﻿1
00:00:41,095 --> 00:00:45,924
Х/Ф КОНЧЕНЫЕ МРАЗИ

2
00:01:52,403 --> 00:01:55,780
Глава 1

3
00:01:55,781 --> 00:01:57,699
Однажды...

4
00:01:57,700 --> 00:02:03,038
в оккупированной нацистами Франции

5
00:02:08,628 --> 00:02:11,838
1941 год

6
00:02:36,218 --> 00:02:36,431
Папа!

7
00:02:44,580 --> 00:02:46,873
Зайдите в дом, заприте дверь.

8
00:02:48,834 --> 00:02:52,295
Джули, дай воды умыться.

9
00:02:53,422 --> 00:02:55,006
Зайди в дом к сёстрам.

10
00:03:21,075 --> 00:03:22,242
Вот, папа.

11
00:03:32,503 --> 00:03:33,586
Спасибо дорогая.

12
00:03:34,255 --> 00:03:35,922
А теперь иди в дом к сёстрам.

13
00:03:40,469 --> 00:03:41,177
Не беги.

14
00:03:53,925 --> 00:03:54,990
Это собственность Пьера ЛяПедита?

15
00:04:04,118 --> 00:04:06,244
Это собственность Пьера ЛяПедита?

16
00:04:06,662 --> 00:04:07,787
Я Пьер ЛяПедит.

17
00:04:09,123 --> 00:04:12,250
Рад с вами познакомиться месье ЛяПедит.

18
00:04:12,835 --> 00:04:14,794
Я полковник Ганс Ланда, СС.

19
00:04:15,295 --> 00:04:16,045
Чем могу помочь?

20
00:04:16,880 --> 00:04:19,757
Надеюсь, вы пригласите меня в дом

21
00:04:20,050 --> 00:04:22,301
и там мы всё обсудим.

22
00:04:23,720 --> 00:04:25,263
Конечно, прошу.

23
00:04:34,314 --> 00:04:37,066
Полковник Ланда, моя семья.

24
00:04:47,160 --> 00:04:48,536
Полковник СС Ганс Ланда,

25
00:04:48,870 --> 00:04:49,829
мадмуазель,

26
00:04:50,038 --> 00:04:51,247
к вашим услугам.

27
00:04:52,207 --> 00:04:56,419
Всё что говорят в деревне о
вашей семье - чистая правда.

28
00:04:59,631 --> 00:05:02,341
Месье ЛяПедит, одна дочь
прекрасней другой.

29
00:05:03,552 --> 00:05:04,302
Мерси.

30
00:05:05,804 --> 00:05:06,679
Прошу,

31
00:05:07,597 --> 00:05:08,264
присаживайтесь.

32
00:05:14,438 --> 00:05:16,230
Сьюзанн, подай полковнику вина.

33
00:05:18,066 --> 00:05:18,774
Нет, нет.

34
00:05:18,984 --> 00:05:21,318
Спасибо. Мерси буку, месье
ЛяПедит, не нужно вина.

35
00:05:22,279 --> 00:05:27,116
Поскольку у вас молочная ферма, могу ли я
предположить, что у вас есть молоко?

36
00:05:27,534 --> 00:05:28,033
Да.

37
00:05:28,368 --> 00:05:29,785
Тогда бы я выпил молока.

38
00:05:30,120 --> 00:05:30,870
Хорошо.

39
00:05:32,330 --> 00:05:34,039
Джули, закрой, пожалуйста, окно.

40
00:05:54,436 --> 00:05:55,269
Мерси.

41
00:06:11,536 --> 00:06:15,414
Месье, и вашей семье, и вашим коровам

42
00:06:16,708 --> 00:06:18,208
я говорю: браво!

43
00:06:19,294 --> 00:06:20,127
Мерси.

44
00:06:21,630 --> 00:06:24,423
Прошу, присаживайтесь ко мне.

45
00:06:25,300 --> 00:06:26,008
Хорошо.

46
00:06:31,765 --> 00:06:32,848
Месье ЛяПедит,

47
00:06:33,641 --> 00:06:37,895
всё, что нам надо обсудить,
лучше обсуждать приватно.

48
00:06:39,189 --> 00:06:41,690
Вы заметили? Я оставил своих людей снаружи.

49
00:06:42,692 --> 00:06:47,613
Нисколько не хочу обижать девушек, но не могли бы вы
попросить ваших прекрасных дочерей выйти?

50
00:06:49,407 --> 00:06:50,199
Вы правы.

51
00:06:51,409 --> 00:06:53,619
Шарлот, иди с девочками на улицу.

52
00:06:54,537 --> 00:06:56,080
Нам с полковником надо поговорить.

53
00:07:08,092 --> 00:07:09,259
Месье ЛяПедит,

54
00:07:10,970 --> 00:07:15,766
с сожалением вынужден сообщить,
что мой запас французского истощён.

55
00:07:16,976 --> 00:07:20,771
Дальнейший разговор только поставит
меня в неловкое положение.

56
00:07:20,980 --> 00:07:24,858
Однако как мне кажется, вы неплохо
говорите по-английски, не так ли?

57
00:07:26,527 --> 00:07:26,902
Да.

58
00:07:27,278 --> 00:07:31,448
Так уж получилось, я тоже говорю по-английски.
Так как это ваш дом,

59
00:07:31,741 --> 00:07:34,159
прошу вашего разрешения перейти на английский

60
00:07:34,369 --> 00:07:36,078
до конца нашего разговора.

61
00:07:37,246 --> 00:07:38,038
Конечно.

62
00:19:22,407 --> 00:19:23,365
Месье ЛяПедит,

63
00:19:25,827 --> 00:19:28,662
благодарю вас за молоко

64
00:19:30,498 --> 00:19:31,540
и гостеприимство.

65
00:19:34,336 --> 00:19:36,295
Думаю, мы закончили с делами.

66
00:19:41,343 --> 00:19:42,551
Дамы, прошу!

67
00:19:45,722 --> 00:19:48,849
Спасибо что уделили время.

68
00:19:51,353 --> 00:19:53,020
Не буду более докучать вашей семье.

69
00:19:54,105 --> 00:19:55,105
Итак, месье,

70
00:19:56,149 --> 00:19:57,066
мадмуазель,

71
00:19:57,734 --> 00:20:00,569
я прощаюсь и говорю

72
00:20:01,071 --> 00:20:01,570
"Адьё".

73
00:21:06,228 --> 00:21:07,054
Ты смотри!

74
00:21:21,692 --> 00:21:24,444
Глава 2

75
00:21:24,445 --> 00:21:28,198
Конченые мрази

76
00:24:15,157 --> 00:24:18,743
Сколько я ещё должен терпеть этих еврейских свиней?

77
00:24:20,287 --> 00:24:22,246
Они убивают моих людей как мух!

78
00:24:23,457 --> 00:24:29,504
Знаете, что они ещё выдумали, обезумев от страха?

79
00:24:29,796 --> 00:24:30,505
Этого…

80
00:24:31,048 --> 00:24:34,175
который бьёт моих парней битой!

81
00:24:34,343 --> 00:24:37,303
Они зовут его "Медвежий еврей"…

82
00:24:37,638 --> 00:24:38,679
якобы он Голем!

83
00:24:39,014 --> 00:24:40,806
Мой фюрер, это просто солдатские сплетни.

84
00:24:42,059 --> 00:24:46,520
На самом деле никто не верит,
что Медвежий еврей - Голем.

85
00:24:46,855 --> 00:24:47,730
А почему нет?

86
00:24:48,065 --> 00:24:51,108
Они выходят из любого окружения как призраки.

87
00:24:52,986 --> 00:24:55,738
Как будто могут исчезать и
появляться где и когда хотят.

88
00:24:56,949 --> 00:25:00,117
Хотите доказать что они из плоти и крови?

89
00:25:00,369 --> 00:25:02,703
Тогда приведите их ко мне!

90
00:25:04,456 --> 00:25:08,501
Я их голыми повешу за ноги на Эйфелевой башне!

91
00:25:09,294 --> 00:25:12,713
А потом брошу тела в канализацию,

92
00:25:13,006 --> 00:25:16,300
чтобы их сожрали парижские крысы!

93
00:25:21,014 --> 00:25:21,639
Клейст!

94
00:25:22,182 --> 00:25:23,265
Да, мой фюрер!

95
00:25:23,809 --> 00:25:28,854
Даю приказ всем немецким войскам,
дислоцированным во Франции

96
00:25:29,856 --> 00:25:36,737
Еврейского дегенерата известного как "Медвежий еврей",
никогда больше не называть Медвежьим евреем.

97
00:25:37,155 --> 00:25:37,988
Есть, мой фюрер!

98
00:25:38,406 --> 00:25:40,741
Вы хотите видеть рядового Буца?

99
00:25:40,951 --> 00:25:42,868
Кто такой рядовой Буц?

100
00:25:43,119 --> 00:25:45,579
Солдат, которого вы хотели видеть лично.

101
00:25:45,914 --> 00:25:49,458
Его отряд попал в засаду евреев лейтенанта Рэйна.

102
00:25:49,709 --> 00:25:51,460
Выжил только он.

103
00:25:51,711 --> 00:25:55,005
Да, точно, я хочу его видеть.
Спасибо что напомнил.

104
00:25:55,298 --> 00:25:56,090
Пусть войдёт.

105
00:26:07,269 --> 00:26:12,481
После засады в живых остались только я,
Людвиг и фельдфебель Рахтманн.

106
00:26:13,984 --> 00:26:17,945
Один человек нас охранял,
остальные отрезали волосы.

107
00:28:17,737 --> 00:28:21,728
Хуго Штиглиц

108
00:28:21,819 --> 00:28:23,488
Трусливый предатель Хуго Штиглиц
убил 13 немецких офицеров

109
00:35:56,021 --> 00:35:58,314
Как ты выжил в этом аду?

110
00:36:00,025 --> 00:36:01,192
Они меня отпустили.

111
00:36:18,169 --> 00:36:22,422
Никому ничего не рассказывай!
Ни единого слова!

112
00:36:23,966 --> 00:36:26,259
Твой отряд попал в засаду, тебе удалось бежать!

113
00:36:26,760 --> 00:36:28,219
И ни слова больше!

114
00:36:29,513 --> 00:36:30,597
Есть, мой фюрер.

115
00:36:33,642 --> 00:36:36,561
Они заклеймили тебя так же как всех остальных?

116
00:36:37,897 --> 00:36:39,022
Да, мой фюрер.

117
00:36:46,614 --> 00:36:49,115
Обниму мать, как никогда
не обнимал раньше.

118
00:37:00,002 --> 00:37:02,253
Я не только сниму её, но и сожгу.

119
00:37:57,809 --> 00:37:59,977
Глава 3

120
00:37:59,978 --> 00:38:03,397
Немецкий вечер в Париже

121
00:38:04,587 --> 00:38:06,766
1944 год

122
00:38:07,712 --> 00:38:09,725
Июнь

123
00:38:19,070 --> 00:38:20,523
Белый ад Пиц Палю

124
00:38:20,524 --> 00:38:22,659
В главной роли - Лени Рифеншталь

125
00:38:53,573 --> 00:38:57,159
Шошанна Дрейфус
Спустя 4 года после убийства её семьи

126
00:39:03,917 --> 00:39:05,167
А какой фильм будет завтра?

127
00:39:07,921 --> 00:39:09,547
Фестиваль Макса Линдера.

128
00:39:11,466 --> 00:39:13,300
Линдер мне всегда нравился больше чем Чаплин.

129
00:39:14,678 --> 00:39:17,346
Только вот Линдер не снял ничего подобного "Малышу".

130
00:39:18,098 --> 00:39:20,474
Погоня в "Малыше" потрясающая.

131
00:39:27,440 --> 00:39:28,857
Обожаю ваш кинотеатр.

132
00:39:30,277 --> 00:39:31,068
Спасибо.

133
00:39:32,195 --> 00:39:32,945
Вы владелица?

134
00:39:34,864 --> 00:39:35,739
Владею ли я кинотеатром?

135
00:39:36,074 --> 00:39:36,699
Да.

136
00:39:38,089 --> 00:39:38,582
Да.

137
00:39:41,079 --> 00:39:43,789
А как получилось, что такая молодая
девушка владеет кинотеатром?

138
00:39:44,332 --> 00:39:45,749
Получила по наследству от тёти.

139
00:39:46,918 --> 00:39:48,877
Спасибо, что провели Немецкий вечер.

140
00:39:50,171 --> 00:39:51,130
У меня не было выбора,

141
00:39:51,923 --> 00:39:52,965
но пожалуйста.

142
00:39:53,842 --> 00:39:55,843
Обожаю горные фильмы Рифеншталь,

143
00:39:56,261 --> 00:39:57,177
особенно Пиц Палю.

144
00:39:58,638 --> 00:40:00,973
Приятно встреть француженку, которая
восхищается фильмами Рифеншталь.

145
00:40:01,558 --> 00:40:03,517
"Восхищение", не совсем то слово, котором

146
00:40:03,685 --> 00:40:06,395
я описала бы свои чувства к  фроляйн Рифеншталь.

147
00:40:08,606 --> 00:40:10,649
Но вы восхищайтесь режиссёром Пабстом, правда?

148
00:40:12,527 --> 00:40:14,236
Поэтому и написали его имя,

149
00:40:15,238 --> 00:40:16,405
хотя это и ненужно.

150
00:40:24,205 --> 00:40:28,542
Я француженка. В нашей стране уважают режиссёров.

151
00:40:29,377 --> 00:40:30,544
Даже немецких.

152
00:40:30,753 --> 00:40:31,962
Даже немецких, да.

153
00:40:33,298 --> 00:40:35,048
Спасибо за помощь, солдат. Адьё.

154
00:40:37,343 --> 00:40:38,176
Вы же не закончили.

155
00:40:39,470 --> 00:40:40,053
Утром закончу.

156
00:40:40,221 --> 00:40:41,597
А можно узнать ваше имя?

157
00:40:44,309 --> 00:40:45,309
Хотите проверить документы?

158
00:41:00,491 --> 00:41:01,533
Эммануэль Мимьё.

159
00:41:03,036 --> 00:41:04,286
Красивое имя.

160
00:41:05,538 --> 00:41:06,329
Спасибо.

161
00:41:06,664 --> 00:41:07,914
Я могу забрать документы?

162
00:41:12,170 --> 00:41:13,920
Мадмуазель, позвольте представиться:

163
00:41:14,797 --> 00:41:16,173
Фредерик Цоллер.

164
00:41:25,975 --> 00:41:29,895
Приятно было пообщаться с ценителем кино.

165
00:41:31,314 --> 00:41:32,272
Сладких снов, мадмуазель.

166
00:41:33,483 --> 00:41:34,107
Адьё.

167
00:42:15,399 --> 00:42:16,274
Здравствуйте, мадмуазель.

168
00:42:17,401 --> 00:42:18,151
Можно к вам присоединиться?

169
00:42:19,695 --> 00:42:20,695
Послушайте, Фредерик…

170
00:42:22,281 --> 00:42:23,239
О! Вы помните моё имя?

171
00:42:23,866 --> 00:42:24,491
Да.

172
00:42:25,743 --> 00:42:28,495
Послушайте, похоже, вы неплохой парень…

173
00:42:28,704 --> 00:42:29,371
Спасибо.

174
00:42:30,039 --> 00:42:30,747
Пожалуйста.

175
00:42:31,415 --> 00:42:33,041
Тем не менее, я хочу, чтобы вы оставили меня в покое.

176
00:42:36,545 --> 00:42:38,379
Прошу прощения мадмуазель...

177
00:42:38,964 --> 00:42:40,256
Я не хотел вам досаждать.

178
00:42:41,217 --> 00:42:42,842
Я хотел подружиться.

179
00:42:43,928 --> 00:42:45,011
Я не хочу с вами дружить.

180
00:42:46,597 --> 00:42:47,347
Почему?

181
00:42:49,683 --> 00:42:51,142
Вы же не младенец. Прекрасно понимайте почему.

182
00:42:53,813 --> 00:42:55,355
Не смотрите на форму.

183
00:42:55,815 --> 00:42:56,523
Не могу.

184
00:42:57,525 --> 00:42:59,567
Если так нужна француженка,

185
00:43:00,402 --> 00:43:01,778
сходите в Виши.

186
00:43:03,521 --> 00:43:03,997
Я понимаю.

187
00:43:05,432 --> 00:43:06,392
Ты Фредерик Цоллер?

188
00:43:07,429 --> 00:43:08,373
Да, господин Гауптман.

189
00:43:10,218 --> 00:43:12,552
Такая честь с тобой познакомиться! Такая честь!

190
00:43:12,553 --> 00:43:14,144
Это для меня честь, господин Гауптман.

191
00:43:14,145 --> 00:43:15,839
Вольфганг, молодой человек. Вольфганг.

192
00:43:16,040 --> 00:43:16,698
Вольфганг.

193
00:43:16,899 --> 00:43:20,636
Ты прославил Германию. Мы все тобой гордимся.

194
00:43:33,978 --> 00:43:34,936
Кто вы?

195
00:43:36,105 --> 00:43:37,313
Я думал, для вас я просто солдат в форме.

196
00:43:38,107 --> 00:43:39,649
Вы не просто солдат.

197
00:43:41,193 --> 00:43:42,151
Вы чей-то сын?

198
00:43:43,070 --> 00:43:45,154
Большинство немецких солдат чьи-то сыновья.

199
00:43:49,062 --> 00:43:51,328
О, Боже мой! Ты это он?

200
00:43:53,006 --> 00:43:53,339
Наверно.

201
00:43:53,982 --> 00:43:54,589
Ты это он?

202
00:43:54,984 --> 00:43:59,229
Если он - это Фредерик Цоллер, то это я.

203
00:44:01,525 --> 00:44:03,490
Привет, привет, привет Фредерик Цоллер!

204
00:44:03,897 --> 00:44:06,987
Я Вальтер Фроцер, и для меня
знакомство с тобой - большая честь.

205
00:44:06,988 --> 00:44:09,481
Нет, это честь для меня, шарфюрер.

206
00:44:10,248 --> 00:44:13,256
Можешь дать автограф моей девушке?

207
00:44:13,618 --> 00:44:14,257
С огромным удовольствием.

208
00:44:17,354 --> 00:44:20,815
Тебе очень повезло. Отхватила храбреца, героя войны.

209
00:44:21,024 --> 00:44:23,776
Не, не, не. Мадмуазель не моя девушка.

210
00:44:24,945 --> 00:44:27,446
А можете написать "С любовью, Бабетте"?

211
00:44:48,510 --> 00:44:50,052
Значит, вы герой войны.

212
00:44:51,930 --> 00:44:52,847
Чем отличились?

213
00:44:56,935 --> 00:44:59,812
Я засел один на колокольне, за стенами города.

214
00:45:00,689 --> 00:45:03,315
Я и тысяча патронов, в птичьем гнезде,

215
00:45:04,609 --> 00:45:06,527
против трёх сотен вражеских солдат.

216
00:45:08,030 --> 00:45:09,196
А что такое птичье гнездо?

217
00:45:11,950 --> 00:45:15,077
Так снайперы называют колокольню.

218
00:45:15,454 --> 00:45:18,456
Высокое здание, обзор на 360 градусов.

219
00:45:19,416 --> 00:45:21,375
Очень удобная позиция для стрелка.

220
00:45:23,545 --> 00:45:24,795
И сколько человек ты убил?

221
00:45:26,506 --> 00:45:27,548
68...

222
00:45:30,177 --> 00:45:30,926
в первый день.

223
00:45:33,263 --> 00:45:34,513
150...

224
00:45:36,516 --> 00:45:37,474
во второй.

225
00:45:40,270 --> 00:45:41,812
32 в третий.

226
00:45:44,441 --> 00:45:46,275
На четвёртый день они ушли из города.

227
00:45:48,570 --> 00:45:51,947
Естественно, это событие вызвало
серьёзный интерес в Германии,

228
00:45:52,240 --> 00:45:53,908
поэтому все меня узнают.

229
00:45:55,243 --> 00:45:57,578
Меня зовут немецким сержантом Йорком.

230
00:45:58,830 --> 00:46:00,497
Может, снимут фильм о ваших подвигах.

231
00:46:03,001 --> 00:46:05,544
Ну, именно так и подумал Йозеф Геббельс.

232
00:46:06,379 --> 00:46:08,922
Сняли фильм, и назвали "Гордость нации".

233
00:46:10,258 --> 00:46:14,637
Они хотели, чтобы я сыграл себя.

234
00:46:16,139 --> 00:46:16,889
И я сыграл.

235
00:46:17,599 --> 00:46:19,975
Йозеф думает, что получится шедевр.

236
00:46:20,643 --> 00:46:22,353
А стану немецким Ван Джонсоном.

237
00:46:23,188 --> 00:46:24,688
"Гордость нации" это про вас?

238
00:46:26,816 --> 00:46:28,901
Фильм с вами в главной роли?

239
00:46:29,277 --> 00:46:29,985
Знаю.

240
00:46:30,445 --> 00:46:31,403
Смешно, да?

241
00:46:32,280 --> 00:46:35,574
Ну, удачи с фильмом, рядовой. Надеюсь,
у вас с Йозефом всё получится.

242
00:47:27,251 --> 00:47:28,293
Мадмуазель Мимьё?

243
00:47:31,297 --> 00:47:32,089
Да?

244
00:47:33,627 --> 00:47:34,811
Спроси, это её кинотеатр?

245
00:47:36,594 --> 00:47:37,427
Это ваш кинотеатр?

246
00:47:38,680 --> 00:47:39,096
Да.

247
00:47:41,503 --> 00:47:42,664
Пусть спускается.

248
00:47:43,351 --> 00:47:44,101
Спускайтесь!

249
00:47:47,522 --> 00:47:48,313
Прошу.

250
00:48:05,373 --> 00:48:06,832
Не понимаю. В чём я виновата?

251
00:48:07,041 --> 00:48:07,958
Спрашивает: "Что не так?"

252
00:48:08,334 --> 00:48:10,127
Затаскивай свою жопу в машину.

253
00:48:19,688 --> 00:48:20,384
Давай.

254
00:48:29,313 --> 00:48:35,235
Только потомки рабов позволяют
Америке побеждать в спорте.

255
00:48:36,195 --> 00:48:40,573
Американское олимпийское золото на Олимпиаде,
можно измерить литрами негрийского пота.

256
00:48:41,659 --> 00:48:44,661
Доктор Йозеф Геббельс.
Второй человек в гитлеровском Третьем рейхе

257
00:48:55,381 --> 00:48:56,756
Хорошо, что вы приехали.

258
00:48:57,299 --> 00:48:59,509
Я не знал, примете вы моё
приглашение или нет.

259
00:49:00,428 --> 00:49:01,344
Приглашение?

260
00:49:01,554 --> 00:49:02,887
Эта девушка, Фредерик?

261
00:49:03,055 --> 00:49:04,305
Да, это она, доктор Геббельс.

262
00:49:04,765 --> 00:49:06,850
Эммануэль, хочу вас познакомить.

263
00:49:09,895 --> 00:49:14,065
Эммануэль Мимьё, представляю
вам министра пропаганды,

264
00:49:14,692 --> 00:49:17,444
лидера всей немецкой киноиндустрии,

265
00:49:17,820 --> 00:49:21,698
и теперь, когда я стал актёром, моего патрона -
доктора Йозефа Геббельса.

266
00:49:22,575 --> 00:49:24,033
Ваша слава опережает вас.

267
00:49:31,083 --> 00:49:34,419
А это обычная французская
переводчица герра Геббельса -

268
00:49:34,753 --> 00:49:35,962
мадмуазель Франческа Мондино.

269
00:49:36,630 --> 00:49:37,338
Здравствуйте.

270
00:49:42,887 --> 00:49:43,553
Здравствуйте.

271
00:49:46,140 --> 00:49:48,057
С штурмбаннфюрером вы уже знакомы.

272
00:49:48,517 --> 00:49:51,978
Вообще-то я не успел представиться.
Штурмбаннфюрер Дитер Хеллстром, Гестапо.

273
00:49:52,396 --> 00:49:53,688
К вашим услугам мадмуазель.

274
00:49:54,899 --> 00:49:55,565
Прошу,

275
00:49:56,984 --> 00:49:57,900
присаживайтесь.

276
00:50:04,450 --> 00:50:07,076
Попробуйте шампанского, мадмуазель.
Весьма неплохое.

277
00:50:15,502 --> 00:50:19,422
Должен сказать, фройлен,
мне есть, за что на вас злиться.

278
00:50:20,758 --> 00:50:22,133
Я приезжаю во Францию

279
00:50:22,301 --> 00:50:25,553
и хочу пригласить нашу звезду на обед.

280
00:50:26,388 --> 00:50:27,263
И тут узнаю,

281
00:50:28,098 --> 00:50:30,349
что он теперь звезда Парижа

282
00:50:30,726 --> 00:50:35,021
и не может встретиться со мной сразу.

283
00:50:37,524 --> 00:50:42,028
Люди часами, днями сидят в очереди,
чтобы встретиться со мной.

284
00:50:43,113 --> 00:50:45,239
А я жду встречи с фюрером

285
00:50:46,366 --> 00:50:48,493
и рядовым Цоллером.

286
00:50:49,787 --> 00:50:54,499
И вот, наконец, мне удалось
встретиться с молодым рядовым.

287
00:50:56,710 --> 00:51:00,046
А он всё время говорит о вас и вашем кинотеатре.

288
00:51:00,964 --> 00:51:02,173
Так что фройлен Мимьё, давайте перейдём к делу.

289
00:51:02,382 --> 00:51:03,591
Герр министр доктор Геббельс,

290
00:51:03,800 --> 00:51:05,051
я ей ещё не сказал.

291
00:51:05,636 --> 00:51:08,137
Ну, если она не дурочка, она
сама уже обо всём догадалась.

292
00:51:08,430 --> 00:51:09,931
В конце концов, она же управляет кинотеатром.

293
00:51:11,433 --> 00:51:12,183
Франческа, скажи ей.

294
00:51:12,935 --> 00:51:15,561
Эммануэль, рядовой Цоллер в последний час

295
00:51:15,729 --> 00:51:17,980
пытается убедить месье Геббельса

296
00:51:18,148 --> 00:51:20,775
провести премьеру о рядовом Цоллере

297
00:51:21,318 --> 00:51:23,945
в вашем кинотеатре.

298
00:51:25,113 --> 00:51:25,738
Что?

299
00:51:26,323 --> 00:51:27,907
Я хотел сам ей сказать.

300
00:51:28,200 --> 00:51:31,160
Вот дерьмо! Прощу прощения рядовой.

301
00:51:31,286 --> 00:51:32,495
В чём дело?

302
00:51:33,372 --> 00:51:36,082
Рядовой сам хотел сообщить новость мадмуазель.

303
00:51:36,583 --> 00:51:37,291
Чушь!

304
00:51:38,627 --> 00:51:41,003
Пока я не задам свои вопросы, ему не о чем сообщать.

305
00:51:41,755 --> 00:51:45,132
Запишите: я пока что не соглашался
менять место моей премьеры.

306
00:51:45,926 --> 00:51:47,093
Так и запишем.

307
00:51:52,140 --> 00:51:53,933
У вас есть ложи?

308
00:51:55,519 --> 00:51:55,893
Да.

309
00:51:57,312 --> 00:51:57,937
Сколько?

310
00:52:00,190 --> 00:52:00,648
Две.

311
00:52:02,776 --> 00:52:04,443
Хорошо бы побольше.

312
00:52:04,945 --> 00:52:07,321
Сколько мест в зале?

313
00:52:07,906 --> 00:52:08,823
350.

314
00:52:12,744 --> 00:52:15,996
Почти на 400 мест меньше, чем в Ритце.

315
00:52:16,289 --> 00:52:17,665
Но доктор Геббельс,

316
00:52:18,208 --> 00:52:19,250
ничего страшного.

317
00:52:20,168 --> 00:52:22,628
Вы сами сказали, что не хотите
радовать двуличных французских буржуа,

318
00:52:22,712 --> 00:52:24,004
которые займут лишние места
и будут выпрашивать подачки.

319
00:52:24,673 --> 00:52:27,258
Чем меньше мест, тем эксклюзивнее событие.

320
00:52:28,134 --> 00:52:31,178
Не нужно зазывать гостей - они сами
будут драться за каждое место.

321
00:52:32,013 --> 00:52:33,472
Кроме того, идут к чёрту эти французы.

322
00:52:33,932 --> 00:52:37,351
Это немецкий вечер, немецкое мероприятие,
немецкий праздник.

323
00:52:38,311 --> 00:52:40,437
Вечер для вас, для меня,

324
00:52:41,022 --> 00:52:42,898
для немецких солдат, для командования,

325
00:52:43,024 --> 00:52:43,983
их близких и друзей.

326
00:52:44,693 --> 00:52:46,318
В зал нужно допускать только тех,

327
00:52:46,528 --> 00:52:48,946
кто будет сопереживать подвигам на экране.

328
00:52:58,373 --> 00:53:00,457
Я смотрю, ты стал очень речист.

329
00:53:01,835 --> 00:53:03,919
Похоже, я создал монстра.

330
00:53:07,132 --> 00:53:09,383
На редкость убедительного монстра.

331
00:53:15,515 --> 00:53:18,267
Когда война закончится, тебя ждёт политика.

332
00:53:26,693 --> 00:53:28,110
Ну, рядовой...

333
00:53:31,573 --> 00:53:33,949
хотя и склонен потворствовать тебе во всём,

334
00:53:34,951 --> 00:53:38,787
перед тем как сказать "да" или "нет" мне нужно
посмотреть фильм в кинотеатре этой девушки.

335
00:53:40,832 --> 00:53:46,336
Итак, сегодня вечером кинотеатр
надо закрыть для частного просмотра.

336
00:53:50,216 --> 00:53:53,093
Какие у вас есть немецкие фильмы?

337
00:53:53,636 --> 00:53:55,137
А, Ладна! Вот и вы!

338
00:53:58,808 --> 00:54:00,892
Эммануэль, знакомьтесь - полковник СС Ганса Ланда.

339
00:54:01,060 --> 00:54:03,562
Он будет отвечать за безопасность премьеры.

340
00:54:09,319 --> 00:54:10,694
Я очарован, мадмуазель.

341
00:54:20,997 --> 00:54:25,208
А теперь я должна отвести
рейхсминистра на следующую встречу.

342
00:54:26,335 --> 00:54:27,794
Надсмотрщица.

343
00:54:28,588 --> 00:54:31,798
Французская надсмотрщица.

344
00:54:34,385 --> 00:54:39,181
Боюсь, как ответственный за безопасность
нашего немецкого праздника

345
00:54:39,390 --> 00:54:41,725
я обязан переговорить с мадмуазель Мимьё.

346
00:54:43,186 --> 00:54:43,894
О чём?

347
00:54:46,272 --> 00:54:52,110
Вопрос прозвучал так, будто рядовой ставит
под сомнение приказ штандартенфюрера.

348
00:54:52,278 --> 00:54:53,737
Или мне просто показалось?

349
00:54:54,280 --> 00:54:55,864
Даже в мыслях не было, господин штандартенфюрер.

350
00:54:56,157 --> 00:54:57,407
Ваш авторитет непререкаем.

351
00:54:58,868 --> 00:55:00,160
Но ваша репутация опережает вас.

352
00:55:00,578 --> 00:55:02,621
Стоит ли беспокоиться мне
или мадмуазель Мимьё?

353
00:55:03,039 --> 00:55:05,040
Ганс, мальчик не имел в виду ничего плохого,

354
00:55:05,708 --> 00:55:07,250
он просто влюблён.

355
00:55:08,044 --> 00:55:10,420
И он прав. Твоя репутация
действительно опережает тебя.

356
00:55:10,880 --> 00:55:14,633
Вы оба не волнуйтесь. Как начальник службы
безопасности я просто должен

357
00:55:14,800 --> 00:55:17,969
переговорить с владельцем кинотеатра, где мы,
возможно, проведём нашу премьеру.

358
00:55:30,107 --> 00:55:31,983
Вы уже пробовали местный штрудель?

359
00:55:34,737 --> 00:55:35,528
Нет.

360
00:55:36,238 --> 00:55:37,197
Весьма неплох.

361
00:55:39,200 --> 00:55:43,745
Итак, как вы познакомились с молодым рядовым?

362
00:55:46,874 --> 00:55:49,834
Да, два штруделя. Один для меня,
второй для мадмуазель.

363
00:55:50,920 --> 00:55:55,048
Мне чашечку экспрессо,

364
00:55:55,382 --> 00:55:56,591
а для мадмуазель стакан молока.

365
00:55:59,929 --> 00:56:02,639
Итак, мадмуазель, вы собирались рассказать…

366
00:56:05,601 --> 00:56:09,395
Буквально пару дней назад я
ничего не знала о рядовом Цоллере

367
00:56:10,022 --> 00:56:10,897
и его подвигах.

368
00:56:12,191 --> 00:56:12,816
Для меня

369
00:56:14,068 --> 00:56:17,737
рядовой был просто посетителем моего
кинотеатра. Мы несколько раз говорили, но…

370
00:56:18,364 --> 00:56:20,949
Мадмуазель, позвольте вас перебить.

371
00:56:21,742 --> 00:56:24,494
Этот разговор простая формальность.

372
00:56:24,703 --> 00:56:27,288
Вам не о чем беспокоиться.

373
00:56:31,168 --> 00:56:34,963
Прошу прощения, я забыл заказать сливки.

374
00:56:43,430 --> 00:56:45,223
Дождитесь сливок.

375
00:56:57,486 --> 00:57:00,988
Итак, Эммануэль…
Я могу называть вас Эммануэль?

376
00:57:02,074 --> 00:57:02,490
Да.

377
00:57:06,245 --> 00:57:07,453
Итак, Эммануэль,

378
00:57:08,789 --> 00:57:09,831
объясните,

379
00:57:10,457 --> 00:57:13,918
как так получилось, что столь молодая
особа владеет собственным кинотеатром?

380
00:57:26,431 --> 00:57:27,348
После вас.

381
00:57:43,866 --> 00:57:44,574
Вердикт?

382
00:57:46,159 --> 00:57:48,035
Как я сказал: неплохо.

383
00:57:56,128 --> 00:57:59,046
Вы рассказывали, как вам достался кинотеатр.

384
00:58:00,007 --> 00:58:04,135
Кинотеатром владели мои дядя и тётя.

385
00:58:06,054 --> 00:58:07,346
Как их зовут?

386
00:58:07,806 --> 00:58:08,931
Жан-Пьер и Ада Мимьё.

387
00:58:09,933 --> 00:58:11,309
Где они сейчас?

388
00:58:12,144 --> 00:58:14,020
Дядя погиб во время Блицкрига.

389
00:58:14,855 --> 00:58:15,730
Жаль…

390
00:58:17,024 --> 00:58:17,773
Продолжайте.

391
00:58:18,358 --> 00:58:21,694
Тётя Ада умерла от лихорадки прошлой весной.

392
00:58:22,237 --> 00:58:23,029
Печально.

393
00:58:24,531 --> 00:58:27,783
Я заметил, у вас работает негр. Это правда?

394
00:58:29,786 --> 00:58:30,453
Да.

395
00:58:32,706 --> 00:58:33,539
Он француз.

396
00:58:35,250 --> 00:58:36,083
Его зовут Марсель.

397
00:58:38,086 --> 00:58:41,630
Он работал с дядей и тётей с тех
пор как они открыли кинотеатр.

398
00:58:42,924 --> 00:58:44,925
Сейчас со мной работает только он.

399
00:58:45,135 --> 00:58:45,968
И чем он занят?

400
00:58:46,470 --> 00:58:47,470
Киномеханик.

401
00:58:48,263 --> 00:58:49,180
Хороший?

402
00:58:49,514 --> 00:58:50,514
Лучший.

403
00:58:52,225 --> 00:58:55,895
В общем да, для них это хорошее занятие.

404
00:59:02,569 --> 00:59:05,029
А вы умейте обращаться с проектором?

405
00:59:05,614 --> 00:59:06,280
Конечно.

406
00:59:10,035 --> 00:59:12,119
Зная рейхсминистра, я вполне уверен,

407
00:59:13,163 --> 00:59:14,830
что он не хотел бы,

408
00:59:15,749 --> 00:59:19,376
чтобы успех или провал его замечательного вечера

409
00:59:21,880 --> 00:59:23,589
зависел от способностей негра.

410
00:59:26,593 --> 00:59:27,843
Так что,

411
00:59:28,595 --> 00:59:31,597
если мы проведём мероприятие в вашем заведении,

412
00:59:32,766 --> 00:59:35,601
не смотря на все таланты вашего негра,

413
00:59:37,062 --> 00:59:38,062
работать с проектором

414
00:59:39,189 --> 00:59:40,606
будете вы.

415
00:59:45,612 --> 00:59:46,779
Согласны?

416
00:59:47,489 --> 00:59:48,197
Да.

417
00:59:50,075 --> 00:59:50,783
Сигарету?

418
00:59:54,287 --> 00:59:55,370
Не французские.

419
00:59:56,206 --> 00:59:57,247
Немецкие.

420
01:00:15,683 --> 01:00:17,476
Хотел спросить вас ещё кое о чём.

421
01:00:29,572 --> 01:00:32,616
Но прямо сейчас, клянусь жизнью,
даже вспомнить не могу о чём.

422
01:00:33,493 --> 01:00:35,994
Наверное, мелочь какая-то.

423
01:00:40,124 --> 01:00:41,166
До вечера.

424
01:00:51,761 --> 01:00:54,096
Должен признать, мне нравится скромнее
убранство этого кинотеатра.

425
01:00:54,639 --> 01:00:57,891
На лицо уважение к кино, почти как в церкви.

426
01:00:58,643 --> 01:01:01,645
Это, конечно, не значит, что
мы не добавим своего декора.

427
01:01:02,063 --> 01:01:06,149
Может, возьмём из Лувра пару греческих
статуй и раскидаем их по фойе.

428
01:01:07,610 --> 01:01:10,320
Скажите Эммануэль, вам нравятся "Счастливые дети"?

429
01:01:11,864 --> 01:01:12,906
Мне нравится Лилиан Харви.

430
01:01:14,409 --> 01:01:15,826
Лилиан Харви?

431
01:01:16,285 --> 01:01:18,620
Больше никогда при мне её не упоминайте!

432
01:01:41,978 --> 01:01:42,644
Слушай…

433
01:01:43,229 --> 01:01:45,021
и хули делать будем?

434
01:01:47,316 --> 01:01:49,568
Похоже, у нас будет нацистская премьера.

435
01:01:49,735 --> 01:01:53,280
Я и говорю, хули делать будем?

436
01:01:55,992 --> 01:01:58,785
Ну, об этом надо поговорить.

437
01:02:00,746 --> 01:02:02,872
Ничего не понимаю. О чём речь?

438
01:02:03,624 --> 01:02:07,252
О том, что мы набьём кинотеатр
нацистами, а потом сожжём дотла.

439
01:02:07,461 --> 01:02:08,586
Не я об этом говорю.

440
01:02:08,838 --> 01:02:10,046
Ты об этом говоришь.

441
01:02:10,339 --> 01:02:12,215
Нет, мы об этом говорим. Прямо сейчас.

442
01:02:13,467 --> 01:02:16,720
Если мы смогли уберечь кинотеатр от пожара,

443
01:02:17,263 --> 01:02:19,097
мы же можем его сжечь.

444
01:02:21,684 --> 01:02:23,351
Да, Шошанна, можем.

445
01:02:23,519 --> 01:02:26,312
А учитывая коллекцию мадам Мимьё
из 350 фильмов на горючей плёнке,

446
01:02:28,274 --> 01:02:29,649
нам даже не понадобится взрывчатка,

447
01:02:30,651 --> 01:02:31,526
да?

448
01:02:32,653 --> 01:02:34,737
В смысле, не понадобится другая взрывчатка?

449
01:03:04,226 --> 01:03:06,603
Я сожгу кинотеатр во время нацистского вечера.

450
01:03:12,610 --> 01:03:13,484
И раз я собираюсь сжечь кинотеатр,

451
01:03:14,111 --> 01:03:14,902
мы оба знаем,

452
01:03:17,156 --> 01:03:19,449
что ты не позволишь мне сделать всё одной.

453
01:03:23,662 --> 01:03:28,166
Потому что ты любишь меня, а я люблю тебя.
И ты единственный человек, которому я могу доверять.

454
01:03:31,420 --> 01:03:32,795
Но это ещё не всё.

455
01:03:35,299 --> 01:03:37,258
Оборудование для съёмок, которое
лежит на чердаке ещё работает?

456
01:03:37,509 --> 01:03:40,219
Я знаю, что камера работает.
А магнитофон?

457
01:03:40,345 --> 01:03:41,637
Ещё как работает.

458
01:03:42,681 --> 01:03:46,392
Я тут записывал гитариста, с которым
познакомился в кафе. Великолепный звук.

459
01:03:48,353 --> 01:03:50,521
А зачем нам оборудование для съёмок?

460
01:03:57,070 --> 01:03:58,404
Потому что Марсель, дорогой,

461
01:03:59,239 --> 01:04:00,323
мы снимем фильм.

462
01:04:02,534 --> 01:04:04,118
Специально для нацистов.

463
01:04:05,954 --> 01:04:07,997
Глава 4

464
01:04:07,998 --> 01:04:10,041
Операция "Кино"

465
01:09:25,481 --> 01:09:28,900
Деревня Надин

466
01:10:00,267 --> 01:10:01,740
Надпись на ноже: "Моя честь - это верность"

467
01:12:17,527 --> 01:12:18,652
Итак, я мужчина,

468
01:12:19,487 --> 01:12:21,614
вымышленный литературный персонаж из прошлого.

469
01:12:21,865 --> 01:12:24,700
Я американец и это создаёт противоречие.

470
01:12:25,619 --> 01:12:27,953
Нет никаких противоречий. Совсем.

471
01:12:28,371 --> 01:12:32,917
Национальность автора не имеет ничего
общего с национальностью персонажа.

472
01:12:34,085 --> 01:12:35,711
Персонаж это персонаж.

473
01:12:36,421 --> 01:12:38,297
Гамлет не англичанин. Он датчанин.

474
01:12:39,299 --> 01:12:42,009
А так, да, персонаж родился в Америке.

475
01:12:42,177 --> 01:12:42,968
Ну, тогда…

476
01:12:45,430 --> 01:12:46,055
Матильда.

477
01:12:46,598 --> 01:12:47,139
Шнапс?

478
01:12:47,682 --> 01:12:48,223
Шнапс?

479
01:12:48,433 --> 01:12:49,683
Шнапс... Шнапс... Шнапс.

480
01:12:50,060 --> 01:12:51,393
Пять шнапсев.

481
01:12:51,545 --> 01:12:52,272
Сейчас, иду.

482
01:12:54,731 --> 01:12:55,731
Если б у меня была жена,

483
01:12:57,108 --> 01:12:58,233
её звали бы Скво?

484
01:12:58,443 --> 01:12:59,234
Да!

485
01:12:59,527 --> 01:13:00,277
Он догадался!

486
01:13:00,653 --> 01:13:01,612
Ещё три вопроса!

487
01:13:02,197 --> 01:13:03,739
Мой кровный брат Шаттерхэнд?

488
01:13:03,782 --> 01:13:04,615
Да!

489
01:13:04,783 --> 01:13:05,783
Меня придумал Карл Май?

490
01:13:05,909 --> 01:13:06,700
Да!

491
01:13:06,826 --> 01:13:07,534
И кто ты?

492
01:13:08,536 --> 01:13:11,163
Я Виннету, вождь апачей!

493
01:13:11,539 --> 01:13:12,539
Да!

494
01:13:13,500 --> 01:13:14,792
Молодец!

495
01:13:14,959 --> 01:13:16,418
Пьём до дна!

496
01:13:16,753 --> 01:13:17,419
Ваше здоровье!

497
01:13:26,763 --> 01:13:27,387
Смирно!

498
01:13:34,979 --> 01:13:36,230
Здравствуйте, дорогие мои.

499
01:13:36,856 --> 01:13:37,940
Присаживайтесь.

500
01:13:38,983 --> 01:13:42,527
Через минуту я присоединюсь к вам. Только
попрощаюсь с моими пятерыми новыми друзьями.

501
01:13:43,529 --> 01:13:45,822
Не торопитесь, фрау фон Хаммерсмарк. Как вам будет угодно.

502
01:13:46,199 --> 01:13:47,908
Не волнуйтесь, мы вас тут подождём.

503
01:13:55,458 --> 01:13:58,627
Эрик, мон шери. Пришли мои друзья, которых я дожидалась.

504
01:13:58,795 --> 01:14:00,462
Будь добр, угости их, чем они пожелают.

505
01:14:01,005 --> 01:14:03,423
Фрау фон Хаммерсмарк, ваше желание для меня закон.

506
01:14:04,967 --> 01:14:05,509
Господа,

507
01:14:06,386 --> 01:14:08,011
фроляйн угощает.

508
01:14:09,055 --> 01:14:09,680
Что будете пить?

509
01:14:09,847 --> 01:14:10,472
Виски.

510
01:14:10,932 --> 01:14:11,723
Два виски.

511
01:14:12,392 --> 01:14:12,974
Три виски.

512
01:14:13,351 --> 01:14:14,393
Три виска. Очень хорошо.

513
01:14:16,396 --> 01:14:18,397
Желаю чудесно провести вечер.

514
01:14:18,523 --> 01:14:20,440
- Вам также.
- Спасибо.

515
01:14:20,691 --> 01:14:22,317
Ваша карта!

516
01:14:22,693 --> 01:14:23,819
Да, ты прав.

517
01:14:25,029 --> 01:14:25,862
Посмотрим.

518
01:14:27,532 --> 01:14:30,158
Чингисхан? Да я бы никогда не догадалась.

519
01:14:30,326 --> 01:14:31,451
Догадались бы!

520
01:14:31,661 --> 01:14:32,828
Привет, любовь моя.

521
01:14:35,164 --> 01:14:36,206
Как ты?

522
01:14:39,043 --> 01:14:40,418
Так рада тебя видеть.

523
01:14:49,929 --> 01:14:53,014
Я думал, французов здесь должно
быть больше чем немцев.

524
01:14:54,225 --> 01:14:56,142
Да, обычно так и есть.

525
01:14:56,394 --> 01:14:59,604
Жена вон того обер-фельдфебеля только что родила.

526
01:15:00,398 --> 01:15:05,569
Командир дал ему и его друзьям увольнительную,
чтобы они могли отпраздновать.

527
01:15:07,488 --> 01:15:08,446
Нам надо уйти.

528
01:15:09,156 --> 01:15:09,864
Нет.

529
01:15:10,825 --> 01:15:11,741
Надо остаться.

530
01:15:12,201 --> 01:15:13,493
Хотя бы немного выпить.

531
01:15:14,328 --> 01:15:15,829
Я ждала вас в баре.

532
01:15:15,997 --> 01:15:19,082
Будет странно, если мы уйдём, ничего не выпив.

533
01:15:19,417 --> 01:15:22,335
Она права. Сохраняйте спокойствие и пейте виски.

534
01:15:25,511 --> 01:15:26,892
Эрик, мерси буку.

535
01:15:27,093 --> 01:15:28,107
На здоровье.

536
01:15:28,801 --> 01:15:29,342
Матильда,

537
01:15:29,468 --> 01:15:31,761
давай сыграй с нами! Займи место фрау фон Хаммерсмарк.

538
01:15:33,261 --> 01:15:35,841
Нет, нет, нет. Я не могу играть - я не говорю по-немецки.

539
01:15:35,842 --> 01:15:37,997
Отличная идея!

540
01:15:39,428 --> 01:15:41,109
Будешь подальше от офицеров.

541
01:15:41,144 --> 01:15:42,731
Она с удовольствием сыграет.

542
01:15:44,984 --> 01:15:47,318
Я буду переводить... и защищать.

543
01:15:47,653 --> 01:15:48,737
Не бойся, малышка.

544
01:15:48,904 --> 01:15:53,199
Если эти волки позволят себе лишнее, я им всыплю.

545
01:15:53,451 --> 01:15:54,033
Вот смотри.

546
01:15:56,954 --> 01:15:57,454
Порви ему нос!

547
01:16:05,629 --> 01:16:06,379
Хватит!

548
01:16:06,672 --> 01:16:09,048
Шнапс, шнапс. Поднимем бокалы.

549
01:16:09,925 --> 01:16:11,050
Прежде чем продолжить игру,

550
01:16:11,594 --> 01:16:12,010
выпьем.

551
01:16:13,679 --> 01:16:15,763
Выпьем за нашего друга Вильгельма.

552
01:16:17,600 --> 01:16:18,808
И за его малыша-сына

553
01:16:19,685 --> 01:16:20,685
Максимилияна.

554
01:16:21,687 --> 01:16:23,146
За Макса!
 - За Макса!

555
01:16:23,644 --> 01:16:24,192
Давай!

556
01:16:24,227 --> 01:16:25,356
Есть новость, новые сведения.

557
01:16:26,066 --> 01:16:27,650
Кинотеатр сменили.

558
01:16:28,110 --> 01:16:28,526
Почему?

559
01:16:28,986 --> 01:16:31,154
Никто не знает, но это не проблема.

560
01:16:31,822 --> 01:16:34,699
Новый кинотеатр значительно меньше, чем Ритц.

561
01:16:35,451 --> 01:16:39,037
Так что взрывчатки, которую вы запасли для Ритца,
с лихвой хватит на новом месте.

562
01:16:42,791 --> 01:16:44,042
А вот следующая новость просто

563
01:16:44,585 --> 01:16:45,501
потрясающая.

564
01:16:45,878 --> 01:16:47,253
Постарайтесь не показывать виду.

565
01:16:49,631 --> 01:16:50,298
Фюрер…

566
01:16:53,385 --> 01:16:54,635
Фрау фон Хаммерсмарк, я тут подумал

567
01:16:55,471 --> 01:16:58,264
не могли бы вы подарить автограф
моему сыну на день рождения?

568
01:17:00,225 --> 01:17:02,435
Конечно. С удовольствием, Вильгельм.

569
01:17:03,520 --> 01:17:06,981
Этот симпатичный обер-фельдфебель сегодня стал отцом.

570
01:17:07,357 --> 01:17:08,191
О! Поздравляю!

571
01:17:10,110 --> 01:17:10,818
Спасибо.

572
01:17:11,111 --> 01:17:12,779
Ты уже придумал имя?

573
01:17:13,614 --> 01:17:18,659
Так точно, фройлен. Его зовут Максимилиян.

574
01:17:19,036 --> 01:17:20,578
Максимилиян - чудесное имя.

575
01:17:22,873 --> 01:17:24,373
Спасибо, оберштурмфюрер.

576
01:17:26,752 --> 01:17:29,587
Всего наилучше маленькому Максимилияну.

577
01:17:29,739 --> 01:17:34,040
Спасибо. Спасибо, фройлян.

578
01:17:36,345 --> 01:17:39,722
Макс пока что не знает кто вы,

579
01:17:41,016 --> 01:17:43,142
но он узнает. Я покажу ему все ваши фильмы.

580
01:17:43,894 --> 01:17:44,477
Прекрасно.

581
01:17:44,728 --> 01:17:46,729
Он вырастет на ваших фильмах.

582
01:17:49,483 --> 01:17:51,317
А эта салфетка будет висеть на стене.

583
01:17:51,860 --> 01:17:57,365
Предлагаю тост за величайшую актрису Германии.

584
01:17:57,616 --> 01:18:02,036
Не Дитрих! Не Рифеншталь! Только фон Хаммерсмарк!

585
01:18:03,497 --> 01:18:04,664
Ваше здоровье! Выпьем! Выпьем!

586
01:18:05,374 --> 01:18:05,998
Ваше здоровье!

587
01:18:11,672 --> 01:18:12,797
Повторяю ещё раз…

588
01:18:15,717 --> 01:18:19,428
Фрау Хаммерсмарк, а зачем вы приехали во Францию?

589
01:18:20,972 --> 01:18:22,723
Не ваше дело!

590
01:18:23,809 --> 01:18:24,809
Обер-фельдфебель.

591
01:18:27,270 --> 01:18:33,442
Возможно, вы ещё не утомили фроляйн
своим пьяным беспутством,

592
01:18:34,194 --> 01:18:35,528
но меня уже начали раздражать.

593
01:18:37,614 --> 01:18:41,325
Напоминаю обер-фельдфебель: вы - солдат.

594
01:18:41,535 --> 01:18:43,285
А это офицерский стол!

595
01:18:45,789 --> 01:18:49,250
Советую прекратить беспокоить фройлян

596
01:18:49,918 --> 01:18:51,752
и вернуться к своим друзьям.

597
01:18:57,509 --> 01:19:02,388
Извините, гауптштурмфюрер, но у вас очень необычный акцент.

598
01:19:05,558 --> 01:19:06,600
Откуда вы родом?

599
01:19:09,688 --> 01:19:12,815
Ты либо нажрался в хлам, либо рехнулся,

600
01:19:13,233 --> 01:19:15,442
раз лезешь к старшему по званию с такими вопросами.

601
01:19:15,944 --> 01:19:17,111
Обер-фельдфебель.

602
01:19:18,530 --> 01:19:20,197
Ты и ты - отвечайте за него!

603
01:19:20,365 --> 01:19:21,573
Забирайте вашего друга

604
01:19:21,741 --> 01:19:25,828
или он отпразднует первый день рождения
Макса в тюрьме, за пьяный дебош.

605
01:19:26,037 --> 01:19:27,830
Разрешите полюбопытствовать?

606
01:19:59,612 --> 01:20:01,405
Как и наш счастливый отец,

607
01:20:02,615 --> 01:20:04,992
я неплохо разбираюсь в акцентах.

608
01:20:08,705 --> 01:20:09,538
И также как ему,

609
01:20:10,790 --> 01:20:12,291
мне ваш акцент кажется странным.

610
01:20:14,586 --> 01:20:15,836
Откуда вы родом, гауптштурмфюрер?

611
01:20:16,337 --> 01:20:17,421
Штурмбаннфюрер, сейчас…

612
01:20:17,547 --> 01:20:19,756
Я не с вами разговариваю, оберштурмфюрер Мюнхен.

613
01:20:21,092 --> 01:20:23,677
И не с вами, оберштурмфюрер Франкфурт.

614
01:20:25,555 --> 01:20:30,267
Я говорю с гауптштурмфюрером Не-знаю-откуда.

615
01:20:34,731 --> 01:20:39,151
Я родился в деревне под Пиц Палю.

616
01:20:40,028 --> 01:20:40,610
Где гора?

617
01:20:40,778 --> 01:20:41,403
Да.

618
01:20:42,322 --> 01:20:43,905
В нашей деревне все так говорят.

619
01:20:45,533 --> 01:20:47,784
Вы видели фильм Рифеншталь?

620
01:20:48,786 --> 01:20:49,161
Да.

621
01:20:49,287 --> 01:20:50,704
Тогда вы видели меня.

622
01:20:52,290 --> 01:20:55,375
Помните сцену с факелами?

623
01:20:57,128 --> 01:20:57,753
Да.

624
01:20:59,255 --> 01:21:04,926
В этой сцене снялся я, мой отец,
сестра и два моих брата.

625
01:21:06,429 --> 01:21:08,221
Мой брат настолько хорош собой,

626
01:21:08,681 --> 01:21:12,267
что режиссёр Пабст снял его крупным планом.

627
01:21:13,102 --> 01:21:16,563
Герр майор, если моё слово что-то значит,

628
01:21:17,231 --> 01:21:21,067
я могу подтвердить всё, что только
что сказал молодой капитан.

629
01:21:22,570 --> 01:21:25,071
Он правда родом из Пиц Палю.

630
01:21:25,698 --> 01:21:30,285
Он снимался в фильме и его брат гораздо красивее, чем он.

631
01:21:40,671 --> 01:21:42,297
Иди к своим друзьям.

632
01:21:46,510 --> 01:21:47,469
Позвольте, я присяду к вам?

633
01:21:47,637 --> 01:21:48,595
Конечно.

634
01:21:49,847 --> 01:21:50,513
Замечательно!

635
01:21:58,189 --> 01:22:01,816
Значит, вот откуда у вас этот странный акцент.

636
01:22:03,235 --> 01:22:03,985
Экстраординарно.

637
01:22:04,987 --> 01:22:05,737
А что вы здесь делаете?

638
01:22:06,447 --> 01:22:09,449
Кроме того что выпиваю с прекрасной фройлян?

639
01:22:10,451 --> 01:22:13,036
Ну, это удовольствие не требует объяснений.

640
01:22:14,246 --> 01:22:15,538
Я имел в виду в стране.

641
01:22:17,041 --> 01:22:19,918
Очевидно, вы не служите во Франции, иначе я бы вас знал.

642
01:22:20,669 --> 01:22:22,462
Вы знаете всех немцев, которые служат во Франции?

643
01:22:23,255 --> 01:22:24,089
Всех кого стоит знать.

644
01:22:30,596 --> 01:22:32,430
Ну, вот тут проблема.

645
01:22:33,140 --> 01:22:34,682
Мы никогда не претендовали на славу.

646
01:22:35,893 --> 01:22:37,644
Шутки в сторону. Что вы делаете во Франции?

647
01:22:39,271 --> 01:22:42,315
Сопровождаем фроляйн на премьеру
фильма министра Геббельса.

648
01:22:44,860 --> 01:22:47,111
Значит, вы сопровождаете фроляйн Хаммерсмарк?

649
01:22:48,239 --> 01:22:51,115
Кто-то же должен носить её зажигалку.

650
01:22:56,956 --> 01:23:00,291
Мы с гауптманом пара, и все трое мои гости.

651
01:23:01,168 --> 01:23:02,669
Мы старые друзья,

652
01:23:03,337 --> 01:23:04,712
знаем друг друга очень давно.

653
01:23:06,173 --> 01:23:10,426
Даже дольше чем стоит признавать актрисе.

654
01:23:13,889 --> 01:23:14,847
Ну, в таком случае,

655
01:23:15,099 --> 01:23:18,476
позвольте поднять тост за троих самых
счастливых людей в этой комнате.

656
01:23:19,478 --> 01:23:20,520
За это я выпью.

657
01:23:24,108 --> 01:23:25,775
Королева Кристина.

658
01:23:30,072 --> 01:23:31,989
Мата Хари.

659
01:23:36,745 --> 01:23:37,412
Должен признать,

660
01:23:38,205 --> 01:23:40,498
игра, в которую они играют, весьма забавна.

661
01:23:40,999 --> 01:23:43,543
Я не участвовал, потому что вы правы,
гауптштурмфюрер.

662
01:23:44,169 --> 01:23:46,379
Офицер не должен панибратствовать с солдатами.

663
01:23:48,298 --> 01:23:48,589
Но,

664
01:23:49,758 --> 01:23:51,217
так как все мы офицеры,

665
01:23:52,803 --> 01:23:54,512
с нами замечательная подруга офицеров,

666
01:23:55,013 --> 01:23:55,888
может, тоже сыграем?

667
01:23:56,598 --> 01:23:58,766
Да, отлично, одну игру.

668
01:23:58,892 --> 01:23:59,725
Чудесно.

669
01:24:02,437 --> 01:24:03,146
Солдаты!

670
01:24:04,106 --> 01:24:04,981
Карты сюда.

671
01:24:07,484 --> 01:24:08,109
Спасибо.

672
01:24:10,612 --> 01:24:11,737
Итак, господа.

673
01:24:13,031 --> 01:24:14,907
На карте надо написать имя

674
01:24:15,242 --> 01:24:17,785
известного человека,

675
01:24:18,161 --> 01:24:20,079
настоящего или выдуманного - неважно.

676
01:24:20,706 --> 01:24:22,957
К примеру, можно написать Конфуций
или доктор Фу Манчу.

677
01:24:23,166 --> 01:24:24,375
Эрик! Ещё ручек.

678
01:24:25,002 --> 01:24:26,627
И это должны быть знаменитые люди,
а не чья-то тётя Фрида.

679
01:24:27,296 --> 01:24:29,630
Когда напишете, положите карту на стол
рубашкой вверх

680
01:24:30,132 --> 01:24:32,091
и передвиньте к человеку справа от вас.

681
01:24:32,718 --> 01:24:33,134
Спасибо.

682
01:24:33,343 --> 01:24:35,469
Человек слева передвинет карту к вам.

683
01:24:35,887 --> 01:24:37,888
Не глядя на карту

684
01:24:38,056 --> 01:24:39,348
облизывайте рубашку,

685
01:24:40,162 --> 01:24:40,654
так,

686
01:24:41,601 --> 01:24:43,185
и приклеивайте на лоб.

687
01:24:57,492 --> 01:24:58,159
Пишите, пишите.

688
01:24:58,702 --> 01:24:59,535
Пишите.

689
01:25:21,016 --> 01:25:22,683
Так, хорошо, я начну, чтобы показать.

690
01:25:25,687 --> 01:25:26,270
Я немец?

691
01:25:27,022 --> 01:25:27,813
- Нет.
- Нет.

692
01:25:28,565 --> 01:25:29,440
Я американец?

693
01:25:29,816 --> 01:25:30,399
- Нет.
- Нет.

694
01:25:30,775 --> 01:25:32,151
Ну, погодите, он же едет…

695
01:25:32,903 --> 01:25:35,946
Очевидно, родился он не в Америке.

696
01:25:36,114 --> 01:25:39,033
Однако я постели Америку, да?

697
01:25:39,200 --> 01:25:39,825
Да.

698
01:25:42,579 --> 01:25:43,662
Визит был удачным?

699
01:25:44,456 --> 01:25:45,372
Не для вас.

700
01:25:48,043 --> 01:25:51,670
Мою родину можно назвать экзотической?

701
01:25:51,838 --> 01:25:52,796
- Да.
- Да.

702
01:25:56,051 --> 01:26:00,971
То может означать и джунгли, и Восток.

703
01:26:02,724 --> 01:26:05,142
Последую инстинкту… последую инстинкту и спрошу:
я из джунглей?

704
01:26:05,727 --> 01:26:06,393
- Да.
- Да.

705
01:26:06,895 --> 01:26:10,189
Теперь господа можно узнать, персонаж
реален или вымышлен.

706
01:26:10,732 --> 01:26:13,233
Однако я считаю, что это будет слишком
просто, поэтому спрашивать не буду.

707
01:26:13,818 --> 01:26:14,318
Так,

708
01:26:14,944 --> 01:26:17,321
моя родина джунгли,

709
01:26:18,364 --> 01:26:19,573
я посетил Америку,

710
01:26:20,742 --> 01:26:22,284
визит для меня был неудачным,

711
01:26:23,161 --> 01:26:26,747
видимо выгодным для кого-то другого.

712
01:26:31,920 --> 01:26:33,003
Из джунглей…

713
01:26:34,714 --> 01:26:36,590
в Америку…

714
01:26:39,761 --> 01:26:40,552
я попал на корабле?

715
01:26:40,845 --> 01:26:41,345
- Да.
- Да.

716
01:26:43,723 --> 01:26:45,224
Я поехал против своей воли?

717
01:26:45,350 --> 01:26:46,266
- Да.
- Да.

718
01:26:50,563 --> 01:26:52,189
На корабле я бы в цепях?

719
01:26:52,732 --> 01:26:53,023
Да.

720
01:26:53,858 --> 01:26:56,318
Когда я приехал в Америку, меня выставляли
в цепях на всеобщее обозрение?

721
01:26:56,527 --> 01:26:56,902
- Да.
- Да.

722
01:26:57,028 --> 01:26:58,820
Я из истории про черномазого в Америке?

723
01:26:58,947 --> 01:26:59,363
Нет.

724
01:27:00,740 --> 01:27:02,032
Тогда я Кинг-Конг.

725
01:27:04,702 --> 01:27:05,661
Браво!

726
01:27:05,912 --> 01:27:07,371
Впечатляет.

727
01:27:08,498 --> 01:27:11,541
Раз я угадал, все должны выпить до дна.

728
01:27:12,335 --> 01:27:13,085
Ваше здоровье!

729
01:27:18,967 --> 01:27:19,800
Итак, кто следующий?

730
01:27:20,927 --> 01:27:21,885
Штурмбаннфюрер,

731
01:27:23,554 --> 01:27:29,226
не хочу показаться грубым,
но мы четверо добрые друзья.

732
01:27:30,353 --> 01:27:32,104
И давно не виделись.

733
01:27:34,607 --> 01:27:35,816
Так что штурмбаннфюрер,

734
01:27:36,442 --> 01:27:37,442
боюсь,

735
01:27:38,694 --> 01:27:39,653
вы нам мешаете.

736
01:27:41,906 --> 01:27:43,907
Позвольте с вами не согласиться.

737
01:27:45,618 --> 01:27:50,705
Если только фройляйн не сочтёт
моё присутствие назойливым.

738
01:27:51,791 --> 01:27:53,125
Я вам не мешаю.

739
01:27:58,631 --> 01:28:00,340
Что скажете фройляйн фон Хаммерсмарк?
Я вам мешаю?

740
01:28:00,341 --> 01:28:01,190
Нет.

741
01:28:01,717 --> 01:28:02,676
И я так не думаю.

742
01:28:04,595 --> 01:28:08,181
Просто гауптштурмфюрер устойчив к моим чарам.

743
01:28:23,197 --> 01:28:24,573
Шучу.

744
01:28:25,574 --> 01:28:29,160
Просто шучу. Конечно, я вам мешаю, конечно.

745
01:28:29,412 --> 01:28:33,540
Позвольте наполнить ваши бокалы господа,
после чего я распрощаюсь с вами.

746
01:28:34,292 --> 01:28:37,127
У Эрика есть бутылочка виски 33-летней выдержки

747
01:28:37,336 --> 01:28:38,253
С Шотландских гор.

748
01:28:39,463 --> 01:28:40,505
Что скажете господа?

749
01:28:41,090 --> 01:28:43,341
Вы очень любезны, майор.

750
01:28:43,426 --> 01:28:46,219
Эрик! 33-летнего и новые стаканы!

751
01:28:46,887 --> 01:28:49,848
Не стоит смешивать 33-летнее с вашим пойлом.

752
01:28:49,974 --> 01:28:50,974
Сколько стаканов?

753
01:28:51,308 --> 01:28:51,599
Пять.

754
01:28:51,767 --> 01:28:52,308
Я пас.

755
01:28:52,685 --> 01:28:54,269
Я люблю скотч, но скотч не любит меня.

756
01:28:54,687 --> 01:28:56,062
И я не буду. Я буду пить шампанское.

757
01:28:56,981 --> 01:28:57,605
Три стакана.

758
01:29:34,226 --> 01:29:35,226
Фрау фон Хаммерсмарк.

759
01:29:36,228 --> 01:29:36,978
Спасибо.

760
01:29:40,065 --> 01:29:42,817
За тысячелетний немецкий рейх!

761
01:29:43,110 --> 01:29:44,694
- За тысячелетний немецкий рейх!
- За тысячелетний немецкий рейх!

762
01:29:54,663 --> 01:29:56,581
Признаться, я устал играть в игры.

763
01:30:00,044 --> 01:30:01,002
Слышали?

764
01:30:03,172 --> 01:30:05,048
Это мой Вальтер.

765
01:30:05,716 --> 01:30:07,550
Нацелен вам прямо в мошонку.

766
01:30:11,013 --> 01:30:13,514
А почему ваш Вальтер нацелен мне в мошонку?

767
01:30:15,017 --> 01:30:17,894
Потому что вы только что выдали себя,
гауптштурмфюрер.

768
01:30:18,937 --> 01:30:21,064
В вас немецкого меньше чем в этом скотче.

769
01:30:30,616 --> 01:30:31,324
Но…

770
01:30:31,658 --> 01:30:32,617
Заткнись, шлюха.

771
01:30:33,911 --> 01:30:34,786
Что вы хотели сказать?

772
01:30:39,374 --> 01:30:42,919
Я хотел сказать, что нас таких двое.

773
01:30:44,129 --> 01:30:47,298
Мой пистолет нацелен в вашу мошонку,
как только вы сели.

774
01:30:49,676 --> 01:30:50,843
Теперь нас трое!

775
01:30:51,261 --> 01:30:55,056
И на этой дистанции, я - настоящий Фредерик Цоллер.

776
01:30:56,934 --> 01:30:59,310
Похоже, ситуация непростая.

777
01:31:00,229 --> 01:31:03,481
Сейчас, штурмбаннфюрер,

778
01:31:04,566 --> 01:31:07,276
вы встанете и выйдете с нами через эту дверь.

779
01:31:07,778 --> 01:31:08,361
Не, не, не.

780
01:31:08,445 --> 01:31:09,278
Я так не думаю.

781
01:31:10,030 --> 01:31:11,197
Боюсь, вы и я,

782
01:31:11,573 --> 01:31:13,532
оба мы знаем, гауптштурмфюрер,

783
01:31:13,992 --> 01:31:17,244
неважно, что произойдёт в этой комнате -

784
01:31:17,663 --> 01:31:20,247
мы оба останемся здесь.

785
01:31:23,168 --> 01:31:27,838
Жаль обер-фельдфебеля Вильгельма
и его верных друзей.

786
01:31:29,549 --> 01:31:32,301
Хотите жить - их тоже придётся пристрелить.

787
01:31:33,720 --> 01:31:36,889
Похоже, малютка Макс вырастет сиротой.

788
01:31:38,141 --> 01:31:39,558
Какая жалость.

789
01:41:14,799 --> 01:41:16,049
Я изменил своё решение

790
01:41:17,760 --> 01:41:24,432
касательно вашей парижской премьеры
"Гордости нации".

791
01:41:25,977 --> 01:41:27,811
Недели идут,

792
01:41:29,105 --> 01:41:31,356
американцы уже на побережье,

793
01:41:32,775 --> 01:41:35,360
и я всё чаще и чаще думаю

794
01:41:36,070 --> 01:41:37,445
о рядовом Цоллере.

795
01:41:38,781 --> 01:41:40,907
Мальчик оказал нам огромную услугу.

796
01:41:42,743 --> 01:41:43,868
И я начинаю думать,

797
01:41:44,161 --> 01:41:48,248
что моё участие в этом событии
будет иметь большое значение.

798
01:43:53,755 --> 01:43:55,740
О! Хуго!

799
01:43:59,046 --> 01:44:00,963
Какой карьерный взлёт.

800
01:44:03,133 --> 01:44:05,134
Ты смотри… оберштурмфюрер.

801
01:44:06,386 --> 01:44:10,431
И это невзирая на сложные отношения с командованием.
Выдающийся случай.

802
01:44:15,938 --> 01:44:16,812
Этого зовут

803
01:44:16,980 --> 01:44:17,772
Вильгельм Вики.

804
01:44:18,857 --> 01:44:21,817
Еврей из Австрии, иммигрировал в США,

805
01:44:21,985 --> 01:44:24,946
когда евреев стали прижимать.

806
01:44:25,113 --> 01:44:27,907
Эти двое те самые немцы из отряда Мразей,

807
01:44:28,450 --> 01:44:32,328
которые одевали нашу форму и устраивали засады.

808
01:44:32,996 --> 01:44:34,747
Чё это вы здесь делаете?

809
01:44:40,962 --> 01:44:42,505
То, что здесь случилось не похоже на засаду.

810
01:44:45,842 --> 01:44:46,842
Странно.

811
01:45:03,110 --> 01:45:04,401
Похоже, кого-то не хватает.

812
01:45:05,237 --> 01:45:06,695
Кого-то с хорошим вкусом.

813
01:45:08,406 --> 01:45:09,490
Все на выход!

814
01:45:23,797 --> 01:45:26,257
Максу, с любовью.

815
01:45:30,053 --> 01:45:33,430
Бриджет фон Хаммерсмарк

816
01:45:40,939 --> 01:45:43,148
Глава 5

817
01:45:43,149 --> 01:45:48,278
Месть огромной рожи

818
01:45:50,490 --> 01:45:54,702
Вечер премьеры фильма "Гордость нации"

819
01:47:18,953 --> 01:47:20,328
Не забывай - говори по-английски.

820
01:47:20,529 --> 01:47:21,250
Да.

821
01:47:22,623 --> 01:47:23,498
Мотор!

822
01:47:24,125 --> 01:47:25,292
И как проявить плёнку?

823
01:47:26,544 --> 01:47:29,171
Только безумный идиот вроде нас
может сдать такое в проявку.

824
01:47:30,006 --> 01:47:32,007
И даже если кто-то проявит,

825
01:47:32,091 --> 01:47:34,384
как напечатать кинокопию 35мм со звуковой дорожкой?

826
01:47:34,677 --> 01:47:38,180
Найдем, кто может проявить плёнку и
напечатать копию 35мм со звуковой дорожкой,

827
01:47:38,848 --> 01:47:39,765
и заставим нам помочь

828
01:47:40,641 --> 01:47:41,683
под угрозой смерти.

829
01:47:45,605 --> 01:47:47,522
Тащи сюда этого уёбка!
Клади башку на стол.

830
01:47:48,900 --> 01:47:50,066
Либо делаешь, блядь, что скажу,

831
01:47:50,193 --> 01:47:52,110
либо засажу топор в твою коллаборационистскую башку.

832
01:47:52,361 --> 01:47:53,069
Я не коллаборационист!

833
01:47:53,237 --> 01:47:55,864
Марсель, его жена и дети тебя знают?

834
01:47:56,032 --> 01:47:56,490
Да.

835
01:47:56,699 --> 01:47:59,075
Тогда как только убьём эту немецкую шавку,

836
01:47:59,368 --> 01:48:01,119
пойдём к ним и заткнём их тоже.

837
01:49:37,341 --> 01:49:38,812
Герман Геринг

838
01:49:41,011 --> 01:49:42,387
Яннингс, покажи перстень.

839
01:49:42,972 --> 01:49:44,263
Давай, давай. Вот он.

840
01:49:45,265 --> 01:49:49,185
Смотри, Фредерик. Это высшая награда за достижения
в немецком творчестве, которую я могу дать.

841
01:49:49,353 --> 01:49:52,355
- Герр доктор, для меня это большая честь.
- Ты её заслужил, дорогой Яннингс.

842
01:49:52,606 --> 01:49:55,942
А после сегодняшней премьеры у нас,
похоже, будет ещё один кандидат.

843
01:50:17,172 --> 01:50:18,256
А, Эммануэль!

844
01:50:19,258 --> 01:50:23,010
Хочу познакомить вас с величайшим в мире актёром -

845
01:50:23,512 --> 01:50:24,262
Эмилем Яннингсом.

846
01:50:24,972 --> 01:50:28,516
Мадмуазель, рад знакомству.

847
01:50:28,892 --> 01:50:30,059
У вас прекрасный кинотеатр.

848
01:50:30,060 --> 01:50:31,071
Ах ты, старый повеса!

849
01:50:42,406 --> 01:50:43,322
Спасибо, Герман.

850
01:51:08,682 --> 01:51:10,433
Фроляйн фон Хаммерсмарк.

851
01:51:14,980 --> 01:51:16,647
Оберст Ланда! Сколько лет, сколько зим.

852
01:51:17,649 --> 01:51:19,650
Прекрасно выглядите.

853
01:51:22,320 --> 01:51:24,613
Что случилось с вашей очаровательной ножкой?

854
01:51:25,323 --> 01:51:29,785
Побочный эффект победного восхождения
на вершины немецкого кино?

855
01:51:30,412 --> 01:51:32,538
Приберегите комплименты, дружище.

856
01:51:33,039 --> 01:51:37,668
Мне знакомы жертвы ваших чар,
меня этим не возьмёшь.

857
01:51:37,878 --> 01:51:39,211
Ну серьёзно, что случилось?

858
01:51:40,338 --> 01:51:43,841
Ну, я сдуру

859
01:51:45,218 --> 01:51:46,677
полезла в горы.

860
01:51:47,971 --> 01:51:49,180
И вот результат.

861
01:51:49,556 --> 01:51:50,222
Альпинизм?

862
01:51:50,348 --> 01:51:52,558
Вы повредили ногу, занимаясь альпинизмом?

863
01:51:52,684 --> 01:51:54,310
Хотите верьте, хотите нет, но это правда.

864
01:52:18,126 --> 01:52:21,503
Простите меня, фройляйн.
Я не смеюсь над вашим несчастием.

865
01:52:21,671 --> 01:52:23,380
Просто… альпинизм?

866
01:52:24,799 --> 01:52:29,803
Любопытно, фройляйн, что заставило вас
решиться на такую глупость?

867
01:52:32,766 --> 01:52:35,017
Ну, можете быть уверены - снова в горы я не полезу.

868
01:52:36,895 --> 01:52:38,854
Гипс выглядит свежим, как мой дядя Густав.

869
01:52:39,481 --> 01:52:42,107
Когда ж вы лазали по горам? Вчера вечером?

870
01:52:43,651 --> 01:52:44,943
У вас зоркий глаз, оберст.

871
01:52:45,945 --> 01:52:47,613
Несчастье случилось вчера утром.

872
01:52:48,156 --> 01:52:50,074
И где в Париже эта гора?

873
01:52:53,828 --> 01:52:56,330
Да бросьте. Я вас просто подкалываю, фройляйн.

874
01:52:56,498 --> 01:52:59,208
Вы же знаете, мои шутки порой жестоковаты.

875
01:52:59,501 --> 01:53:01,084
А что за три красавца вас сопровождают?

876
01:53:03,463 --> 01:53:06,507
Боюсь, никто из них не говорит по-немецки.

877
01:53:07,175 --> 01:53:08,967
Это мои друзья из Италии.

878
01:53:10,053 --> 01:53:15,265
Это замечательный итальянский
каскадёр Энзо Горломи.

879
01:53:16,893 --> 01:53:20,020
Очень талантливый оператор Антонио Маргерети.

880
01:53:21,356 --> 01:53:24,399
И помощник Антонио, Доминик Декокко.

881
01:53:26,319 --> 01:53:31,823
Господа, это мой старый друг -
полковник СС Ганс Ланда.

882
01:53:33,159 --> 01:53:34,076
Банджюр!

883
01:53:34,869 --> 01:53:36,828
Сеньор, рад познакомиться.

884
01:53:37,163 --> 01:53:41,083
Друзья нашей драгоценной звезды, которой
мы все восхищаемся, настоящей жемчужины

885
01:53:41,417 --> 01:53:45,504
нашей культуры, конечно же, будут под моей
личной защитой на всё время пребывания здесь.

886
01:53:52,470 --> 01:53:53,887
Горломи… Я правильно произнёс?

887
01:53:55,223 --> 01:53:56,890
Да. Коррэкт.

888
01:53:57,091 --> 01:53:58,533
Горла… ло… ломи…

889
01:53:59,227 --> 01:54:01,269
Повторите, пожалуйста, ещё разок.

890
01:54:04,690 --> 01:54:05,899
Простите, ещё разок?

891
01:54:08,403 --> 01:54:09,820
Ещё разок.

892
01:54:14,659 --> 01:54:16,159
Простите, как вас зовут?

893
01:54:20,248 --> 01:54:20,872
Ещё разок.

894
01:54:23,251 --> 01:54:27,212
Дайте же ещё разок насладиться музыкой этих слов!

895
01:54:32,260 --> 01:54:33,176
А вас?

896
01:54:34,197 --> 01:54:34,477
Как простите?

897
01:54:35,798 --> 01:54:36,778
Браво! Браво!

898
01:54:37,932 --> 01:54:40,559
Ну, моим друзьям-операторам пора занять места.

899
01:54:41,269 --> 01:54:43,562
Позвольте взглянуть на ваши билеты.

900
01:54:45,940 --> 01:54:50,110
Полагаю, такой звезде как вы не составило
труда достать билеты на премьеру

901
01:54:50,236 --> 01:54:51,653
для своих друзей.

902
01:54:52,321 --> 01:54:56,157
Место 0023, место 0024.

903
01:54:56,284 --> 01:54:59,452
Думаю, найдёте легко. Аривидерчи.

904
01:55:47,932 --> 01:55:49,563
Мартин Борман

905
01:56:19,908 --> 01:56:22,285
О-ла-ла! Ты прям актриса Даниэль Дарье.

906
01:56:37,176 --> 01:56:38,843
Придётся спуститься и пообщаться
с этими гуннскими свиньями.

907
01:56:39,636 --> 01:56:40,928
Давай ещё разок всё повторим.

908
01:56:42,639 --> 01:56:44,474
Первая бобина в первом проекторе.

909
01:56:45,350 --> 01:56:46,184
Вторая бобина

910
01:56:46,685 --> 01:56:47,560
во втором.

911
01:56:48,604 --> 01:56:49,979
Третья на тарелке.

912
01:56:52,316 --> 01:56:54,567
Четвертая наготове.

913
01:56:57,279 --> 01:56:59,030
О'кей, большая снайперская битва

914
01:56:59,239 --> 01:57:01,532
начинается где-то в середине третьей бобины.

915
01:57:02,326 --> 01:57:04,410
Наш фильм на четвёртой бобине.

916
01:57:05,120 --> 01:57:07,079
Где-то к концу третьей

917
01:57:07,206 --> 01:57:08,748
спускайся и запри двери в зал.

918
01:57:09,333 --> 01:57:11,709
Затем займи своё место за экраном
и жди моего сигнала.

919
01:57:14,296 --> 01:57:15,838
Потом поджигай.

920
01:57:27,643 --> 01:57:28,392
Прошу занять места.

921
01:57:28,602 --> 01:57:30,478
Фильм вот-вот начнётся

922
01:57:31,104 --> 01:57:34,357
Пожалуйста, проходите в зал.
Фильм сейчас начнётся.

923
01:57:35,233 --> 01:57:36,108
Ну, увидимся.

924
01:57:36,234 --> 01:57:37,234
Не торопитесь. Герман.

925
01:57:38,570 --> 01:57:39,820
По бокалу шампанского

926
01:57:41,281 --> 01:57:42,865
в честь премьеры "Гордости нации".

927
01:57:50,415 --> 01:57:53,292
Дорогая фройляйн,
можно переговорит с глазу на глаз?

928
01:57:55,128 --> 01:57:56,003
Конечно.

929
01:57:56,421 --> 01:57:57,463
Извините.

930
01:58:10,143 --> 01:58:11,602
Присаживайтесь, фройляйн.

931
01:58:16,525 --> 01:58:17,274
Вы позволите?

932
01:58:24,658 --> 01:58:26,200
Мадмуазель Мимьё позволила на время премьеры

933
01:58:26,326 --> 01:58:28,786
разбить лагерь в её кабинете.

934
01:58:37,671 --> 01:58:39,088
Покажите ногу.

935
01:58:40,382 --> 01:58:41,006
Простите?

936
01:58:42,467 --> 01:58:43,884
Положите ногу мне на колено.

937
01:58:49,140 --> 01:58:50,891
Ганс, вы меня смущайте.

938
01:59:22,132 --> 01:59:27,052
Прошу вас, засуньте руку в
правый карман моего плаща

939
01:59:27,345 --> 01:59:28,887
и передайте то, что там лежит.

940
02:00:03,631 --> 02:00:04,590
Вы позволите?

941
02:00:21,306 --> 02:00:22,138
Вуаля.

942
02:00:33,953 --> 02:00:35,537
И что теперь, оберст?

943
02:01:26,714 --> 02:01:28,173
Парень в белом смокинге.

944
02:02:00,456 --> 02:02:01,790
Умно.

945
02:02:04,001 --> 02:02:06,669
Я сообщил фюреру, что зрители расселись.

946
02:02:06,796 --> 02:02:08,171
Он прибудет с минуты на минуту.

947
02:02:09,548 --> 02:02:10,548
Спасибо, Ганс.

948
02:02:13,719 --> 02:02:14,427
Отпустите.

949
02:02:47,227 --> 02:02:48,546
Уведите. Уведите.

950
02:04:22,556 --> 02:04:23,389
Можете выйти.

951
02:04:25,183 --> 02:04:26,267
Но будьте наготове.

952
02:10:38,171 --> 02:10:41,885
Трусливые американские свиньи!
Вы за всё заплатите.

953
02:11:26,853 --> 02:11:27,812
Жвачка есть?

954
02:12:15,318 --> 02:12:16,026
Пора.

955
02:12:17,946 --> 02:12:20,739
Я запру зал и займу место за экраном.

956
02:14:30,661 --> 02:14:33,330
Я сообщил фюреру, что зрители заняли места.

957
02:14:33,456 --> 02:14:34,831
Он прибудет в любую минуту.

958
02:14:36,209 --> 02:14:37,209
Спасибо, Ганс.

959
02:16:29,446 --> 02:16:32,824
Доктор Геббельс, извините,
позвольте я на минутку отойду?

960
02:16:33,742 --> 02:16:37,120
Прекрасно тебя понимаю, мальчик мой.
Иди. Встретимся после фильма.

961
02:17:44,771 --> 02:17:45,646
Кто там?

962
02:17:46,273 --> 02:17:46,939
Фредерик.

963
02:17:48,692 --> 02:17:49,358
Вот дерьмо.

964
02:17:54,156 --> 02:17:56,449
Вы директор кинотеатра? Верните деньги за билет.

965
02:17:56,825 --> 02:17:58,367
Актёр в этом фильме просто дрянь!

966
02:18:00,620 --> 02:18:01,787
Что вы здесь делаете?

967
02:18:02,080 --> 02:18:02,997
Пришёл навестить вас.

968
02:18:04,374 --> 02:18:05,416
Вы не видите? Я занята.

969
02:18:05,709 --> 02:18:07,209
Давайте я помогу.

970
02:18:08,503 --> 02:18:10,337
Фредерик, это не смешно, вам сюда нельзя.

971
02:18:11,339 --> 02:18:13,591
Это ваша премьера, вам надо быть там, с ними.

972
02:18:16,720 --> 02:18:17,928
В обычной ситуации вы были бы правы.

973
02:18:18,972 --> 02:18:20,306
И на всех других фильмах, где я сыграю,

974
02:18:20,974 --> 02:18:23,934
я буду вести себя так,
как следует вести себя на премьерах.

975
02:18:26,021 --> 02:18:27,271
Однако факт остаётся фактом -

976
02:18:28,315 --> 02:18:30,441
фильм основан на моих военных подвигах.

977
02:18:31,067 --> 02:18:34,737
И в данном случае мой подвиг состоял в том,
что я убил множество людей.

978
02:18:36,197 --> 02:18:38,240
Именно это сейчас идёт на экране,

979
02:18:40,577 --> 02:18:41,994
а мне не нравится на это смотреть.

980
02:18:43,788 --> 02:18:45,664
Извините, Фредерик, но…

981
02:18:46,041 --> 02:18:48,250
Итак, я подумал что поднимусь сюда и займусь тем,
что у меня так хорошо получается -

982
02:18:48,835 --> 02:18:49,543
буду надоедать.

983
02:18:50,754 --> 02:18:53,672
И судя по выражению вашего лица,
навыки я не утратил.

984
02:18:55,383 --> 02:18:57,259
Ты так привык, что нацисты лижут тебе задницу,

985
02:18:57,427 --> 02:18:58,927
что забыл что значит "нет"?

986
02:18:59,554 --> 02:19:01,513
Нет! Тебе сюда нельзя.

987
02:19:01,640 --> 02:19:02,598
А теперь уходи.

988
02:19:05,643 --> 02:19:06,643
Фредерик, ты мне делаешь больно.

989
02:19:07,062 --> 02:19:11,357
Приятно, что ты хоть что-то чувствуешь.

990
02:19:12,192 --> 02:19:14,068
Даже если это всего лишь боль.

991
02:19:14,736 --> 02:19:16,653
Я не тот человек, которому можно сказать "уходи".

992
02:19:17,655 --> 02:19:21,825
В Италии больше 300 трупов подтвердили
бы мои слова, если бы могли.

993
02:19:24,454 --> 02:19:25,621
После всего, что я для тебя сделал,

994
02:19:25,955 --> 02:19:28,081
ты унижаешь меня во вред себе.

995
02:19:28,541 --> 02:19:29,333
Запри дверь.

996
02:19:30,335 --> 02:19:31,001
Что?

997
02:19:32,295 --> 02:19:33,170
Дверь запри.

998
02:19:33,379 --> 02:19:34,254
У нас мало времени.

999
02:19:37,759 --> 02:19:38,634
Времени на что?

1000
02:19:39,719 --> 02:19:40,802
Забудь.

1001
02:19:41,054 --> 02:19:42,179
Не, не, не, погоди.

1002
02:19:43,890 --> 02:19:45,891
Ты хочешь, чтобы я запер дверь?

1003
02:19:46,559 --> 02:19:47,726
В 57 раз - да.

1004
02:22:47,031 --> 02:22:49,032
Восхитительно, друг мой. Просто великолепно.

1005
02:22:49,617 --> 02:22:50,950
Это ваш лучший фильм.

1006
02:22:52,828 --> 02:22:54,245
Спасибо, мой фюрер.

1007
02:22:56,707 --> 02:22:57,332
Спасибо.

1008
02:23:29,823 --> 02:23:31,199
Довольно! Прекратить!

1009
02:23:31,283 --> 02:23:32,158
Выключить проектор!

1010
02:23:38,207 --> 02:23:39,916
Не понимаю в чём дело. В моём фильме такого нет!

1011
02:26:25,498 --> 02:26:28,000
Американские позиции, герр штандартенфюрер.

1012
02:26:29,085 --> 02:26:30,335
Замечательно, Герман.

1013
02:29:29,085 --> 02:30:29,085
Перевод: Дмитрий Goblin Пучков
Тайпсеттер: d0ber.maNN
Особая благодарность MADHEAD'у и polliko

