится
премьера Нацистского фильма.

436
01:01:50,001 --> 01:01:51,486
Вот я и спрашиваю:

437
01:01:51,721 --> 01:01:53,789
Что это за херня такая?

438
01:01:55,806 --> 01:01:57,298
Именно это...

439
01:01:57,725 --> 01:01:59,506
...я и хочу с тобой обсудить.

440
01:02:00,668 --> 01:02:03,011
Я не понимаю, что обсудить?

441
01:02:03,432 --> 01:02:07,402
То, как мы наполним зал
фашистами и сожжем его дотла.

442
01:02:07,403 --> 01:02:10,276
Я это не обсуждаю.
ТЫ это обсуждаешь.

443
01:02:10,277 --> 01:02:12,331
Нет, нет, нет! Это обсуждаем МЫ!

444
01:02:13,367 --> 01:02:17,401
Если мы можем сохранять
это здание от пожара...

445
01:02:17,436 --> 01:02:19,390
...значит, мы можем его сами сжечь?

446
01:02:21,654 --> 01:02:23,479
Да, Шушанна, мы это можем.

447
01:02:23,480 --> 01:02:26,624
А с коллекцией мадам
Мимьё из 350 нитроплёнок...

448
01:02:28,175 --> 01:02:30,503
...нам даже взрывчатка не понадобится...

449
01:02:30,680 --> 01:02:31,604
...я права?

450
01:02:32,511 --> 01:02:34,943
То есть, нам не нужна будет
дополнительная взрывчатка?

451
01:03:04,079 --> 01:03:06,942
Я сожгу кинотеатр дотла в
день Нацистской  премьеры.

452
01:03:12,385 --> 01:03:15,189
И если я собираюсь сжечь кинотеатр...

453
01:03:16,905 --> 01:03:20,109
...мы оба знаем, что ты точно не
оставишь меня в этом деле одну.

454
01:03:23,370 --> 01:03:28,142
Потому что ты меня любишь. А я люблю
тебя. И только тебе одному я могу верить.

455
01:03:31,217 --> 01:03:33,815
Но мы не только сожжем кинотеатр.

456
01:03:34,764 --> 01:03:37,179
Записывающая аппаратура
на чердаке ещё работает?

457
01:03:37,182 --> 01:03:40,181
Я знаю, что камера в норме. А как
насчёт записи звука?

458
01:03:40,278 --> 01:03:41,722
Запись тоже в норме.

459
01:03:42,579 --> 01:03:46,664
Я записал игру гитариста из кафе.
Всё работает на высшем уровне.

460
01:03:47,986 --> 01:03:50,722
Но для чего нам нужна
записывающая аппаратура?

461
01:03:56,806 --> 01:03:58,887
А для того, мой милый Марсель...

462
01:03:58,911 --> 01:04:00,821
...чтобы сделать фильм.

463
01:04:02,281 --> 01:04:04,345
Фильм для фашистов.

464
01:04:05,744 --> 01:04:07,674
ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ

465
01:04:07,675 --> 01:04:09,955
ОПЕРАЦИЯ "КИНО"

466
01:12:17,488 --> 01:12:19,253
...значит, я мужского пола... (нем.)

467
01:12:19,313 --> 01:12:21,379
...я вымышленный литературный
герой из прошлого...

468
01:12:21,417 --> 01:12:24,550
...я американец, и это сомнительно.

469
01:12:25,404 --> 01:12:28,010
Нет, в этом нет никаких сомнений.

470
01:12:28,159 --> 01:12:32,761
Национальность писателя не имеет ника-
кого отношения к национальности героя.

471
01:12:33,892 --> 01:12:35,978
Герой есть герой.

472
01:12:36,121 --> 01:12:38,695
Гамлет не британец, кстати, а датчанин.

473
01:12:38,896 --> 01:12:42,118
Так что, герой этой книги
был рождён в Америке.

474
01:12:42,153 --> 01:12:43,272
Даже так!

475
01:12:45,318 --> 01:12:46,593
Матильда.

476
01:12:46,594 --> 01:12:48,062
Шнапс?

477
01:12:48,063 --> 01:12:49,932
Шнапс... шнапс... шнапс...

478
01:12:50,060 --> 01:12:51,823
Пять рюмок шнапса, прошу Вас.

479
01:12:54,548 --> 01:12:56,373
Если бы у меня была жена...

480
01:12:56,948 --> 01:12:58,920
...её бы все называли "скво"?

481
01:12:59,735 --> 01:13:01,923
- Он понял!
- Ещё три вопроса!

482
01:13:02,126 --> 01:13:04,609
Мой кровный брат Олд Шеттерхэнд?

483
01:13:04,812 --> 01:13:06,695
- Обо мне написал Карл Мэй?
- Да!

484
01:13:06,696 --> 01:13:07,896
Ну и кто же ты?

485
01:13:08,354 --> 01:13:10,962
Я "Виниту", вождь Апачей!

486
01:13:11,506 --> 01:13:12,382
Да!

487
01:13:13,387 --> 01:13:16,426
Это было классно, классно, классно!
Теперь все пьют до дна!

488
01:13:16,427 --> 01:13:17,427
Твоё здоровье!

489
01:13:17,756 --> 01:13:18,355
<i>БЕТХОВЕН</i>

490
01:13:18,356 --> 01:13:19,416
<i>ЧИНГИС ХАН</i>

491
01:13:19,417 --> 01:13:20,417
<i>ЭДГАР УОЛЛЕС</i>

492
01:13:26,665 --> 01:13:28,025
Всем встать!

493
01:13:34,771 --> 01:13:36,697
Приветик, мои голубки.

494
01:13:36,700 --> 01:13:38,266
Присаживайтесь.

495
01:13:38,821 --> 01:13:42,730
Я к вам сейчас подойду. Лишь попроща-
юсь со своими пятью новыми друзьями.

496
01:13:43,461 --> 01:13:46,065
Не спешите, фрау фон
Хаммерсмарк. Время терпит.

497
01:13:46,066 --> 01:13:48,125
Веселитесь. Мы подождём.

498
01:13:55,222 --> 01:13:58,674
Эрик, родной. Этих друзей
я давно здесь ждала.

499
01:13:58,675 --> 01:14:00,486
Принеси им всё, что они пожелают.

500
01:14:00,827 --> 01:14:03,800
Фрау фон Хаммерсмарк. Ваше
желание для меня закон.

501
01:14:04,785 --> 01:14:05,843
Господа...

502
01:14:06,132 --> 01:14:08,380
...фроляйн просила принести
Вам что-нибудь выпить.

503
01:14:08,757 --> 01:14:10,646
- Что Вы желаете?
- Виски.

504
01:14:10,779 --> 01:14:11,922
Два виски.

505
01:14:12,148 --> 01:14:13,123
Три виски.

506
01:14:13,226 --> 01:14:14,642
Три виски. Отлично.

507
01:14:16,213 --> 01:14:18,280
Я желаю вам всем приятного вечера.

508
01:14:18,281 --> 01:14:20,397
- Вам также.
- Спасибо.

509
01:14:20,398 --> 01:14:21,886
Ваша карта!

510
01:14:22,446 --> 01:14:24,300
Да, действительно.

511
01:14:24,858 --> 01:14:26,087
Посмотрим.

512
01:14:27,265 --> 01:14:31,452
- Чингис Хан! Я бы никогда не догадалась.
- Конечно же, догадались бы!

513
01:14:31,453 --> 01:14:33,096
Привет, дорогой.

514
01:14:35,057 --> 01:14:36,529
Как ты поживаешь?

515
01:14:38,811 --> 01:14:40,837
Я так рада тебя видеть.

516
01:14:49,490 --> 01:14:53,311
Я думал здесь будет больше
французов, а не немцев.

517
01:14:53,963 --> 01:14:56,079
Да, обычно так и бывает.

518
01:14:56,080 --> 01:14:59,802
У их сержанта жена
родила ребёнка сегодня.

519
01:15:00,064 --> 01:15:05,742
Их командир дал им увольнительную на
вечер, чтобы они могли отпраздновать.

520
01:15:07,180 --> 01:15:09,565
- Нам следует уйти отсюда.
- Нет.

521
01:15:10,504 --> 01:15:12,090
Нам следует остаться.

522
01:15:12,097 --> 01:15:13,745
Хотя бы чтобы выпить по разу.

523
01:15:14,075 --> 01:15:17,638
Я ждала вас в баре. Будет выглядеть
подозрительным, если мы уйдём...

524
01:15:17,640 --> 01:15:19,028
...ничего не выпив.

525
01:15:19,029 --> 01:15:22,497
Она права. Успокойтесь
и наслаждайтесь виски.

526
01:15:25,359 --> 01:15:27,517
Эрик, большое спасибо.

527
01:15:29,001 --> 01:15:32,069
Матильда, иди сыграй с нами в
игру вместо фрау Хаммерсмарк.

528
01:15:41,041 --> 01:15:43,078
Она с удовольствием
составит вам компанию.

529
01:15:44,783 --> 01:15:48,788
- Я буду переводить... и охранять её.
- Не бойся, красулька.

530
01:15:48,789 --> 01:15:53,108
Если кто-нибудь из этих волчар выйдет за
флажки, мой сапог будет на его заднице.

531
01:15:53,109 --> 01:15:54,109
Смотри сюда.

532
01:15:56,824 --> 01:15:58,104
Оторви ему нос!

533
01:16:05,242 --> 01:16:06,352
Хватит!

534
01:16:06,353 --> 01:16:09,353
Шнапс, шнапс, возьмите
свой шнапс, други мои.

535
01:16:09,795 --> 01:16:11,342
Перед тем, как начать игру...

536
01:16:11,343 --> 01:16:12,656
...мы выпьем.

537
01:16:13,309 --> 01:16:15,779
Мы выпьем за нашего друга Вильгельма.

538
01:16:17,293 --> 01:16:19,288
И за его малыша сына...

539
01:16:19,396 --> 01:16:20,752
...Максимилиана.

540
01:16:21,512 --> 01:16:23,484
- За Макса!
- За Макса!

541
01:16:24,065 --> 01:16:25,854
Есть кое-какие новости.

542
01:16:25,855 --> 01:16:27,796
Место показа поменялось.

543
01:16:27,880 --> 01:16:28,676
Почему?

544
01:16:28,677 --> 01:16:31,358
Не известно. Хотя проблемы
в этом никакой нет.

545
01:16:31,359 --> 01:16:34,943
Новый кинотеатр значительно
меньше, чем Риц.

546
01:16:34,944 --> 01:16:39,307
И вся взрывчатка, что вы приготовили
для Риц, здесь выстрелит вдвойне.

547
01:16:42,544 --> 01:16:44,381
Другая новость...

548
01:16:44,382 --> 01:16:45,582
...колоссальна.

549
01:16:45,583 --> 01:16:48,016
Постарайтесь не упасть со стула.

550
01:16:49,398 --> 01:16:50,575
Сам Фюрер...

551
01:16:53,151 --> 01:16:54,962
...я тут подумал...

552
01:16:55,234 --> 01:16:58,782
...не могли бы Вы дать свой автограф
моему сыну в день его рождения?

553
01:16:59,889 --> 01:17:02,633
Ну, конечно. С удовольствием, Вильгельм.

554
01:17:03,242 --> 01:17:07,016
Этот симпатичный штаб-сержант
сегодня у нас стал папочкой.

555
01:17:07,017 --> 01:17:09,290
- О, счастливчик!
- Поздравляем.

556
01:17:09,672 --> 01:17:10,745
Спасибо.

557
01:17:10,897 --> 01:17:13,121
Вы уже дали имя своему малютке?

558
01:17:13,336 --> 01:17:18,607
Так точно, фроляйн.
Его имя Максимилиан.

559
01:17:18,725 --> 01:17:20,926
Максимилиан, какое красивое имя.

560
01:17:22,555 --> 01:17:24,343
Благодарю Вас... лейтенант.

561
01:17:26,439 --> 01:17:29,632
Всё только самое лучшее
маленькому Максимилиану.

562
01:17:29,633 --> 01:17:30,633
Спасибо Вам.

563
01:17:32,124 --> 01:17:34,235
Спасибо, фроляйн, спасибо.

564
01:17:36,050 --> 01:17:39,785
Сейчас Макс не знает, кто Вы, но...

565
01:17:40,679 --> 01:17:43,412
...он узнает. Я покажу
ему все Ваши фильмы.

566
01:17:43,673 --> 01:17:44,673
Отлично.

567
01:17:44,674 --> 01:17:47,152
Он вырастет под Ваши фильмы...

568
01:17:49,150 --> 01:17:51,766
...эта салфетка будет висеть
над его кроваткой!

569
01:17:51,767 --> 01:17:57,467
Я предлагаю выпить за
величайшую актрису Германии!

570
01:17:57,468 --> 01:18:02,263
Нет никакой Дитрих! Нет Рифеншталь!
Есть только Фон Хаммерсмарк!

571
01:18:03,587 --> 01:18:05,028
- Браво!
- Браво!

572
01:18:05,304 --> 01:18:06,491
Ваше здоровье!

573
01:18:11,387 --> 01:18:12,618
Так вот...

574
01:18:15,445 --> 01:18:19,691
Фрау... Хаммерсмарк, что
вообще привело Вас в Париж?

575
01:18:20,677 --> 01:18:22,872
Это Вас не касается!

576
01:18:23,576 --> 01:18:25,096
Штаб-сержант.

577
01:18:26,866 --> 01:18:33,229
Может, Вы ещё не исчерпали запас терпения
фроляйн своим пьяным и грубым поведением...

578
01:18:33,834 --> 01:18:35,635
...а вот мой запас иссяк.

579
01:18:37,307 --> 01:18:41,331
Разрешите напомнить Вам, штаб-
сержант, что Вы пока ещё низший чин.

580
01:18:41,332 --> 01:18:43,315
Это столик для офицеров!

581
01:18:45,500 --> 01:18:49,360
Я предлагаю Вам перестать
докучать фроляйн...

582
01:18:49,597 --> 01:18:52,264
...и вернуться назад за свой столик.

583
01:18:57,302 --> 01:19:02,583
Я прошу прощения, капитан... но
у Вас какой-то странный акцент.

584
01:19:05,319 --> 01:19:07,143
Вы вообще откуда?

585
01:19:09,359 --> 01:19:12,530
Вы либо порядком нализались,
либо совсем рехнулись, что...

586
01:19:12,535 --> 01:19:15,694
...смеете так нагло разговаривать
с тем, кто выше Вас по званию!

587
01:19:15,695 --> 01:19:16,995
Штаб-сержант!

588
01:19:17,994 --> 01:19:21,577
Ответственными за это будете Вы и Вы!
Советую Вам забрать своего друга...

589
01:19:21,578 --> 01:19:25,780
...или он проведёт день рождения
Максимилиана в отрезвителе.

590
01:19:25,781 --> 01:19:28,319
Разрешите и мне задать вопрос!

591
01:19:59,297 --> 01:20:01,719
Как и наш новоиспечённый папаша...

592
01:20:02,286 --> 01:20:05,422
...я тоже очень хорошо
различаю акценты.

593
01:20:08,468 --> 01:20:10,398
И так же, как и ему...

594
01:20:10,588 --> 01:20:12,969
...мне Ваш акцент тоже
показался странноватым.

595
01:20:14,223 --> 01:20:16,138
Откуда Вы родом, господин капитан?

596
01:20:16,139 --> 01:20:19,872
- Господин майор, это...
Я говорю не с Вами, лейтенант из Мюнхена.

597
01:20:20,836 --> 01:20:23,989
И не с Вами, лейтенант из Франкфурта.

598
01:20:25,397 --> 01:20:30,297
Я говорю... с капитаном из
"Я-не-знаю-откуда".

599
01:20:34,370 --> 01:20:39,433
Я родился в деревушке, которая
расположилась под сенью Пиц Палю.

600
01:20:39,751 --> 01:20:41,508
- У горы?
- Да.

601
01:20:41,957 --> 01:20:44,202
В этой деревушке все так говорят.

602
01:20:45,102 --> 01:20:47,915
Вы видели фильм с Рифеншталь?

603
01:20:48,554 --> 01:20:50,709
- Да.
- Значит Вы видели меня.

604
01:20:51,980 --> 01:20:54,481
Вы помните фрагмент на лыжах?

605
01:20:54,482 --> 01:20:55,682
С факелом?

606
01:20:56,928 --> 01:20:58,142
Да.

607
01:20:58,933 --> 01:21:05,184
В этом фрагменте снялся я, мой отец,
моя сестра и двое моих братьев.

608
01:21:06,055 --> 01:21:08,326
Мой брат был настолько красив...

609
01:21:08,561 --> 01:21:12,486
...что режиссёр Пабст сделал
с ним сцену с крупным планом.

610
01:21:12,786 --> 01:21:16,686
Господин майор, если моё
слово что-то для Вас значит...

611
01:21:16,920 --> 01:21:21,334
...то я могу подтвердить каждое слово
из всего, что сказал молодой капитан.

612
01:21:22,122 --> 01:21:24,853
Он действительно родом из Пиц Палю.

613
01:21:25,336 --> 01:21:30,572
Он снимался в этом фильме, и его брат
действительно намного красивее его.

614
01:21:40,529 --> 01:21:42,565
Вы возвращаетесь к своим друзьям.

615
01:21:46,336 --> 01:21:48,562
- Можно мне к Вам присоединиться?
- Ну, конечно!

616
01:21:49,430 --> 01:21:50,762
Чудесно!

617
01:21:58,060 --> 01:22:01,815
Вот, значит, откуда у Вас
такой необычный акцент. Да?

618
01:22:02,975 --> 01:22:05,744
Это очень необычно.
Что Вы здесь делаете?

619
01:22:06,179 --> 01:22:09,747
Помимо того, что сижу здесь
и выпиваю с милой фроляйн?

620
01:22:10,169 --> 01:22:13,286
Нет, это удовольствие
обосновывать не нужно.

621
01:22:13,995 --> 01:22:15,880
Я имел в виду во Франции.

622
01:22:16,722 --> 01:22:20,144
Вы точно не дислоцированы на этой
территории, иначе бы я знал, кто Вы.

623
01:22:20,370 --> 01:22:22,742
То есть Вы знаете всех немцев во Франции?

624
01:22:22,874 --> 01:22:25,246
Только тех, кто того стоит.

625
01:22:30,245 --> 01:22:32,773
Очевидно, проблема в этом.

626
01:22:32,854 --> 01:22:35,057
Мы никогда не стремились в этот круг.

627
01:22:35,571 --> 01:22:38,478
Приятные разговоры в сторону,
что Вы делаете во Франции?

628
01:22:38,814 --> 01:22:42,595
Сопровождаю даму на гала-
премьеру министра Геббельса.

629
01:22:44,592 --> 01:22:47,653
Значит, Вы личная охрана
фроляйн Хаммерсмарк.

630
01:22:47,862 --> 01:22:50,855
Кто-то должен подавать ей огонёк.

631
01:22:56,615 --> 01:23:00,358
У меня с капитаном свидание,
однако все трое мои гости.

632
01:23:00,796 --> 01:23:02,926
Мы старые приятели...

633
01:23:03,138 --> 01:23:05,026
...которые давно не виделись.

634
01:23:05,871 --> 01:23:10,805
Намного дольше, чем актриса сможет
выдать, если спросят о её возрасте.

635
01:23:13,194 --> 01:23:14,769
Что ж, в таком случае...

636
01:23:14,770 --> 01:23:17,234
...позвольте мне поднять
этот бокал за трёх...

637
01:23:17,235 --> 01:23:19,290
...самых счастливых
мужчин в этом зале.

638
01:23:19,294 --> 01:23:20,982
За это я выпью.

639
01:23:23,716 --> 01:23:25,791
Королева Кристина.

640
01:23:29,835 --> 01:23:31,999
Мата Хари.

641
01:23:36,404 --> 01:23:37,587
Должен сказать...

642
01:23:37,906 --> 01:23:40,823
...игра, в которую они играют,
очень весёлая штука.

643
01:23:40,847 --> 01:23:43,848
Я не хотел к ним подсаживаться,
потому что Вы абсолютно правы, капитан.

644
01:23:43,876 --> 01:23:47,149
Офицеры не должны допускать
панибратства с рядовыми.

645
01:23:47,689 --> 01:23:49,101
Но так как...

646
01:23:49,427 --> 01:23:51,998
...за этим столиком все офицеры...

647
01:23:52,457 --> 01:23:54,545
...и утончённые подруги офицеров.

648
01:23:54,734 --> 01:23:58,554
- Почему бы нам не сыграть?
- Да, отлично! Одну игру.

649
01:23:58,555 --> 01:23:59,855
Замечательно.

650
01:24:02,149 --> 01:24:03,386
Солдаты...

651
01:24:03,821 --> 01:24:05,353
...нам нужны карты.

652
01:24:07,247 --> 01:24:08,349
Спасибо.

653
01:24:10,325 --> 01:24:12,076
Итак, господа мои...

654
01:24:12,826 --> 01:24:14,977
...нужно будет на каждой карте...

655
01:24:14,978 --> 01:24:17,768
...написать имя известной личности.

656
01:24:17,860 --> 01:24:22,875
Вымышленной либо настоящей, без разницы.
Например, Конфуция или доктора Фу Манчу.

657
01:24:22,876 --> 01:24:24,693
Эрик! Неси ещё ручки.

658
01:24:24,690 --> 01:24:27,599
Но известной личности.
Тётя Фрида не прокатит.

659
01:24:27,634 --> 01:24:29,878
Как закончите, положите
карту на стол мастью вниз.

660
01:24:29,879 --> 01:24:32,371
И передвиньте её вправо своему соседу...

661
01:24:32,496 --> 01:24:35,770
Спасибо. Ваш сосед слева
передвинет Вам свою карту.

662
01:24:35,771 --> 01:24:39,630
Вы возьмёте эту карту и, не глядя
на неё, оближете её заднюю часть...

663
01:24:41,243 --> 01:24:43,534
...и приклеите её себе на лоб.

664
01:24:57,093 --> 01:24:59,752
Пишите! Пишите!

665
01:25:12,884 --> 01:25:14,069
<i>КИНГ КОНГ</i>

666
01:25:14,127 --> 01:25:15,198
<i>МАРКО ПОЛО</i>

667
01:25:15,963 --> 01:25:17,104
<i>ПАБСТ</i>

668
01:25:17,136 --> 01:25:18,838
<i>Бриджет Хорни</i>

669
01:25:20,645 --> 01:25:22,710
Я первым начну догадываться.

670
01:25:25,410 --> 01:25:26,718
Я немец?

671
01:25:26,720 --> 01:25:28,067
- Нет.
- Нет.

672
01:25:28,239 --> 01:25:29,555
Я Американец?

673
01:25:29,575 --> 01:25:30,422
- Нет.
- Нет.

674
01:25:30,423 --> 01:25:32,409
Нет, ну он же поехал...

675
01:25:32,605 --> 01:25:35,746
Я тебя умоляю! Родился
же он не в Америке.

676
01:25:35,912 --> 01:25:39,840
- Но Америку я всё же посещал, так?
- Да.

677
01:25:42,251 --> 01:25:44,076
Это посещение было неожиданным?

678
01:25:44,263 --> 01:25:45,675
Для Вас - нет.

679
01:25:47,598 --> 01:25:51,673
Мою родину многие бы назвали
экзотической страной?

680
01:25:51,674 --> 01:25:52,674
- Да.
- Да.

681
01:25:55,885 --> 01:26:01,329
Под это определение подходят
и джунгли... и восточные страны.

682
01:26:02,397 --> 01:26:05,471
Я позволю моему первому инстинкту
одержать верх и спрошу. Я из джунглей?

683
01:26:05,472 --> 01:26:06,472
- Да.
- Да.

684
01:26:06,524 --> 01:26:10,079
Сейчас, господа, я имел бы право спросить,
настоящая ли я или вымышленная фигура.

685
01:26:10,294 --> 01:26:13,645
Однако, я думаю, что это было бы
слишком просто, и поэтому воздержусь.

686
01:26:13,646 --> 01:26:14,646
Итак, я...

687
01:26:14,647 --> 01:26:17,267
Итак, я родился в джунглях.

688
01:26:18,018 --> 01:26:19,889
...я посещал Америку...

689
01:26:20,444 --> 01:26:22,597
...и моё посещение не было
для меня неожиданностью.

690
01:26:22,619 --> 01:26:26,965
...однако был сделан намёк, что для
кого-то оно было неожиданным.

691
01:26:31,690 --> 01:26:33,378
Когда я передвигался...

692
01:26:34,503 --> 01:26:36,806
...из джунглей в Америку...

693
01:26:39,251 --> 01:26:40,577
...я плыл на корабле?

694
01:26:40,578 --> 01:26:41,578
- Да.
- Да.

695
01:26:43,496 --> 01:26:45,170
Меня везли против моей воли?

696
01:26:45,171 --> 01:26:46,171
- Да.
- Да.

697
01:26:50,323 --> 01:26:52,318
На корабле я был в цепях?

698
01:26:52,319 --> 01:26:53,319
Да!

699
01:26:53,598 --> 01:26:56,384
Когда я прибыл в Америку,
меня показывали другим в цепях?

700
01:26:56,385 --> 01:26:56,670
- Да!
- Да.

701
01:26:56,705 --> 01:26:59,657
- Я часть истории о неграх в Америке?
- Нет.

702
01:27:00,397 --> 01:27:02,070
Значит, я Кинг Конг.

703
01:27:04,305 --> 01:27:05,724
Браво!

704
01:27:05,829 --> 01:27:07,353
Это восхитительно!

705
01:27:08,061 --> 01:27:11,616
И так как я угадал, Вы теперь все
должны выпить до дна свои бокалы.

706
01:27:11,946 --> 01:27:12,992
Ваше здоровье.

707
01:27:18,461 --> 01:27:20,355
Итак, кто следующий?

708
01:27:20,638 --> 01:27:22,143
Господин майор...

709
01:27:23,267 --> 01:27:29,167
...я совсем не хочу Вас обидеть. Однако
все мы четверо очень старые друзья.

710
01:27:30,010 --> 01:27:32,391
И мы не виделись очень давно.

711
01:27:34,218 --> 01:27:36,093
Так что, майор...

712
01:27:36,116 --> 01:27:37,755
...боюсь, Вы...

713
01:27:38,449 --> 01:27:40,029
...нам мешаете.

714
01:27:41,593 --> 01:27:44,176
Я прошу Вас быть разборчивей, капитан.

715
01:27:45,255 --> 01:27:50,843
Если лишь фроляйн считает, что
моё присутствие всем мешает...

716
01:27:51,463 --> 01:27:53,413
...значит оно всем мешает.

717
01:27:58,555 --> 01:28:00,672
Что скажете Вы, фроляйн фон
Хаммерсмарк? Я Вам мешаю?

718
01:28:00,673 --> 01:28:02,677
- Нет.
- Я так и думал.

719
01:28:04,273 --> 01:28:08,318
Один лишь капитан стойко
противостоит моим чарам.

720
01:28:22,968 --> 01:28:24,707
Это была шутка.

721
01:28:25,241 --> 01:28:28,324
Шутка. Конечно, я Вам мешаю.

722
01:28:29,047 --> 01:28:33,603
Позвольте мне заказать Вам ещё выпить,
и я раскланяюсь и с Вами, и с фроляйн.

723
01:28:33,926 --> 01:28:37,079
У Эрика имеется 33-летний виски.

724
01:28:37,080 --> 01:28:38,880
Из горных мест Шотландии.

725
01:28:39,090 --> 01:28:40,744
Что скажете, господа?

726
01:28:40,745 --> 01:28:46,409
- Что Вы очень дружелюбны, господин майор.
- Эрик! Неси 33-летний. И свежие стаканы!

727
01:28:46,590 --> 01:28:49,821
Вы же не хотите замарать 33-летний
виски тем пойлом, что Вы сейчас пили.

728
01:28:49,822 --> 01:28:52,492
- Сколько стаканов?
- Пять. Мне не нужно.

729
01:28:52,510 --> 01:28:54,505
Я Скотч люблю, а вот Скотч меня не любит.

730
01:28:54,506 --> 01:28:56,683
Мне тоже не нужно.
Лучше шампанское.

731
01:28:56,718 --> 01:28:57,943
Три стакана.

732
01:29:33,726 --> 01:29:35,324
Фрау фон Хаммерсмарк.

733
01:29:35,922 --> 01:29:37,168
Благодарю.

734
01:29:39,666 --> 01:29:42,976
Пусть Германский Рейх
существует ещё тысячу лет!

735
01:29:42,977 --> 01:29:45,015
- Тысячу лет Рейху!
- Тысячу лет Рейху!

736
01:29:54,437 --> 01:29:56,912
Знаете, я уже устал дурака валять.

737
01:29:59,779 --> 01:30:01,897
Вы слышали этот звук?

738
01:30:02,948 --> 01:30:05,124
Так щёлкает мой Вальтер.

739
01:30:05,478 --> 01:30:07,826
И он сейчас изучает Ваши яйца.

740
01:30:10,764 --> 01:30:14,604
C чего это Вам вдруг вздумалось
наставлять свой Вальтер на мои яйца?

741
01:30:14,715 --> 01:30:18,024
Потому что Вы выдали
себя с потрохами, капитан.

742
01:30:18,623 --> 01:30:21,472
Вы такой же немец, как и этот Скотч.

743
01:30:30,395 --> 01:30:31,414
Но, господин майор...

744
01:30:31,449 --> 01:30:33,460
Заткнись, шлюха.

745
01:30:33,543 --> 01:30:35,028
Что Вы хотели сказать?

746
01:30:39,134 --> 01:30:41,042
Я хотел сказать...

747
01:30:41,288 --> 01:30:43,206
...что под столом изучающих двое.

748
01:30:43,895 --> 01:30:47,631
Только мой ствол изучает Ваши
муди, как только Вы сюда сели.

749
01:30:49,388 --> 01:30:51,249
А вот сейчас у нас консилиум.

750
01:30:51,250 --> 01:30:54,959
И в данном случае я выстрелю
лучше, чем Фридрих Цоллер.

751
01:30:56,779 --> 01:30:59,546
Ох и сложная у нас тут с вами ситуация.

752
01:30:59,957 --> 01:31:03,634
Вот что сейчас произойдёт,
мой дорогой майор...

753
01:31:04,237 --> 01:31:06,971
...Вы встанете и пройдёте с нами.

754
01:31:06,972 --> 01:31:09,476
Нет, нет, нет, нет, нет...
Это навряд ли.

755
01:31:09,700 --> 01:31:11,448
Я думаю Вы и я...

756
01:31:11,449 --> 01:31:13,684
...и мы оба это знаем,
мой дорогой капитан...

757
01:31:13,841 --> 01:31:17,467
...не важно, что станет
со всеми в этой комнате...

758
01:31:17,468 --> 01:31:20,280
...мы двое никуда отсюда не уйдём.

759
01:31:22,877 --> 01:31:28,076
Бедный сержант Вильгельм
и его знаменитые друзья.

760
01:31:29,222 --> 01:31:32,448
Если кто-то из Вас хочет выжить,
Вам придётся убить и их тоже.

761
01:31:33,338 --> 01:31:36,923
Похоже, малютка Макс станет сиротой.

762
01:31:38,045 --> 01:31:39,778
Как это печально.

763
01:43:54,458 --> 01:43:56,494
А... Хуго.

764
01:43:58,947 --> 01:44:01,466
А ты сделал карьеру, я гляжу.

765
01:44:02,869 --> 01:44:05,729
Смотри-ка, старший лейтенант!

766
01:44:06,136 --> 01:44:10,087
С твоей то непокорностью...
Очень впечатляет.

767
01:44:15,795 --> 01:44:18,088
А этого зовут Вильгельм Вики.

768
01:44:18,628 --> 01:44:21,718
Он австрийский еврей, иммигриро-
вавший в Соединённые Штаты...

769
01:44:21,719 --> 01:44:24,949
...когда у всех евреев
жизнь стала подкисать.

770
01:44:24,950 --> 01:44:28,099
Они оба уроженцы Германии
и члены отряда Ублюдков.

771
01:44:28,167 --> 01:44:32,449
Они обычно одевали немецкую
форму и устраивали засады.

772
01:44:32,833 --> 01:44:34,929
Вы что здесь делаете?

773
01:44:40,724 --> 01:44:43,309
Но что-то здесь не так.

774
01:44:45,546 --> 01:44:47,127
Не сходится.

775
01:45:02,748 --> 01:45:04,964
Похоже, здесь кого-то не хватает.

776
01:45:04,965 --> 01:45:06,921
Кого-то очень модного.

777
01:45:08,214 --> 01:45:09,825
Всем выйти! Живо!

778
01:45:23,711 --> 01:45:26,416
"Максу с любовью".

779
01:45:29,848 --> 01:45:33,059
Бриджет фон Хаммерсмарк.

780
01:45:40,650 --> 01:45:42,492
ГЛАВА ПЯТАЯ

781
01:45:42,593 --> 01:45:48,068
МЕСТЬ ГИГАНТСКОГО ЛИКА

782
01:45:50,270 --> 01:45:54,649
Вечер премьеры фильма
"ГОРДОСТЬ НАЦИИ"

783
01:47:18,958 --> 01:47:20,749
Не забудь... по-английски.

784
01:47:24,076 --> 01:47:25,912
Только как мы её проявим?

785
01:47:26,453 --> 01:47:29,900
Лишь такой же идиот-самоубийца,
как мы с тобой, проявит эту плёнку.

786
01:47:29,923 --> 01:47:32,041
Даже если такой хмырь найдётся...

787
01:47:32,042 --> 01:47:34,535
...где мы возьмём 35-миллиметровый
отпечаток с наложением голоса?

788
01:47:34,540 --> 01:47:38,464
Мы найдём тех, кто и плёнку нам
проявит, и звук на отпечаток наложит.

789
01:47:38,627 --> 01:47:40,517
И они либо это сделают...

790
01:47:40,518 --> 01:47:41,818
...либо сдохнут.

791
01:47:45,393 --> 01:47:48,501
А ну тащи сюда этого козла, блин!
Клади его башку на стол, блин!

792
01:47:48,510 --> 01:47:51,401
Лучше сделай то, что я тебе, блин,
скажу, или этот топор воткнётся...

793
01:47:51,402 --> 01:47:53,507
- ...в твой предательский череп.
- Я не предатель!

794
01:47:53,515 --> 01:47:56,367
- Марсель, его жена и дети тебя знают?
- Да.

795
01:47:56,368 --> 01:47:59,442
Значит, после того, как мы убьём
этого фашистского прихвостня...

796
01:47:59,443 --> 01:48:01,488
...мы пойдём и заткнём им рот.

797
01:49:37,015 --> 01:49:39,453
ГЕРМАН ГЕРИНГ

798
01:49:40,928 --> 01:49:44,220
Йаннинг, давай, покажи кольцо.
Давай, давай. Покажи его нам.

799
01:49:45,112 --> 01:49:49,034
Погляди на него, Фредерик.
Это моя высшая награда актёру.

800
01:49:49,050 --> 01:49:52,457
- Герр Доктор, для меня это такая честь.
- Ты заслужил его, мой дорогой Йаннинг!

801
01:49:52,458 --> 01:49:56,144
Но я думаю, что после премьеры
у нас появится новый кандидат.

802
01:50:17,104 --> 01:50:18,584
А, Эмануэль...

803
01:50:19,035 --> 01:50:23,400
...разреши мне познакомить тебя с
величайшим актёром современности...

804
01:50:23,405 --> 01:50:24,823
...Эмилем Йанингсом.

805
01:50:24,824 --> 01:50:28,764
Мадмуазель, я искренне
рад нашему знакомству.

806
01:50:28,808 --> 01:50:30,604
У Вас потрясающий кинотеатр.

807
01:50:32,003 --> 01:50:34,122
<i>Сигареты, сигары...</i>

808
01:50:42,392 --> 01:50:44,291
Благодарю Вас, Герман.

809
01:51:08,610 --> 01:51:10,871
Фроляйн фон Хаммерсмарк.

810
01:51:14,386 --> 01:51:17,136
Полковник Ланда,
сколько лет, сколько зим...

811
01:51:17,420 --> 01:51:19,990
Живчик, как всегда!

812
01:51:22,259 --> 01:51:25,075
А что случилось с Вашей
прелестной ножкой?

813
01:51:25,119 --> 01:51:29,957
Наверное, побочный эффект от
пинания задниц в немецком кино.

814
01:51:30,194 --> 01:51:33,012
Приберегите свою лесть,
старый волокита.

815
01:51:33,013 --> 01:51:37,780
Я знаю слишком много Ваших прежних
побед, чтобы поддаться этим чарам.

816
01:51:37,781 --> 01:51:39,733
Нет, серьёзно. Что случилось?

817
01:51:40,167 --> 01:51:44,470
Да вот, решила попрактиковаться,
да, видно, не совсем удачно...

818
01:51:45,015 --> 01:51:47,247
...в лазании по горам.

819
01:51:47,781 --> 01:51:50,343
- И результат на лицо.
- В лазании по горам?

820
01:51:50,344 --> 01:51:54,807
- И из-за этого у Вас травма ноги?
- Невероятно, но это так.

821
01:52:18,008 --> 01:52:21,554
Извините меня, фроляйн. Я не хотел
смеяться над Вашим несчастьем.

822
01:52:21,555 --> 01:52:23,795
Ох уж эти лазания по горам...

823
01:52:24,708 --> 01:52:29,603
Мне лишь любопытно, что подвигло
Вас на столь авантюрный поступок.

824
01:52:32,644 --> 01:52:35,253
Могу лишь сказать, что
впредь я этого не сделаю.

825
01:52:36,484 --> 01:52:39,359
Ваш гипс выглядит очень свежим,
прямо как мой дядя Густав.

826
01:52:39,361 --> 01:52:42,723
Когда Вы изволили лазать
по горам? Прошлой ночью?

827
01:52:43,417 --> 01:52:45,609
От Вас ничего не скроешь, полковник.

828
01:52:45,708 --> 01:52:47,906
Это случилось вчера утром.

829
01:52:47,975 --> 01:52:50,457
И где в Париже Вы нашли горы?

830
01:52:53,560 --> 01:52:59,461
Я просто решил Вас подразнить,
фроляйн. Знаю, я это делаю грубо.

831
01:52:59,462 --> 01:53:02,569
Познакомьте же меня с Вашими
бравыми сопровождающими.

832
01:53:03,282 --> 01:53:06,819
Боюсь, никто из них троих не
говорит ни слова по-немецки.

833
01:53:06,951 --> 01:53:09,124
Это мои друзья. Они итальянцы.

834
01:53:10,033 --> 01:53:15,616
Это замечательный итальянский
каскадёр, Энцо Горломи.

835
01:53:16,493 --> 01:53:20,184
Рядом с ним талантливый
оператор Антонио Маргарети.

836
01:53:21,171 --> 01:53:24,668
Вместе со своим помощником
Домиником Декокко.

837
01:53:25,825 --> 01:53:31,971
Господа, это мой старый друг,
полковник SS Ганс Ланда. (итал.)

838
01:53:32,948 --> 01:53:34,357
День добрый.

839
01:53:34,829 --> 01:53:37,103
Господа, весьма приятно... (итал.)

840
01:53:37,104 --> 01:53:41,151
Друзья нашей взлелеянной, обожаемой
всеми звезды, этого чистого бриллианта...

841
01:53:41,152 --> 01:53:45,370
...будут находиться под моей личной
охраной в течение всего вечера.

842
01:53:48,974 --> 01:53:50,386
Спасибо.

843
01:53:50,960 --> 01:53:52,288
Горломи?

844
01:53:52,323 --> 01:53:54,871
Я правильно произношу Ваше имя?

845
01:53:55,084 --> 01:53:57,299
Да, правильно.

846
01:53:57,300 --> 01:53:58,863
Гор... ла... или ломи..?

847
01:53:59,191 --> 01:54:01,629
Ну, повторите ещё раз...

848
01:54:02,439 --> 01:54:04,059
Горлами.

849
01:54:04,597 --> 01:54:06,398
Простите, не понял... Как?

850
01:54:07,079 --> 01:54:08,301
Горлами!

851
01:54:08,302 --> 01:54:09,875
Прошу, ещё раз...

852
01:54:12,824 --> 01:54:14,575
Горлами.

853
01:54:14,815 --> 01:54:16,279
А Ваше имя ещё раз..?

854
01:54:17,121 --> 01:54:18,955
Антонио Маргарети.

855
01:54:20,006 --> 01:54:23,157
- Ещё раз...
- Маргарете!

856
01:54:23,158 --> 01:54:27,058
Ну, позвольте же мне в Вашем
имени услышать музыку!

857
01:54:27,907 --> 01:54:30,269
Маргарети!!!

858
01:54:30,634 --> 01:54:31,968
Маргарити.

859
01:54:32,018 --> 01:54:33,137
А Вы у нас..?

860
01:54:33,172 --> 01:54:34,794
- Доминик Декокко.
- Как?

861
01:54:34,829 --> 01:54:37,232
- Доминик Декокко.
- Браво! Браво!

862
01:54:37,717 --> 01:54:41,099
Что ж... мои друзья операторы
должны сейчас занять свои места.

863
01:54:41,189 --> 01:54:44,354
Разрешите мне взглянуть
на Ваши билеты?

864
01:54:45,799 --> 01:54:50,181
Думаю, достать билеты для своих
друзей звезде с Вашим статусом...

865
01:54:50,182 --> 01:54:52,054
...не доставило большого труда.

866
01:54:52,055 --> 01:54:55,700
0023 и 0... 024.

867
01:54:56,147 --> 01:54:59,632
Эти места Вы без труда
найдёте. До свидания.

868
01:54:59,633 --> 01:55:01,715
- До свидания.
- До свидания.

869
01:55:02,397 --> 01:55:03,787
До свидания.

870
01:55:47,510 --> 01:55:49,677
МАРТИН БОРМАН

871
01:56:02,935 --> 01:56:05,446
Извините. извините!

872
01:56:19,763 --> 01:56:22,341
О, ля-ля! Даниель Даррьё.

873
01:56:36,827 --> 01:56:39,559
Я должна быть внизу и развлекать
этих напыщенных индюков.

874
01:56:39,694 --> 01:56:41,983
Давай всё повторим ещё раз.

875
01:56:42,494 --> 01:56:45,333
Бобина № 1 установлена
на первом проекторе.

876
01:56:45,334 --> 01:56:46,561
Бобина № 2...

877
01:56:46,596 --> 01:56:48,357
...стоит на втором проекторе.

878
01:56:48,521 --> 01:56:50,475
Третья бобина на катушке.

879
01:56:52,176 --> 01:56:54,467
И четвёртая готова к пуску.

880
01:56:56,956 --> 01:56:59,483
Итак, сцена, где наш
стрелок начинает палить...

881
01:56:59,484 --> 01:57:01,752
...где-то в середине 3-ей бобины.

882
01:57:02,153 --> 01:57:04,842
А наш фильм на бобине № 4.

883
01:57:05,039 --> 01:57:08,066
Где-то к концу третьей
бобины ты спускаешься вниз...

884
01:57:08,067 --> 01:57:11,081
...запираешь двери кинозала,
и, встав позади экрана, ждешь...

885
01:57:11,082 --> 01:57:12,582
...моего сигнала.

886
01:57:14,132 --> 01:57:15,742
А потом поджигаешь.

887
01:57:26,917 --> 01:57:30,937
Прошу Вас занимать свои места!
Сеанс начнётся через несколько минут.

888
01:57:30,978 --> 01:57:34,416
Прошу Вас занимать свои места!
Сеанс уже начинается.

889
01:57:35,120 --> 01:57:37,527
- До скорой встречи.
- Не так быстро. Герман!

890
01:57:38,439 --> 01:57:40,274
Бокал шампанского...

891
01:57:41,072 --> 01:57:43,289
...и тост за "Гордость Нации".

892
01:57:44,446 --> 01:57:45,496
Ваше здоровье.

893
01:57:46,418 --> 01:57:49,658
Сеанс уже начинается.
Прошу Вас занимать свои места!

894
01:57:50,291 --> 01:57:53,553
Фроляйн, прошу Вас, Вы не уделите
мне несколько минут наедине?

895
01:57:54,986 --> 01:57:56,188
Конечно.

896
01:57:56,450 --> 01:57:57,818
Извините нас.

897
01:57:58,686 --> 01:58:01,760
Прошу Вас немедленно
занять свои места!

898
01:58:09,990 --> 01:58:12,008
Садитесь, фроляйн.

899
01:58:16,414 --> 01:58:17,903
Вы позволите?

900
01:58:24,580 --> 01:58:26,894
Мадмуазель Мимьё позволила мне...

901
01:58:26,895 --> 01:58:30,011
...развернуть свой временный
штаб в её кабинете.

902
01:58:37,564 --> 01:58:40,189
Дайте мне взглянуть на Вашу ногу.

903
01:58:40,190 --> 01:58:41,590
Что-что?

904
01:58:42,262 --> 01:58:44,769
Положите Вашу ногу на
моё колено, пожалуйста.

905
01:58:49,136 --> 01:58:51,293
Ганс, Вы меня смущаете.

906
01:59:22,011 --> 01:59:26,932
Не могли бы Вы залезть рукой
в правый карман моего плаща...

907
01:59:26,933 --> 01:59:29,503
...и подать мне то, что там лежит?

908
02:00:03,434 --> 02:00:04,961
Вы позволите?

909
02:00:09,306 --> 02:00:10,622
Спасибо.

910
02:00:21,408 --> 02:00:22,494
Вуа-ля!

911
02:00:33,860 --> 02:00:36,111
И что теперь, полковник?

912
02:01:26,511 --> 02:01:28,589
Парень в белом смокинге.

913
02:02:00,434 --> 02:02:02,100
Умно.

914
02:02:03,851 --> 02:02:06,793
Я сообщил Фюреру, что публика
расселась по своим местам.

915
02:02:06,794 --> 02:02:08,991
Он должен быть с минуты на минуту.

916
02:02:09,344 --> 02:02:11,237
Благодарю Вас, Ганс.

917
02:02:14,995 --> 02:02:16,134
Отпустите его.

918
02:04:22,390 --> 02:04:23,690
Оставьте нас. (нем.)

919
02:04:25,225 --> 02:04:26,977
Но будьте снаружи и наготове.

920
02:10:38,261 --> 02:10:40,424
<i>Ты вонючая американская свинья.</i>

921
02:11:26,743 --> 02:11:28,242
Жевачка есть?

922
02:11:42,118 --> 02:11:44,183
Извините, извините.

923
02:12:15,124 --> 02:12:16,501
Пора.

924
02:12:17,712 --> 02:12:21,085
Я должен пойти закрыть двери
кинозала и встать позади экрана.

925
02:16:29,325 --> 02:16:32,074
Герр доктор Геббельс,
я прошу прощения.

926
02:16:32,075 --> 02:16:33,590
Можно мне выйти ненадолго?

927
02:16:33,597 --> 02:16:36,827
Я отлично понимаю тебя, мой мальчик.
Конечно, иди. Мы увидимся после показа.

928
02:16:37,064 --> 02:16:38,064
Хорошо.

929
02:17:44,646 --> 02:17:45,987
Кто там?

930
02:17:46,149 --> 02:17:47,289
Фредерик!

931
02:17:48,660 --> 02:17:49,721
Чёрт.

932
02:17:53,944 --> 02:17:57,244
Вы директор кинотеатра?
Немедленно верните мне деньги.

933
02:17:57,250 --> 02:17:58,801
Актёр играет бездарно!

934
02:18:00,388 --> 02:18:03,276
- Что Вам здесь нужно?
- Я пришёл в гости.

935
02:18:04,123 --> 02:18:07,356
- Вам не видно, как я занята?
- Так позвольте мне помочь.

936
02:18:08,150 --> 02:18:11,165
Фредерик, это не смешно.
Вам нельзя тут находиться.

937
02:18:11,171 --> 02:18:14,096
Это Ваша премьера, и Вы
должны находиться там с ними.

938
02:18:16,241 --> 02:18:18,814
При обычных обстоятельствах
Вы оказались бы правы.

939
02:18:18,861 --> 02:18:23,192
Но всем фильмам с моим участием я
предпочту такие вечера, как сегодня...

940
02:18:23,200 --> 02:18:25,210
...наполненные истинной духовностью.

941
02:18:25,706 --> 02:18:27,847
Факт остаётся фактом...

942
02:18:28,080 --> 02:18:30,887
...этот фильм основан на
моих военных подвигах

943
02:18:30,888 --> 02:18:34,966
А мои подвиги заключаются
в убийстве многих людей.

944
02:18:35,963 --> 02:18:39,524
Поэтому тот фрагмент фильма,
который Вы показываете сейчас...

945
02:18:40,317 --> 02:18:42,787
...мне совсем неприятно смотреть.

946
02:18:43,609 --> 02:18:46,927
- Мне очень жаль, Фредерик, но...
- И вот я подумал, что поднимусь...

947
02:18:46,930 --> 02:18:50,500
...и сделаю то, что я могу делать
лучше всех... стану надоедать Вам.

948
02:18:50,703 --> 02:18:54,278
И по Вашему лицу я вижу, что
я пока не утратил мастерства.

949
02:18:55,155 --> 02:18:58,865
Вы так привыкли к тому, что
все нацисты лижут Ваш зад...

950
02:18:58,870 --> 02:19:02,872
...что забыли значение слова "нет"?
Нет! Вам нельзя быть тут. Уйдите!

951
02:19:05,569 --> 02:19:08,183
- Фредерик, мне было больно.
- Неужели?

952
02:19:08,476 --> 02:19:11,713
Как же приятно видеть,
что Вы что-то чувствуете.

953
02:19:12,030 --> 02:19:14,409
Пусть даже и физическую боль.

954
02:19:14,524 --> 02:19:17,101
Я не из тех, кому говорят "Уйдите"!

955
02:19:17,476 --> 02:19:22,000
Более трёхсот мертвых солдат в Италии
подтвердили бы это, если бы смогли!

956
02:19:23,987 --> 02:19:28,285
После всего, что я для Вас сделал,
Вы рискуете в своём неуважении к мне!

957
02:19:28,286 --> 02:19:29,756
Заприте дверь.

958
02:19:30,150 --> 02:19:31,365
Что?

959
02:19:32,086 --> 02:19:34,583
Заприте дверь на ключ.
У нас совсем нет времени.

960
02:19:37,660 --> 02:19:39,629
Времени на что?

961
02:19:39,666 --> 02:19:42,520
- Ладно не нужно!
- Нет, нет, нет... постойте.

962
02:19:43,698 --> 02:19:46,464
Вы хотите, чтобы я... запер дверь?

963
02:19:46,465 --> 02:19:48,843
В 57-ой раз мой ответ - да.

964
02:22:46,746 --> 02:22:49,492
Экстраординарно, мой друг.
Просто шедеврально!

965
02:22:49,493 --> 02:22:51,766
Это Ваш лучший фильм.

966
02:22:52,711 --> 02:22:54,648
Спасибо, мой Фюрер.

967
02:22:56,580 --> 02:22:57,796
Спасибо.

968
02:23:29,706 --> 02:23:32,639
- Хватит! Прекратить!
- Выключите проектор!

969
02:23:38,017 --> 02:23:39,783
Этого нет в моём фильме!

970
02:26:25,363 --> 02:26:28,659
Здесь линия американского
фронта, герр полковник.

971
02:26:28,881 --> 02:26:30,676
Отлично, Герман.

972
02:29:30,957 --> 02:29:34,007
Перевод субтитров: voronine.
drvoronine@mail.ru

