1
00:00:53,943 --> 00:00:57,498
''Мандалай Энтертэймент''
представляет

2
00:01:01,242 --> 00:01:05,952
Производство ''Реперидж'',
и ''Вангэрд-филмс и Эпплкросс''

3
00:01:07,748 --> 00:01:10,448
Фильм Жан-Жака Анно

4
00:01:14,797 --> 00:01:18,722
В главной роли
Брэд Питт

5
00:01:22,930 --> 00:01:27,540
СЕМЬ ЛЕТ В ТИБЕТЕ

6
00:01:35,401 --> 00:01:37,786
Дэвид Тьюлис

7
00:01:41,490 --> 00:01:44,785
Би. Ди. Вонг

8
00:01:48,372 --> 00:01:50,397
Мако

9
00:01:52,710 --> 00:01:55,230
Дэнни Дензон-па

10
00:01:57,590 --> 00:02:00,875
Виктор Вонг
Ингеборга Дапкунайтэ

11
00:02:02,678 --> 00:02:07,283
Джамьян Джамтчо Ванчук,
Лакпа Тсамчо, Джетсун Пема

12
00:02:12,897 --> 00:02:16,322
Композитор - Джон Вильямс

13
00:02:17,359 --> 00:02:20,629
Соло на виолончели:
Ё-Ё-Ма

14
00:02:37,379 --> 00:02:40,759
Оператор - Роберт Фрэйсс

15
00:03:05,199 --> 00:03:08,124
По книге Генриха Харрера

16
00:03:19,255 --> 00:03:22,950
Автор сценария - Бэкки Джонстон

17
00:03:23,884 --> 00:03:27,219
Режиссёр - Жан-Жак Анно

18
00:03:28,764 --> 00:03:33,624
Ну почему ты такая? Почему с тобой всегда
проблемы? Желал бы я знать!

19
00:03:35,563 --> 00:03:38,566
- Хочешь поехать домой? Хочешь вернуться?
- Да.

20
00:03:38,566 --> 00:03:43,246
Это же Гималаи! Сколько я тебе рассказывал
о Гималаях?! Сколько?!

21
00:03:44,822 --> 00:03:48,972
Слишком много. Хорст, когда доедем,
ты мне поможешь?

22
00:03:50,869 --> 00:03:52,074
Конечно.

23
00:03:52,204 --> 00:03:54,069
Ингрид, прекрати.

24
00:03:54,582 --> 00:03:56,492
Австрия, 1939 год.

25
00:04:12,391 --> 00:04:14,406
Давай хотя бы сделаем вид.

26
00:04:18,314 --> 00:04:21,259
Где кретин, который должен нас встретить?

27
00:04:22,735 --> 00:04:25,070
Пропустите. Пропустите!

28
00:04:28,782 --> 00:04:30,826
- Здравствуйте.
- У меня ваши билеты.

29
00:04:30,826 --> 00:04:32,703
- Я опаздываю, отведите меня к поезду!
- Нет, нет!

30
00:04:32,703 --> 00:04:37,753
Вы не поняли! Я Петер Ауфшнайтэр,
руководитель экспедиции, здравствуйте!

31
00:04:39,251 --> 00:04:42,216
Вот и наша знаменитость! Герр Харрер?

32
00:04:42,922 --> 00:04:47,468
Позвольте, герр Харрер, от имени
рейхспортсфюрера приветствовать вас, . .

33
00:04:47,468 --> 00:04:49,762
... как немецкого героя!

34
00:04:49,762 --> 00:04:51,889
Спасибо, но я австриец!

35
00:04:51,889 --> 00:04:57,144
Да-да! Но конечно, как уважаемый член
национал социалистической партии, вы...

36
00:04:57,144 --> 00:05:02,824
... с гордостью водрузите флаг нашей Родины
на пике Нанга-Парбат, когда покорите его.

37
00:05:03,400 --> 00:05:07,185
- Ганс Лобенховер!
- Цыплёнок Лутц!

38
00:05:09,323 --> 00:05:11,968
Позвольте фото с вашей прелестной женой!

39
00:05:15,037 --> 00:05:16,812
Простите, Герр?

40
00:05:18,249 --> 00:05:22,254
Хорст Иммендорф. Друг семьи.
Меня не надо снимать!

41
00:05:24,213 --> 00:05:26,799
Когда ожидается малыш, Фрау Харрер?

42
00:05:26,799 --> 00:05:29,444
Когда мой муж прибудет в базовый лагерь!

43
00:05:30,094 --> 00:05:31,299
Спасибо!

44
00:05:32,972 --> 00:05:35,887
Может всей стране расскажешь о
наших дрязгах?!

45
00:05:37,226 --> 00:05:40,126
Я сажусь в поезд, ты что-нибудь скажешь?

46
00:05:43,566 --> 00:05:46,021
Чудесно! Иди, уходи!

47
00:05:49,405 --> 00:05:51,555
Увидимся через четыре месяца.

48
00:05:54,034 --> 00:05:57,819
- Береги её Хорст!
- Хорошо Генрих!

49
00:06:04,628 --> 00:06:06,013
Герр Харрер!

50
00:07:17,785 --> 00:07:22,760
Мы проедем восемь тысяч километров.
Достигнув Индии, мы двинемся к Гималаям.

51
00:07:23,123 --> 00:07:26,335
К девятой, из величайших вершин
мира - Нанга-Парбат.

52
00:07:26,335 --> 00:07:29,435
Немцы называют её Унзерберг - наша гора.

53
00:07:30,839 --> 00:07:35,302
До нас, её пытались покорить четыре
немецких экспедиции, всё тщетно...

54
00:07:35,302 --> 00:07:38,577
Одиннадцать альпинистов погибло
во время бурь и лавин.

55
00:07:39,390 --> 00:07:44,380
Покорение Нан-га-Парбат стало национальной
навязчивой идеей. Делом немецкой чести.

56
00:07:51,694 --> 00:07:54,446
Двадцать девятое июля тридцать
девятого года.

57
00:07:54,446 --> 00:07:58,075
Мы уже разбили четвёртый лагерь
на высоте шести тысяч восьмисот метров.

58
00:07:58,075 --> 00:08:01,260
Нам предстоит трудное восхождение
по леднику Рэкьяк.

59
00:08:06,166 --> 00:08:08,586
Моему ребёнку уже не меньше месяца.

60
00:08:10,379 --> 00:08:14,694
У меня в голове всё путается.
Я потерял обычную уверенность в себе.

61
00:08:37,698 --> 00:08:41,303
Генрих? Генрих? Ты цел? Генрих?

62
00:08:50,920 --> 00:08:54,165
Чёрт! Чёрт! Чёрт! Чёрт!

63
00:08:54,757 --> 00:08:56,097
Как ты там?

64
00:08:56,800 --> 00:08:58,320
Нам спуститься?

65
00:09:00,179 --> 00:09:02,314
Я потерял кошку, идите.

66
00:09:26,247 --> 00:09:30,007
Погода ухудшается, пойдём связками.
Ты поранился?

67
00:09:33,837 --> 00:09:36,307
Просто царапина! Я поведу.

68
00:10:03,450 --> 00:10:07,370
Камнепад! Осторожно!
Осторожно! Камни!

69
00:10:07,621 --> 00:10:10,771
Камни! Камни! Берегитесь внизу!

70
00:10:17,965 --> 00:10:20,120
Держи меня! Генрих!

71
00:10:29,893 --> 00:10:32,273
Генрих? Ты меня держишь?

72
00:10:37,443 --> 00:10:38,603
Дьявол!

73
00:10:44,283 --> 00:10:45,623
Держи меня!

74
00:11:02,176 --> 00:11:03,996
Генрих, держись!

75
00:11:48,097 --> 00:11:50,952
Зря ты не сказал, что сильно поранился!

76
00:11:51,392 --> 00:11:53,887
Я бы посмотрел, наложил бы швы.

77
00:11:59,566 --> 00:12:01,086
Не твоя забота!

78
00:12:03,862 --> 00:12:06,557
Как раз моя! Речь о моей жизни!

79
00:12:07,116 --> 00:12:08,821
Что? Что?

80
00:12:08,993 --> 00:12:13,498
Скрыв серьёзную травму, ты рискнул
моей жизнью, значит это моя забота!

81
00:12:15,040 --> 00:12:18,252
Это ты рискнул своей жизнью, а я
тебя спас! Так что заткнись!

82
00:12:18,252 --> 00:12:22,582
- Прошу тебя! Ты не дома!
- Заткнись!

83
00:12:23,966 --> 00:12:28,156
Если ещё раз скроешь травму,
Генрих, я тебя исключу из команды!

84
00:12:32,600 --> 00:12:33,850
Попробуй!

85
00:13:54,848 --> 00:13:58,743
Четвёртое августа, пятый лагерь.
Прошли мощные бури.

86
00:13:59,478 --> 00:14:03,323
Мои товарищи боятся лавин, поэтому
мы застряли на много дней.

87
00:14:04,108 --> 00:14:08,362
Лучше бы Ауфшнайтер воспользовался
затишьем, чтобы разбить верхний лагерь.

88
00:14:08,362 --> 00:14:10,947
Но он со мной не согласен, дурак!

89
00:14:14,326 --> 00:14:19,041
Похоже, остальные не против сидеть,
ждать, надеяться и бездельничать.

90
00:14:20,124 --> 00:14:23,764
Когда есть столько времени для
сомнений - это плохо.

91
00:14:27,673 --> 00:14:31,298
Я начинаю думать, что вся
экспедиция - ошибка.

92
00:14:44,148 --> 00:14:50,063
- Бегите! Лавина! Быстрее!
- Бросайте! Бросайте все!

93
00:15:12,259 --> 00:15:16,994
- Оставь это! Что ты делаешь?
- Мы спускаемся!

94
00:15:17,431 --> 00:15:21,769
Если они испугались бури, пошли их
во второй лагерь! Я дойду до вершины один!

95
00:15:21,769 --> 00:15:23,729
Петер, лучшим людям надо давать шанс!

96
00:15:23,729 --> 00:15:25,654
Он считает себя лучшим?!

97
00:15:25,856 --> 00:15:28,776
Петер, дай мне двух шерпов, к вечеру
я разобью шестой лагерь!

98
00:15:28,776 --> 00:15:31,028
- Мы пойдём все вместе!
- А завтра последний рывок!

99
00:15:31,028 --> 00:15:33,405
- Мы спускаемся!
- Я заслужил вершину!

100
00:15:33,405 --> 00:15:35,449
- Только все вместе! Это приказ!
- Я хочу на вершину!

101
00:15:35,449 --> 00:15:37,604
Это приказ! Приказ!

102
00:16:43,642 --> 00:16:46,652
Карточка Далай-Ламы. Хороший талисман.

103
00:16:47,354 --> 00:16:49,148
- Возьми сахиб!
- Что?

104
00:16:49,148 --> 00:16:51,191
- Он защитит тебя!
- Я в это не верю!

105
00:16:51,191 --> 00:16:55,286
Карточка Далай-Ламы. Возьми сахиб.
Хороший талисман!

106
00:17:14,340 --> 00:17:16,467
Добрый день, Герр Харрер!

107
00:17:16,467 --> 00:17:21,062
Надеюсь, Германия отступит из Польши
так же быстро, как вы с вашей горы!

108
00:17:21,639 --> 00:17:23,969
Тогда вам меньше придётся сидеть.

109
00:17:25,434 --> 00:17:27,589
В чём дело? Кто вы?

110
00:17:27,728 --> 00:17:29,563
Простите, но вы арестованы.

111
00:17:29,563 --> 00:17:31,899
По какому обвинению? Не покорили пик?!

112
00:17:31,899 --> 00:17:36,559
Боюсь, что нет. Германия объявила войну
правительству его Величества.

113
00:17:39,323 --> 00:17:43,318
Все вражеские подданные на Британской
территории теперь военнопленные.

114
00:17:54,922 --> 00:17:58,097
''Дера Дан, лагерь военнопленных. ''

115
00:18:28,289 --> 00:18:29,707
Стой! Стрелять буду!

116
00:18:29,707 --> 00:18:32,626
Не стреляйте! Подождите, вы не понимаете, . .

117
00:18:32,626 --> 00:18:37,771
... я австриец, альпинист! Я ни при чём в
вашей дурацкой войне!

118
00:18:42,428 --> 00:18:46,233
Я могу идти сам! Я могу идти
сам, это оскорбление!

119
00:18:48,100 --> 00:18:52,920
Думаете вам всё можно?! Ошибаетесь!
Свиньи! Вы все свиньи!

120
00:19:07,161 --> 00:19:09,941
Пятнадцатое октября тридцать девятого года.

121
00:19:12,041 --> 00:19:16,791
Оказавшись в лагере, я дал себе слово - я
буду лежать рядом с Ингрид...

122
00:19:18,589 --> 00:19:22,394
... ещё до летнего солнцестояния
следующего года.

123
00:19:23,093 --> 00:19:27,453
Гималаи прямо перед нами. Будет
нетрудно сбежать и затеряться в них.

124
00:19:29,266 --> 00:19:30,876
Октябрь 1940 года

125
00:19:41,487 --> 00:19:44,627
Четвёртая попытка побега не
приблизила меня к цели.

126
00:19:45,950 --> 00:19:47,965
Далеко убежал на этот раз?

127
00:19:48,160 --> 00:19:51,300
Я достиг лишь сомнительной славы
среди заключённых.

128
00:20:10,808 --> 00:20:12,688
''Моя любимая Ингрид!''

129
00:20:17,940 --> 00:20:21,245
Если бы рука могла описать то,
что в моём сердце!

130
00:20:35,958 --> 00:20:39,443
Говорят, охранник отправляет письма
по твоей просьбе?

131
00:20:39,503 --> 00:20:42,881
- Да.
- Можно это отослать

132
00:20:42,881 --> 00:20:45,946
- Можно.
- Спасибо.

133
00:20:47,886 --> 00:20:51,646
Генрих, ты читал эту книгу?
Мы взяли её для тебя.

134
00:20:57,563 --> 00:21:01,168
- Нам надо поговорить.
- О чём?

135
00:21:01,400 --> 00:21:02,605
Об этом.

136
00:21:10,492 --> 00:21:13,232
Впечатляет! И когда собираетесь?

137
00:21:14,204 --> 00:21:16,674
После сезона дождей. А ты?

138
00:21:17,583 --> 00:21:20,503
Вы выбрали мой маршрут. Через Тибет.

139
00:21:21,420 --> 00:21:23,975
Оттуда ни один иностранец не вернулся.

140
00:21:24,548 --> 00:21:26,133
Что ж, удачи!

141
00:21:26,133 --> 00:21:29,595
- А ты не хочешь с нами?
- Зачем?

142
00:21:29,595 --> 00:21:33,505
Ты всё-таки специалист по побегам.
Нам помог бы твой опыт.

143
00:21:35,851 --> 00:21:40,036
Прошу вас! Прошу вас! Прекратите
эту глупую пикировку!

144
00:21:41,190 --> 00:21:43,400
Генрих, после каждого твоего побега...

145
00:21:43,400 --> 00:21:48,335
... они удваивают и утраивают охрану.
Нам всем это очень мешает!

146
00:21:48,656 --> 00:21:52,656
Предпочитаю путешествовать в одиночку!
Но спасибо за заботу!

147
00:21:59,959 --> 00:22:01,614
Почтальон приехал.

148
00:22:41,333 --> 00:22:44,503
Дорогой Генрих! Пожалуйста, подпиши
документы на развод и отошли их...

149
00:22:44,503 --> 00:22:46,380
... моему адвокату.

150
00:22:46,380 --> 00:22:50,467
Мы с Хорстом собираемся пожениться,
сразу после оформления развода.

151
00:22:50,467 --> 00:22:56,177
Отвечаю на твоё письмо. Да твой сын, Рольф
Харрер, родился, когда ты лез на гору.

152
00:22:56,724 --> 00:22:59,684
Сейчас ему два года и он
называет Хорста папой.

153
00:23:00,561 --> 00:23:05,246
Когда он подрастёт, я скажу ему, что
его настоящий отец пропал в Гималаях.

154
00:23:05,357 --> 00:23:08,110
По моему, это большая любезность по
отношению к тебе, учитывая, . .

155
00:23:08,110 --> 00:23:10,487
... что ты не хотел ребёнка.

156
00:23:10,487 --> 00:23:15,034
Само собой понятно, что я не собираюсь
улаживать наши разногласия, . .

157
00:23:15,034 --> 00:23:16,660
... как ты предлагаешь.

158
00:23:16,660 --> 00:23:19,470
Они исчезли, когда ты покинул Австрию.

159
00:23:20,581 --> 00:23:23,751
Мне жаль, что ты попал в плен в Индии, . .

160
00:23:23,751 --> 00:23:27,588
... и я надеюсь на скорое окончание этой
ужасной войны, что будет лучше для всех.

161
00:23:27,588 --> 00:23:28,748
Ингрид.

162
00:24:08,337 --> 00:24:09,947
Сентябрь 1942 год

163
00:24:58,012 --> 00:24:59,262
Я с вами!

164
00:25:07,938 --> 00:25:09,413
Это твой план?

165
00:25:13,277 --> 00:25:15,592
Скромно замечу, это смешно!

166
00:25:16,155 --> 00:25:19,460
Если ты такой скромный, нам
не нужно твоё мнение!

167
00:25:47,561 --> 00:25:49,036
Всё в порядке?

168
00:26:04,620 --> 00:26:07,039
- Разверни схему, отвернись!
- Хорошо!

169
00:26:07,039 --> 00:26:09,734
Не смотри туда! Разверни схему!

170
00:26:30,688 --> 00:26:34,088
Всё чисто, пошли быстрее! Открыть ворота!

171
00:26:46,203 --> 00:26:47,723
Открыть ворота!

172
00:26:55,713 --> 00:26:58,003
Держи. Открыть ворота!

173
00:27:34,251 --> 00:27:37,201
Дальше я пойду один. Ну, удачи!

174
00:28:13,999 --> 00:28:19,024
Первый побег из лагеря. Восемнадцатое
ноября тридцать девятого, . .

175
00:28:19,713 --> 00:28:23,293
... Рольфу Харреру три с половиной месяца...

176
00:28:25,302 --> 00:28:30,242
Моё тридцатилетие, шестое июля сорок
первого, Рольфу Харреру один год, ...

177
00:28:31,892 --> 00:28:35,562
... одиннадцать месяцев и двадцать шесть дней.

178
00:28:36,522 --> 00:28:40,007
Последний побег из лагеря Дера Дан,
Рольфу Харреру...

179
00:30:14,328 --> 00:30:15,803
Северная Индия

180
00:31:05,421 --> 00:31:08,251
''Магнезия - желудочные таблетки''

181
00:31:08,674 --> 00:31:12,544
Выпей пару. К утру пройдёт.
Завтра пришлю счёт.

182
00:31:16,765 --> 00:31:18,555
Ты что здесь делаешь?

183
00:31:19,184 --> 00:31:22,719
Соскучился по тебе, Генрих!
Решил навестить.

184
00:31:27,735 --> 00:31:29,194
А где остальные?

185
00:31:29,194 --> 00:31:33,509
Итальянцев поймали около Наланга.
Лутц и Ганс заболели и вернулись.

186
00:31:38,037 --> 00:31:39,827
Мне жаль это слышать.

187
00:31:39,955 --> 00:31:42,405
Конечно, ты просто убит горем!

188
00:31:43,751 --> 00:31:47,838
Ты разрешишь мне воспользоваться твоим
великодушием и переночевать здесь?

189
00:31:47,838 --> 00:31:49,613
Будь, как дома.

190
00:31:49,673 --> 00:31:51,943
Спасибо, ты очень любезен!

191
00:32:13,364 --> 00:32:14,448
Вкусно!

192
00:32:14,448 --> 00:32:17,683
Что ещё у тебя там есть?
Походный оркестр?!

193
00:32:18,535 --> 00:32:22,050
Кстати, я слышал, что японцы
отступили к Шанхаю.

194
00:32:24,833 --> 00:32:28,379
Если ты даже дойдешь до Китайской
границы, трудно будет их догнать.

195
00:32:28,379 --> 00:32:31,590
Мне плевать! Пусть драпают, хоть до Токио.

196
00:32:31,590 --> 00:32:34,055
Без них тебе не вернуться в Австрию.

197
00:32:34,176 --> 00:32:38,051
- Не собираюсь.
- Что не собираешься?

198
00:32:38,639 --> 00:32:41,974
- Возвращаться.
- Почему?

199
00:32:44,228 --> 00:32:49,233
Не почему. Но когда доберёшься туда,
передай моей жене, что два года...

200
00:32:50,276 --> 00:32:53,279
... в лагере примерно равны четырём с женой!

201
00:32:53,279 --> 00:32:55,954
И я рад, что всё это у меня позади!

202
00:32:57,032 --> 00:33:02,262
Но... я тоже не намерен возвращаться,
пока не кончится эта постыдная война.

203
00:33:03,622 --> 00:33:04,957
Куда же ты идёшь?

204
00:33:04,957 --> 00:33:09,082
В Тибет. Потом в Китай, поищу
там работу. А ты?

205
00:33:13,340 --> 00:33:17,970
По моим подсчетам до Китайской границы
две тысячи пятьдесят восемь километров, . .

206
00:33:17,970 --> 00:33:20,347
... а до Тибета шестьдесят восемь.

207
00:33:20,347 --> 00:33:23,157
Путь неблизкий, да ещё с таким грузом.

208
00:33:26,604 --> 00:33:28,124
Там только еда.

209
00:33:28,355 --> 00:33:31,465
- Вот именно.
- Моя.

210
00:33:32,568 --> 00:33:36,778
То-то и плохо! В горах опасно,
придётся переходить ледники.

211
00:33:38,324 --> 00:33:40,826
А если пойдёшь в связке со мной,
не разобьёшься.

212
00:33:40,826 --> 00:33:44,536
Учитывая твой последний подвиг,
думаю без тебя безопаснее.

213
00:33:50,085 --> 00:33:51,290
Конечно.

214
00:33:55,174 --> 00:33:59,511
Но, по моему, ты ошибаешься насчёт
расстояния до Тибетской границы.

215
00:33:59,511 --> 00:34:02,696
По моим подсчётам до неё шестьдесят
пять километров.

216
00:34:06,185 --> 00:34:08,200
Поспорим на килограмм еды.

217
00:34:10,898 --> 00:34:13,843
У тебя же только черствый крекер, Генрих!

218
00:34:16,236 --> 00:34:17,981
Но я прав и выиграю!

219
00:34:42,888 --> 00:34:44,588
Дьяволы убирайтесь!

220
00:35:00,364 --> 00:35:02,274
Тибет, крыша мира.

221
00:35:03,409 --> 00:35:06,787
Кажется, будто мы взобрались на древнюю
камен-ную крепость, которая высится...

222
00:35:06,787 --> 00:35:09,456
... над центральной Азией.

223
00:35:09,456 --> 00:35:13,046
Это самая высокогорная страна на Земле
и самая изолированная.

224
00:35:22,970 --> 00:35:25,425
Ну, вот и он. Тибет.

225
00:35:28,475 --> 00:35:30,895
Ровно шестьдесят восемь километров.

226
00:35:31,145 --> 00:35:34,950
Поздравляю. К сожалению, ты уже
съел весь выигрыш.

227
00:35:38,027 --> 00:35:39,142
Верно.

228
00:35:54,543 --> 00:35:58,413
Да. Только улыбайся и говори да.
Лучший способ.

229
00:36:02,134 --> 00:36:04,329
Сколь многому учит заключение.

230
00:36:18,484 --> 00:36:20,110
Иностранцы не допускаются в Тибет.

231
00:36:20,110 --> 00:36:21,236
Прошу вас!

232
00:36:21,236 --> 00:36:23,280
Иностранцы нельзя, нельзя!

233
00:36:23,280 --> 00:36:24,575
Прошу вас!

234
00:36:31,205 --> 00:36:34,975
Да! Да! Спасибо! Да, конечно!

235
00:37:02,736 --> 00:37:04,571
И переводчик не нужен!

236
00:37:35,978 --> 00:37:37,543
Кое-кто нам рад!

237
00:37:38,314 --> 00:37:40,104
Не обольщайся Генрих!

238
00:37:40,816 --> 00:37:44,076
Хлопая в ладоши, тибетцы
отгоняют нечистую силу!

239
00:37:50,576 --> 00:37:52,731
Нам нужна еда. Еда!

240
00:37:58,334 --> 00:38:01,959
Идите к Гарпону, начальнику провинции.
Хорошо.

241
00:38:08,010 --> 00:38:11,825
В предсмертном завещании Далай-ламы
тринадцатого есть пророчество:

242
00:38:15,225 --> 00:38:19,897
... может случиться так, что религия и
власть в Тибете подвергнутся...

243
00:38:19,897 --> 00:38:24,407
... напа-дению внешних сил, если мы
не оградим нашу страну.

244
00:38:25,444 --> 00:38:27,909
Монахи и монастыри будут уничтожены.

245
00:38:28,572 --> 00:38:31,577
Земли и собственность властей
будут захвачены...

246
00:38:32,660 --> 00:38:37,225
Далай-Лама и достопочтенные хранители
веры исчезнут, имена их будут забыты...

247
00:38:39,083 --> 00:38:42,838
Теперь вы понимаете, почему мы не
пускаем сюда иностранцев!

248
00:38:43,629 --> 00:38:48,289
Да! Но мы пришли не угрожать и не
причинять вред, на нужна лишь пища!

249
00:38:48,425 --> 00:38:50,920
Его превосходительство, Гарпон!

250
00:38:57,685 --> 00:39:00,605
Ваше преподобие! Мы рады вас видеть!

251
00:39:01,605 --> 00:39:05,200
Мы хотим извиниться! Как
''извинится'' по Тибетски?

252
00:39:06,860 --> 00:39:09,235
И преподнести вам этот особый дар.

253
00:39:12,283 --> 00:39:16,912
- Мне от вас ничего не надо!
- Нет, прошу вас! Это от нас!

254
00:39:16,912 --> 00:39:19,692
Да здравствует его Святейшество
Далай-Лама!

255
00:39:27,381 --> 00:39:30,571
За карточку спасибо!
Теперь идите в Индию!

256
00:39:37,099 --> 00:39:41,349
Проведя два дня на западной окраине
Тибета, мы были вежливо выпихнуты.

257
00:39:41,812 --> 00:39:45,607
Нашим проводникам строго приказали
довести нас до Индийской границы, . .

258
00:39:45,607 --> 00:39:50,732
... что в сорока километрах, и стрелять,
если мы попытаемся бежать.

259
00:40:23,979 --> 00:40:26,190
Наверное, это приветствие!

260
00:40:26,190 --> 00:40:28,865
Главное, чтобы не лезли целоваться!

261
00:40:32,863 --> 00:40:35,313
Нам нужен провиант, я банкрот!

262
00:40:37,076 --> 00:40:38,731
На меня не смотри!

263
00:40:38,744 --> 00:40:40,744
Есть то надо, Петер!

264
00:40:40,996 --> 00:40:42,996
Знаешь, который час?

265
00:40:43,374 --> 00:40:48,420
Часы не продаются! Нет! Мне подарил
их отец, когда я забрался на Монблан!

266
00:40:48,420 --> 00:40:50,589
На Монблане все были, Петер!

267
00:40:50,589 --> 00:40:53,444
Будь у меня такие часы, я бы их сменял!

268
00:41:36,260 --> 00:41:37,886
Где ты взял эту куртку?

269
00:41:37,886 --> 00:41:39,305
В Андо, северный Тибет.

270
00:41:39,305 --> 00:41:41,098
Солдаты-коммунисты пришёл из Китай.

271
00:41:41,098 --> 00:41:43,767
Очень хорошо! Они давать еда,
деньги, очень хорошо!

272
00:41:43,767 --> 00:41:45,894
- Солдаты-коммунисты.
- Очень хорошо! Очень хорошо!

273
00:41:45,894 --> 00:41:47,521
Андо, северный Тибет, купите, пожалуйста!

274
00:41:47,521 --> 00:41:49,311
Любите военную форму?

275
00:41:51,150 --> 00:41:52,985
У меня есть немецкие военные сапоги.

276
00:41:52,985 --> 00:41:56,995
Для вас! Да? Немецкие сапоги. Подождите!

277
00:42:04,872 --> 00:42:07,052
Дай мне, для охранников.

278
00:42:07,625 --> 00:42:08,875
Смотрите!

279
00:42:16,425 --> 00:42:21,380
Нравится? Вам нравится? Очень хорошо!
Хорошо держат на земле!

280
00:42:21,889 --> 00:42:26,354
Друзья, показать, как маршируют
немецкие солдаты? Показать?

281
00:42:30,397 --> 00:42:32,322
Надо сделать такое лицо!

282
00:42:34,860 --> 00:42:35,840
Да!

283
00:42:39,406 --> 00:42:43,151
Нет! Нет! Нет! Нет! Нет!

284
00:42:43,535 --> 00:42:46,145
Да! Стойте! Стойте!

285
00:42:47,748 --> 00:42:51,528
Отлично! Отлично! А вам надо
потренироваться!

286
00:42:51,835 --> 00:42:55,260
Теперь, я покажу, как немецкие
солдаты бегают!

287
00:42:59,969 --> 00:43:04,139
Встаньте вот так. Вот так!
Да, встаньте вот так!

288
00:43:07,935 --> 00:43:09,050
Бежим!

289
00:43:50,311 --> 00:43:53,241
А знаешь, никого не видно, отстали!

290
00:44:18,922 --> 00:44:21,102
Не скажешь, который час?

291
00:44:23,969 --> 00:44:28,384
Думаешь, я так рад с тобой бродяжничать,
что должен за всё платить?!

292
00:44:31,268 --> 00:44:34,753
Ты такая большая шишка, что
не хочешь раскошелиться?!

293
00:44:35,648 --> 00:44:37,149
В чём дело, Петер?

294
00:44:37,149 --> 00:44:39,734
Помнишь, что ты сказал на базаре?

295
00:44:42,905 --> 00:44:45,760
Будь у меня такие часы, я бы их сменял.

296
00:44:49,286 --> 00:44:50,266
Ну?

297
00:44:50,579 --> 00:44:55,154
У тебя нет часов? Жалкий, лживый
ублюдок! У тебя их трое!

298
00:45:08,847 --> 00:45:13,622
- Это хлам от одного пленного итальянца!
- А мне плевать!

299
00:45:13,811 --> 00:45:15,691
Ты слыхал о принципах?!

300
00:45:16,021 --> 00:45:17,586
Какие принципы?!

301
00:45:18,357 --> 00:45:21,442
Тебе нужны часы? Пожалуйста, бери!

302
00:45:21,443 --> 00:45:23,153
А принципы держи при себе!

303
00:45:23,153 --> 00:45:25,572
Посмотри на себя! Посмотри на себя!

304
00:45:25,572 --> 00:45:28,659
Тебя уличили в подлом эгоизме,
а ты ещё огрызаешься!

305
00:45:28,659 --> 00:45:31,829
Ты похож на старую бабку Петер!
Чего тебе надо?

306
00:45:31,829 --> 00:45:33,664
Мог бы хоть извинится!

307
00:45:35,374 --> 00:45:37,299
Хоть немного раскаяться!

308
00:45:38,168 --> 00:45:41,046
А если не можешь, хотя бы,
перестань нагло скалится!

309
00:45:41,046 --> 00:45:43,511
Возьми свои поганые часы и заткнись!

310
00:45:44,591 --> 00:45:47,866
Мне не нужны нудные проповеди
экскурсовода-неудачника!

311
00:45:58,397 --> 00:46:00,892
Понятно, почему ты всегда один.

312
00:46:01,066 --> 00:46:03,171
Тебя никто не может вынести!

313
00:46:36,393 --> 00:46:38,548
Пожалуйста! Возьми!

314
00:46:47,613 --> 00:46:50,018
Я был не прав, что прятал их!

315
00:47:01,502 --> 00:47:05,517
- Это оставь себе.
- Нет. Нет.

316
00:47:08,258 --> 00:47:10,863
Это я тоже не заслужил! Бери.

317
00:47:30,155 --> 00:47:32,305
Ему уже три с половиной года.

318
00:47:36,912 --> 00:47:40,082
Скоро она скажет ему, что я
пропал в Гималаях.

319
00:47:43,919 --> 00:47:47,209
- Ну и хорошо!
- Почему?

320
00:47:51,802 --> 00:47:54,342
Лучше мёртвый отец, чем дрянной.

321
00:47:56,765 --> 00:48:00,255
Напиши ему письмо.
Пусть знает, что ты жив.

322
00:48:26,253 --> 00:48:29,608
Ваше Святейшество, где вы?
Пора на урок.

323
00:48:35,679 --> 00:48:39,034
Ваше Святейшество, где вы?
Пора на урок.

324
00:48:44,271 --> 00:48:47,941
Дорогой Рольф Харрер!
Я тот, кого ты не знаешь.

325
00:48:48,901 --> 00:48:50,871
Ты меня никогда не видел.

326
00:48:51,779 --> 00:48:54,694
Но ты постоянно в моих мыслях
и в моём сердце.

327
00:48:56,659 --> 00:48:58,899
Я давно уехал в далёкую страну.

328
00:49:00,829 --> 00:49:04,899
Если ты можешь представить заветный
уголок, заслонённый от мира...

329
00:49:04,917 --> 00:49:08,379
... высокими горами со снежными шапками...

330
00:49:08,379 --> 00:49:13,024
Край удивительной красоты, какую
ты мог видеть лишь во сне, . .

331
00:49:13,717 --> 00:49:16,652
... то ты знаешь, где я.

332
00:49:18,764 --> 00:49:20,869
Эта страна называется Тибет.

333
00:49:21,350 --> 00:49:24,880
И здесь люди верят, что долгий путь
к святым местам...

334
00:49:25,062 --> 00:49:28,273
... очищает человека от сотворённого им зла.

335
00:49:28,273 --> 00:49:32,103
Они верят, что чем труднее дорога,
тем глубже очищение.

336
00:49:36,365 --> 00:49:39,145
Я иду по этому далёкому краю уже много лет.

337
00:49:41,370 --> 00:49:44,090
Столько, сколько ты живёшь на свете.

338
00:49:44,707 --> 00:49:48,294
Я видел, как на высокогорных
плато сменяются времена года.

339
00:49:48,294 --> 00:49:52,506
Как зимой стада диких куланов уходят
на юг и возвращаются обратно, . .

340
00:49:52,506 --> 00:49:55,186
... когда настаёт весна.

341
00:49:56,552 --> 00:50:00,082
Здесь время стоит на месте,
а всё остальное двигается.

342
00:50:01,890 --> 00:50:03,455
В том числе и я.

343
00:50:07,146 --> 00:50:09,273
Не то, чтобы я знаю, куда иду.

344
00:50:09,273 --> 00:50:12,083
И не знаю, очищусь ли от своих грехов?

345
00:50:13,861 --> 00:50:16,806
Я совершил столь много того, о чём жалею.

346
00:50:17,948 --> 00:50:20,701
Но когда я окончу свой путь, . .

347
00:50:20,701 --> 00:50:26,666
... надеюсь, ты поймёшь, что расстояние
между нами не так велико, каким кажется.

348
00:50:27,166 --> 00:50:30,591
С искренней любовью, твой отец,
Генрих Харрер.

349
00:50:33,631 --> 00:50:36,266
Вставай! Петер, вставай!

350
00:50:44,850 --> 00:50:46,145
О господи!

351
00:50:52,107 --> 00:50:53,447
Возьми мои.

352
00:51:11,502 --> 00:51:14,107
Жёлтая голова. Жёлтая голова.

353
00:51:17,633 --> 00:51:18,926
У нас ничего нет!

354
00:51:18,926 --> 00:51:20,803
- Давай деньги!
- У нас ничего нет!

355
00:51:20,803 --> 00:51:22,680
- У нас нет денег!
- Давай часы!

356
00:51:22,680 --> 00:51:23,889
- У нас нет денег!
- Давай одежду!

357
00:51:23,889 --> 00:51:26,494
У нас ничего нет! Нет ничего!

358
00:52:33,167 --> 00:52:35,412
Подождите! Подождите!

359
00:52:36,337 --> 00:52:38,339
Подождите! Подождите!

360
00:52:38,339 --> 00:52:42,551
Куда вы идете? Куда вы идете?
Скажите, куда вы идете?

361
00:52:42,551 --> 00:52:44,776
В священный город, Лхасу.

362
00:52:45,012 --> 00:52:46,180
У меня есть разрешение.

363
00:52:46,180 --> 00:52:49,235
Нельзя! Иностранцев не пускают в Лхасу!

364
00:52:51,185 --> 00:52:53,560
У нас специальный пропуск в Лхасу!

365
00:52:59,151 --> 00:53:00,926
Лхаса, пропуск.

366
00:53:01,111 --> 00:53:03,361
Да. Да. Да.

367
00:53:45,656 --> 00:53:49,816
Кунь Дун, не подобает духовному вождю
Тибета подглядывать за людьми!

368
00:53:56,375 --> 00:54:00,175
Всего месяц назад мы были уверены,
что нас убьют разбойники.

369
00:54:00,921 --> 00:54:04,106
А сегодня мы достигли ворот
запретного города Лхасы.

370
00:54:06,427 --> 00:54:08,967
Она также недоступна, как Мекка.

371
00:54:09,138 --> 00:54:13,028
И также влечёт к себе, поскольку
закрыта для всех иностранцев.

372
00:54:15,394 --> 00:54:19,773
Даже в нашем жалком состоянии,
мы чувствуем, как манит к себе самый...

373
00:54:19,773 --> 00:54:23,698
... священный город Тибета,
жилище Далай-ламы.

374
00:54:24,236 --> 00:54:27,421
Лишь несколько иностранцев
прикасались к его тайнам.

375
00:55:31,637 --> 00:55:33,514
''Немецкая оборона рухнула
под натиском союзников''

376
00:55:33,514 --> 00:55:34,674
О Боже!

377
00:55:47,111 --> 00:55:48,676
Война кончилась?

378
00:55:48,862 --> 00:55:50,952
Нет, ещё не кончилась.

379
00:56:31,530 --> 00:56:34,655
Приглашаю вас пообедать с нами,
если желаете!

380
00:56:36,243 --> 00:56:37,673
Очень желаем!

381
00:56:38,996 --> 00:56:41,806
Я Тсаронг, добро пожаловать в мой дом!

382
00:56:42,082 --> 00:56:43,287
Я Петер!

383
00:56:48,505 --> 00:56:52,845
Лорд Чемберлен, могу я просить аудиенции у
регента и министров кабинета?

384
00:56:54,928 --> 00:56:58,278
Дело касается двух иностранцев,
пришедших в Лхасу.

385
00:57:03,937 --> 00:57:05,817
Достопочтенный Ринпоче!

386
00:57:07,024 --> 00:57:10,611
Если вы хотите, чтобы китайцы перестали
вербовать себе политических сторонников, . .

387
00:57:10,611 --> 00:57:14,641
... требования чтобы они прекратили
подкупать монахов.

388
00:57:16,492 --> 00:57:18,822
Это не самая эффективная тактика.

389
00:57:20,412 --> 00:57:23,897
Я спросил мнение министров,
а не какого-то секретаря!

390
00:57:27,878 --> 00:57:30,213
Конечно. Простите меня!

391
00:57:31,965 --> 00:57:35,635
Ты свободен! Переводи письмо,
как оно написано.

392
00:57:36,971 --> 00:57:38,221
Слушаюсь.

393
00:57:56,991 --> 00:58:00,341
Вы понимаете, сколь немногие
могут вынести такое?!

394
00:58:01,203 --> 00:58:02,993
Мы должны уважать их!

395
00:58:03,288 --> 00:58:06,728
Если мы вернём их в Индию,
они опять попадут в плен!

396
00:58:07,626 --> 00:58:11,366
Но им тут нечего делать,
Кунго Тсаронг, и негде жить!

397
00:58:11,505 --> 00:58:14,675
Я пригласил их остановиться в
моей пристройке для гостей.

398
00:58:14,675 --> 00:58:18,550
Если вы, конечно, дадите им
разрешение остаться в Лхасе.

399
00:58:19,138 --> 00:58:21,968
Пригласили к себе в дом? Но зачем?

400
00:58:23,892 --> 00:58:26,882
Нужна ли причина, чтобы помочь страждущим?

401
00:58:30,274 --> 00:58:31,434
Ведьма!

402
00:58:37,072 --> 00:58:40,157
Кажется, она сказала - ты воняешь!

403
00:58:51,920 --> 00:58:54,255
Мистер Харрер! Петерла!

404
00:59:13,525 --> 00:59:16,725
Можете не представляться, я знаю, кто вы!

405
00:59:19,323 --> 00:59:21,158
Меня зовут Пемал Хаки.

406
00:59:21,867 --> 00:59:26,072
Наванг Джигме хочет сделать вам подарок,
так что прошу вас раздеться.

407
00:59:29,333 --> 00:59:32,388
Давайте приступим! У меня мало времени.

408
00:59:33,962 --> 00:59:36,607
Очень любезно со стороны Наванга Джигме.

409
00:59:37,341 --> 00:59:39,626
Кто же этот заботливый господин?

410
00:59:39,968 --> 00:59:42,118
Секретарь кабинета министров.

411
00:59:42,221 --> 00:59:44,686
Он желает подарить вам новую одежду.

412
00:59:45,057 --> 00:59:48,052
Прошу вас. Выберите, что хотите.

413
00:59:51,355 --> 00:59:52,560
Вы швея?

414
00:59:52,773 --> 00:59:54,593
Я портниха, сэр.

415
00:59:54,608 --> 00:59:59,173
Единственная портниха в Лхасе, которая была
в Каль-кутте и может сшить эти...

416
00:59:59,488 --> 01:00:01,448
... глупые наряды.

417
01:00:01,448 --> 01:00:03,583
Хорошо, значит выбрать?

418
01:00:06,245 --> 01:00:09,240
Да. Подберите, что вам нравится.

419
01:00:10,541 --> 01:00:14,169
- А вы?
- Вы можете сшить любой костюм?

420
01:00:14,169 --> 01:00:15,149
Да.

421
01:00:15,504 --> 01:00:16,505
Чудесно!

422
01:00:16,505 --> 01:00:19,660
- Это сшили вы?
- Да.

423
01:00:20,009 --> 01:00:22,344
- Прелестно!
- Спасибо!

424
01:00:22,344 --> 01:00:26,294
- Можно это?
- Всё, что захотите.

425
01:00:27,975 --> 01:00:32,965
Ладно. Я выберу этот симпатичный твидовый
пиджак и эти спортивные шерстяные брюки.

426
01:00:34,565 --> 01:00:36,483
Хорошо. Хороший выбор!

427
01:00:36,483 --> 01:00:37,651
Спасибо!

428
01:00:37,651 --> 01:00:39,201
А вы, сэр?

429
01:00:42,239 --> 01:00:44,074
Полагаюсь на ваш вкус!

430
01:00:45,242 --> 01:00:46,447
Спасибо!

431
01:00:49,830 --> 01:00:53,410
Пожалуйста, снимите ваши чупа!
Я сниму мерку.

432
01:01:06,305 --> 01:01:08,665
Стойте спокойно, пожалуйста!

433
01:01:17,983 --> 01:01:22,338
- Пожалуйста, стойте спокойно!
- Извините!

434
01:01:29,787 --> 01:01:33,482
- Прошу не двигаться!
- Простите!

435
01:01:42,049 --> 01:01:43,801
Вот так никогда не упадёшь!

436
01:01:43,801 --> 01:01:47,888
И всё же ползать по горам - дурацкое
развлечение, Генрих!

437
01:01:47,888 --> 01:01:49,678
Не такое уж дурацкое.

438
01:01:55,270 --> 01:01:57,000
Вот, посмотри.

439
01:01:59,108 --> 01:02:00,268
Смотри.

440
01:02:06,073 --> 01:02:08,988
Это когда я взобрался на
северный склон Айдра.

441
01:02:12,955 --> 01:02:17,125
Олимпиада, золотая медаль.
Но это не важно. Вот.

442
01:02:18,043 --> 01:02:23,383
Это ещё одно великое отличие нашей культуры
от вашей - вы славите тех, . .

443
01:02:23,799 --> 01:02:29,239
... кто достигает вершин во всем, а мы
восхищаемся теми, кто отрекается...

444
01:02:31,515 --> 01:02:33,835
... от своего я.

445
01:02:35,311 --> 01:02:38,271
Ни один тибетец не стал бы так
выставлять себя.

446
01:02:55,998 --> 01:02:59,823
Джентльмены! Мистер Ауфшнайтер!
Мистер Харрер!

447
01:03:00,961 --> 01:03:02,880
Извините, мы знакомы?

448
01:03:02,880 --> 01:03:04,925
Нет, я Наванг Джигме.

449
01:03:08,052 --> 01:03:09,527
Наванг Джигме!

450
01:03:10,596 --> 01:03:11,513
Ну да, конечно!

451
01:03:11,513 --> 01:03:14,613
Простите нас! Спасибо за щедрый подарок!

452
01:03:16,977 --> 01:03:18,887
Это чудо, спасибо!

453
01:03:20,648 --> 01:03:25,313
Рад вам услужить! Ауфидерзейн!
Я уверен, мы ещё встретимся.

454
01:03:32,368 --> 01:03:34,113
''Китайская миссия''

455
01:03:36,830 --> 01:03:41,785
Может вы объясните нам, зачем министры
требуют, чтобы китайское правительство...

456
01:03:46,632 --> 01:03:51,247
... прекратило щедрые денежные пожертвования
в тибетские монастыри?

457
01:03:54,973 --> 01:03:57,663
Наши дары неприятны вашему правительству?

458
01:03:59,520 --> 01:04:03,635
Я не могу говорить за регента и министров,
ваше превосходительство.

459
01:04:03,816 --> 01:04:05,696
Я всего лишь секретарь.

460
01:04:05,943 --> 01:04:08,168
Это ненадолго, я полагаю.

461
01:04:09,071 --> 01:04:11,136
Садитесь. Сядьте!

462
01:04:18,580 --> 01:04:22,890
Человек таких очевидных достоинств не может
удовлетвориться переводами писем.

463
01:04:26,296 --> 01:04:29,481
Ваш дипломатический талант
будет щедро вознаграждён!

464
01:04:35,472 --> 01:04:40,087
Верная служба Родине - достаточная награда,
ваше превосходительство.

465
01:04:42,313 --> 01:04:44,013
Позвольте мне уйти?

466
01:05:38,994 --> 01:05:40,287
Здравствуй Генрих!

467
01:05:40,287 --> 01:05:41,627
Здравствуй!

468
01:05:54,968 --> 01:05:57,868
Похоже, нам обоим понадобилась портниха.

469
01:05:58,514 --> 01:06:00,534
Да! Выходит так.

470
01:06:01,225 --> 01:06:03,180
Пожалуйста, садись!

471
01:06:47,271 --> 01:06:49,741
Нравится? Я тебе их куплю.

472
01:06:49,982 --> 01:06:52,407
Спасибо! Но я не ем мяса.

473
01:06:53,027 --> 01:06:54,069
Не ешь мяса?

474
01:06:54,069 --> 01:06:59,009
Он говорит, что это ножи с запада, их
надевают на ноги, чтобы рубить мясо.

475
01:07:00,159 --> 01:07:04,246
- Нет! Что ты! Нет! Нет!
- Это коньки.

476
01:07:04,246 --> 01:07:09,261
Их надевают на ноги, чтобы кататься,
ну, скользить, танцевать на льду.

477
01:07:12,755 --> 01:07:13,870
Зачем?

478
01:07:14,131 --> 01:07:15,049
А почему бы нет?

479
01:07:15,049 --> 01:07:17,859
Очередное дурацкое развлечение, Пемал!

480
01:07:21,805 --> 01:07:23,870
Я куплю. Сколько?

481
01:07:29,480 --> 01:07:32,815
За это? Нет. Нет! Десять.

482
01:07:33,984 --> 01:07:37,999
- Десять?!
- Десять. А за это?

483
01:07:38,489 --> 01:07:40,734
Ты видела? Ты видела?

484
01:07:44,411 --> 01:07:45,616
Вот так.

485
01:07:53,587 --> 01:07:54,630
Ты ушиблась?

486
01:07:54,630 --> 01:07:56,585
Нет, всё в порядке.

487
01:07:56,674 --> 01:07:57,789
Точно?

488
01:07:57,800 --> 01:07:59,440
Ну, вставай.

489
01:08:01,637 --> 01:08:03,430
- Не ударилась?
- Всё нормально?

490
01:08:03,430 --> 01:08:05,450
Нет. Мне весело.

491
01:08:06,141 --> 01:08:09,881
- Надо держатся.
- Смотри на меня!

492
01:08:21,240 --> 01:08:23,409
- Старайся не смотреть вниз.
- Хорошо.

493
01:08:23,409 --> 01:08:25,953
- Смотри мне в глаза.
- Ладно.

494
01:08:25,953 --> 01:08:29,923
- Слышишь? Мне в глаза.
- Да!

495
01:08:42,636 --> 01:08:43,762
- Вам помочь?
- Да, пожалуйста!

496
01:08:43,762 --> 01:08:45,282
Дайте мне руку.

497
01:08:54,440 --> 01:08:56,859
- Тебе хорошо?
- Очень!

498
01:08:56,859 --> 01:08:59,744
- Правда?
- Да!

499
01:09:21,925 --> 01:09:24,255
Я пытаюсь представить тебя Рольф.

500
01:09:24,845 --> 01:09:26,770
И вот каким я тебя вижу.

501
01:09:27,639 --> 01:09:30,014
Я вижу мальчика сильного и умного.

502
01:09:32,227 --> 01:09:34,332
Полного любопытства к жизни.

503
01:09:37,399 --> 01:09:40,884
Мальчика, который не боится учиться
на своих ошибках.

504
01:09:41,695 --> 01:09:43,080
Май 1945 год

505
01:10:04,635 --> 01:10:06,605
Здравствуй замужняя дама!

506
01:10:07,304 --> 01:10:09,049
Здравствуй холостяк!

507
01:10:11,141 --> 01:10:15,156
- Генрих!
- Петер! Поздравляю!

508
01:10:19,358 --> 01:10:20,998
Ну, проходи!

509
01:10:22,486 --> 01:10:27,236
Японской армии всё больше угрожает не
Китайский объединённый фронт, . .

510
01:10:27,616 --> 01:10:32,936
... но мощная Китайская коммунистическая
армия, под руководством Мао Цзэдуна.

511
01:10:36,208 --> 01:10:40,548
Ходят слухи, что коммунисты захватили
весь северный и центральный Китай.

512
01:10:42,464 --> 01:10:48,164
Слухи? Это факт, Петер! Наванг держит меня
в курсе всех военных новостей из Китая.

513
01:11:00,649 --> 01:11:03,324
Ну, как дела в доме Кунго Тсаронга?

514
01:11:04,403 --> 01:11:06,238
Честно говоря, не знаю.

515
01:11:06,238 --> 01:11:07,948
Я съехал оттуда пять месяцев назад.

516
01:11:07,948 --> 01:11:10,733
Правда? Мы так давно не виделись?

517
01:11:11,702 --> 01:11:13,162
Получается так.

518
01:11:13,162 --> 01:11:14,907
Ты был чем-то занят?

519
01:11:15,998 --> 01:11:18,667
В том-то и дело. Я очень занят.

520
01:11:18,667 --> 01:11:21,672
Меня наняли для геодезической
съёмки всей Лхасы!

521
01:11:23,547 --> 01:11:28,342
К сожалению, ваш дом слишком далеко.
Я не могу включить его в мою карту.

522
01:11:29,428 --> 01:11:31,308
Нам нравится уединение.

523
01:11:34,516 --> 01:11:36,246
Да, это видно.

524
01:11:38,395 --> 01:11:41,720
А женщины? Ты нашёл
кого-нибудь себе по душе?

525
01:11:42,733 --> 01:11:47,263
Женщины? У меня ничего не вышло
с австрийской женой, . .

526
01:11:47,321 --> 01:11:50,157
... так что ещё одной неудачи с тибетской
женой я постараюсь избежать.

527
01:11:50,157 --> 01:11:53,577
А на твой вопрос отвечаю - нет. А ты?

528
01:11:57,206 --> 01:12:00,381
Счастье друга - это радость, Генрих!

529
01:12:00,709 --> 01:12:03,654
Мне жаль, что тебя огорчает наше счастье!

530
01:12:06,674 --> 01:12:09,529
Наверное, тебе очень одиноко и грустно?

531
01:12:23,941 --> 01:12:27,001
Генрих-ла! Генрих. Генрих-ла!

532
01:12:27,820 --> 01:12:29,070
Отойдите!

533
01:12:29,613 --> 01:12:32,128
Генрих-ла! Война кончилась!

534
01:12:33,993 --> 01:12:35,119
Коммунисты победили?

535
01:12:35,119 --> 01:12:38,744
Ваша война, мой друг!
Германия капитулировала!

536
01:12:41,500 --> 01:12:42,660
Тэнзин!

537
01:12:45,379 --> 01:12:46,584
Куда вы?

538
01:12:47,256 --> 01:12:49,321
Домой! В Австрию.

539
01:13:09,361 --> 01:13:10,320
Здравствуй, Таши!

540
01:13:10,320 --> 01:13:12,610
Мистер Харрер! Письмо.

541
01:13:14,116 --> 01:13:17,703
''Генриху Харреру, дом Тсаронга, Лхаса, Тибет. ''

542
01:13:17,703 --> 01:13:19,403
Мы скучаем по тебе!

543
01:13:22,249 --> 01:13:23,589
Мы скучаем!

544
01:13:25,377 --> 01:13:28,932
Я тоже! Я тоже по тебе скучаю! Ну ладно.

545
01:13:41,018 --> 01:13:43,168
Уважаемый герр Генрих Харрер!

546
01:13:43,854 --> 01:13:45,374
Вы не мой отец!

547
01:13:46,148 --> 01:13:48,823
Пожалуйста, перестаньте мне писать!

548
01:13:50,110 --> 01:13:51,675
Рольф Иммендорф.

549
01:13:59,953 --> 01:14:01,608
Рольф Иммендорф...

550
01:14:20,599 --> 01:14:22,749
Достопочтенный Генрих Харрер!

551
01:14:26,105 --> 01:14:28,023
Достопочтенный Генрих Харрер!

552
01:14:28,023 --> 01:14:31,088
- Да?
- Вам письмо.

553
01:14:31,193 --> 01:14:34,513
Достопочтенному Генриху Харреру
больше не нужны письма!

554
01:14:34,988 --> 01:14:37,903
От Великой Матери его Святейшества Далай-ламы.

555
01:15:08,689 --> 01:15:10,816
Спасибо, что пришли, мистер Харрер!

556
01:15:10,816 --> 01:15:13,581
Спасибо за приглашение, Великая Мать!

557
01:15:23,787 --> 01:15:26,837
Вы знаете правила этикета в
отношении моего сына?

558
01:15:29,168 --> 01:15:33,018
Не совсем. Я знаю, что надо кланяться
и падать ниц.

559
01:15:35,883 --> 01:15:40,813
В присутствии Его Святейшества вы должны
стоять почтительно склонённым, . .

560
01:15:42,473 --> 01:15:44,683
... с руками, сложенными, как для молитвы.

561
01:15:44,683 --> 01:15:47,058
Сидеть вы должны всегда ниже него.

562
01:15:48,729 --> 01:15:50,689
Никогда не смотрите ему в глаза.

563
01:15:50,689 --> 01:15:52,614
Не заговаривайте первым.

564
01:15:52,900 --> 01:15:55,500
Всегда называйте его Ваше Святейшество.

565
01:15:55,986 --> 01:15:57,905
Никогда не поворачивайтесь к нему спиной.

566
01:15:57,905 --> 01:16:00,115
И никогда не прикасайтесь к нему.

567
01:16:00,115 --> 01:16:03,780
Он реинкарнация Абалаки-тишвары,
Бодхисаттвы сострадания.

568
01:16:06,872 --> 01:16:09,772
После его обретения, он получил новое...

569
01:16:10,084 --> 01:16:15,069
... имя - Жижун-Жанбен-Нован-Клобсанг-
Еши-Тензин-Гецо.

570
01:16:15,506 --> 01:16:20,219
Святой господин, славный милосердием,
красно-речивый, сострадательный, . .

571
01:16:20,219 --> 01:16:24,219
... учёный, защитник веры, океан мудрости.

572
01:16:26,225 --> 01:16:31,030
Его Святейшество, Далай-лама, хочет с
вами познакомится, мистер Харрер!

573
01:16:33,315 --> 01:16:36,455
Его советники не дали разрешения
принять вас лично.

574
01:16:37,903 --> 01:16:42,033
И Его Святейшество просил меня привести
вас на мою ежемесячную аудиенцию.

575
01:16:52,167 --> 01:16:53,867
Я польщён и тронут!

576
01:18:49,076 --> 01:18:50,506
Здравствуйте!

577
01:18:56,250 --> 01:18:57,725
Жёлтая голова!

578
01:19:00,087 --> 01:19:02,377
Жёлтая! Жёлтая голова!

579
01:19:06,927 --> 01:19:09,617
У тебя есть волосы и на руках и на ногах?

580
01:19:19,773 --> 01:19:23,198
- А у вас?
- Мистер Харрер!

581
01:19:26,655 --> 01:19:30,185
Для меня честь познакомится с вами,
Ваше Святейшество!

582
01:19:42,421 --> 01:19:43,941
Ты любишь кино?

583
01:19:46,175 --> 01:19:50,929
Я не смотрел кино лет восемь.
Но, насколько помню, да, очень!

584
01:19:50,929 --> 01:19:52,089
Я тоже!

585
01:19:52,431 --> 01:19:53,807
Я очень рад!

586
01:19:53,807 --> 01:19:56,182
У меня есть кинопроектор и фильмы.

587
01:19:57,102 --> 01:19:59,162
Я хочу построить кинотеатр.

588
01:19:59,313 --> 01:20:02,738
Здесь, в Потале, с сиденьями и всем остальным.

589
01:20:03,108 --> 01:20:04,485
Сиденья нужны.

590
01:20:04,485 --> 01:20:06,275
Можешь его построить?

591
01:20:09,073 --> 01:20:11,742
- Простите?
- Можешь построить мне кинотеатр?

592
01:20:11,742 --> 01:20:15,107
Мои советники наверняка разрешат
и тебе хорошо заплатят.

593
01:20:15,371 --> 01:20:18,376
Ты будешь приходить сюда на
стройку каждый день.

594
01:20:18,582 --> 01:20:20,459
И будешь навещать меня.

595
01:20:20,459 --> 01:20:22,654
Мы сможем о многом поговорить.

596
01:20:22,961 --> 01:20:26,476
Я хочу узнать о твоём мире,
например, где Париж?

597
01:20:27,424 --> 01:20:29,343
Что такое коктейль Молотова?

598
01:20:29,343 --> 01:20:31,493
И кто такой Джек-потрошитель.

599
01:20:32,554 --> 01:20:34,614
Ты мне расскажешь обо всём!

600
01:20:40,187 --> 01:20:43,132
Буду рад вам услужить, Ваше Святейшество!

601
01:21:06,422 --> 01:21:09,597
В чём дело? Джамьянь, что там у них?

602
01:21:10,551 --> 01:21:15,426
Черви, черви. Пожалуйста, не надо
убивать червей! Не надо!

603
01:21:15,431 --> 01:21:16,223
Червей?

604
01:21:16,223 --> 01:21:19,723
В прошлой жизни этот невинный червь
мог быть вашей матерью!

605
01:21:21,562 --> 01:21:23,772
Пожалуйста, не надо делать им больно!

606
01:21:23,772 --> 01:21:26,767
Это нельзя! Пожалуйста, не надо!

607
01:21:28,444 --> 01:21:33,309
Понимаешь, тибетцы верят, что все живые
существа были их матерями в прошлых...

608
01:21:33,365 --> 01:21:38,010
... жизнях, так что мы должны их уважать
и быть им благодарны!

609
01:21:38,871 --> 01:21:41,696
И никогда не причинять
вред живому существу!

610
01:21:42,833 --> 01:21:45,973
Не заставляй набожных людей нарушать
святые заветы!

611
01:21:46,211 --> 01:21:49,626
Да, но, Ваше Святейшество, . .

612
01:21:50,758 --> 01:21:53,963
... я понимаю, но нельзя же...

613
01:21:56,847 --> 01:22:00,934
Простите, невозможно спасти всех червей,
если вы хотите, чтобы кинотеатр был...

614
01:22:00,934 --> 01:22:02,561
... построен в этой жизни!

615
01:22:02,561 --> 01:22:05,211
Ты умный! Придумай что-нибудь!

616
01:22:05,856 --> 01:22:08,531
А пока объясни мне, что такое лифт?

617
01:22:42,434 --> 01:22:44,769
Антарктида - это внизу.

618
01:22:48,732 --> 01:22:49,733
Здесь.

619
01:22:49,733 --> 01:22:51,888
Верно! Великолепно!

620
01:22:59,159 --> 01:23:01,949
Англия. Англия. Англия.

621
01:23:03,997 --> 01:23:05,787
На меня не надейтесь.

622
01:23:08,585 --> 01:23:09,700
Здесь!

623
01:23:17,344 --> 01:23:21,239
Переключите скорость.
Это мой знакомый, посигнальте.

624
01:23:23,892 --> 01:23:27,992
Здравствуйте! Поворот!
Поворот! Тормозите!

625
01:23:53,547 --> 01:23:55,202
Уважаемый Тсаронг!

626
01:23:57,551 --> 01:23:58,711
Генрих!

627
01:23:59,803 --> 01:24:01,008
Петерла!

628
01:24:02,431 --> 01:24:06,321
Халат министра куда красивее, чем ваш
старый коричневый халат!

629
01:24:08,479 --> 01:24:11,674
Прошу вас! Садитесь. Пожалуйста!

630
01:24:12,399 --> 01:24:15,179
Получение такого поста говорит о вашем уме!

631
01:24:15,736 --> 01:24:18,426
Я не собирался всю жизнь быть
секретарём.

632
01:24:19,073 --> 01:24:22,158
Понятное дело! Что ж,
поздравляем!

633
01:24:37,508 --> 01:24:40,293
Дурное знамение!
Дурное знамение!

634
01:24:45,808 --> 01:24:49,713
Председатель Мао Цзэдун торжественно
провозглашен в Пекине вождём...

635
01:24:51,980 --> 01:24:55,110
... Китайской народной республики.

636
01:24:56,777 --> 01:25:00,864
Председатель Мао поклялся, что первым
делом коммунистической власти будет...

637
01:25:00,864 --> 01:25:04,039
... воссоединение Китайской родины.

638
01:25:04,326 --> 01:25:09,571
Он объявил, что отдаленная страна Тибет -
неотъемлемая часть Китая и она должна...

639
01:25:10,290 --> 01:25:12,584
... влиться в новую великую республику.

640
01:25:12,584 --> 01:25:14,962
... и должна влиться в новую республику.

641
01:25:14,962 --> 01:25:18,542
Уведомляем Китайскую народную
республику, . .

642
01:25:18,757 --> 01:25:23,057
... что правительство Тибета не признает
иностранную власть.

643
01:25:24,013 --> 01:25:25,803
Мы независимая нация!

644
01:25:26,348 --> 01:25:29,713
Все китайские чиновники будут
высланы за пределы Тибета!

645
01:25:31,020 --> 01:25:33,689
Желаем вам счастливого
возвращения на Родину!

646
01:25:33,689 --> 01:25:35,884
Удачно вам добраться до Китая!

647
01:25:36,984 --> 01:25:39,764
Желаем вам счастливого
возвращения в Китай!

648
01:25:42,656 --> 01:25:45,526
Желаем вам счастливого возвращения
на Родину!

649
01:25:46,535 --> 01:25:48,865
Желаю вам счастья и благополучия!

650
01:25:48,871 --> 01:25:51,411
Наванг Джигме, дайте посмотреть.

651
01:25:54,585 --> 01:25:58,205
У вас очень длинная линия жизни,
в отличие от остальных!

652
01:26:59,149 --> 01:27:02,403
Когда наша страна на свету - это день,
понятно?

653
01:27:02,403 --> 01:27:04,873
А когда в тени - это ночь.

654
01:27:04,947 --> 01:27:08,167
И когда солнце встаёт над Лхасой, . .

655
01:27:09,952 --> 01:27:14,692
... в других краях оно заходит.
Например, в Нью-Йорке.

656
01:27:16,291 --> 01:27:18,756
Поэтому время во всех местах разное.

657
01:27:20,254 --> 01:27:21,714
Я ответил на ваш вопрос?

658
01:27:21,714 --> 01:27:23,329
Да! Да.

659
01:27:52,745 --> 01:27:54,175
Расскажи ещё!

660
01:27:57,041 --> 01:27:58,831
Что вы хотите узнать?

661
01:28:00,753 --> 01:28:04,208
Сейчас вы познакомитесь со
средствами массовой информации.

662
01:28:04,840 --> 01:28:07,176
Я буду знать новости со всей планеты?

663
01:28:07,176 --> 01:28:11,786
Не знаю, ведут ли передачи с
островов Тонго, но, в целом, да.

664
01:28:14,016 --> 01:28:16,436
Ты слушаешь новости с твоей Родины?

665
01:28:16,769 --> 01:28:18,109
Из Австрии?

666
01:28:18,896 --> 01:28:21,756
Нет. Посветите мне, Кунь Дун.

667
01:28:22,941 --> 01:28:25,321
Почему? Там же твой дом.

668
01:28:25,611 --> 01:28:27,131
Теперь уже нет.

669
01:28:27,446 --> 01:28:29,851
У тебя там нет друзей, семьи?

670
01:28:29,948 --> 01:28:32,083
Друзей мало, семьи нет.

671
01:28:33,702 --> 01:28:36,512
Держите свет ровно, Ваше Святейшество!

672
01:28:38,415 --> 01:28:40,570
Почему? Все умерли?

673
01:28:43,003 --> 01:28:46,803
Вы не знаете другие формы
предложений, кроме вопросительной?

674
01:28:49,385 --> 01:28:51,610
Я был женат, но развёлся.

675
01:28:54,139 --> 01:28:55,614
Что ты сделал?

676
01:29:04,191 --> 01:29:07,586
Я не хотел ребёнка и сбежал,
чтобы залезть на гору!

677
01:29:08,112 --> 01:29:10,472
У тебя есть ребёнок, Генрих?

678
01:29:12,700 --> 01:29:14,715
Но я никогда его не видел.

679
01:29:16,912 --> 01:29:20,112
Ладно, теперь я покажу, как это работает.

680
01:29:37,725 --> 01:29:42,035
- Газуй на полную!
- Есть, мистер Харрер!

681
01:30:09,173 --> 01:30:10,333
Генрих!

682
01:30:22,227 --> 01:30:23,657
С Рождеством!

683
01:30:27,066 --> 01:30:31,016
- Спасибо!
- С Рождеством, Петер!

684
01:30:31,278 --> 01:30:32,798
Спасибо Генрих!

685
01:30:33,697 --> 01:30:35,127
Здравствуйте!

686
01:30:37,159 --> 01:30:39,495
Генрихла, что вы празднуете?

687
01:30:39,495 --> 01:30:43,710
Сегодня Рождество!
А это вам, мой друг! Возьмите.

688
01:31:25,582 --> 01:31:29,477
''Петеру от отца. Монблан,
четвёртое мая 1932 года''

689
01:31:33,382 --> 01:31:35,832
Я нашёл их в лавке, в Бархове.

690
01:31:36,176 --> 01:31:39,847
Они долго путешествовали и,
наконец, вернулись домой.

691
01:31:39,847 --> 01:31:42,542
Спасибо тебе за дружбу! Генрих.

692
01:32:08,208 --> 01:32:12,193
Это просто невероятно!
Спасибо, что ты спас мою жизнь!

693
01:32:24,349 --> 01:32:27,309
Надо освободить тибетцев от
религиозного гнета!

694
01:32:27,519 --> 01:32:30,209
Тибетцы должны воссоединится со своими...

695
01:32:30,230 --> 01:32:31,648
... братьями и сестрами...
- Убери это, Джамянь!

696
01:32:31,648 --> 01:32:33,828
Извините, мистер Генрих!

697
01:32:34,276 --> 01:32:37,571
... продажная Тибетское правительство
подчиняется иностранцам!

698
01:32:37,571 --> 01:32:41,341
Надо освободить тибетских товарищей
от иностранных империалистов!

699
01:32:42,743 --> 01:32:45,245
Освободим миллион тибетских крепостных!

700
01:32:45,245 --> 01:32:48,435
Сколько иностранцев в Тибете?
Вы и Генрих.

701
01:32:51,043 --> 01:32:53,858
... Тибет будет освобождён!

702
01:33:56,150 --> 01:33:58,510
Он зовёт вас, мистер Харрер!

703
01:34:09,329 --> 01:34:10,579
Кунь Дун?

704
01:34:13,250 --> 01:34:18,275
Они уничтожили мою родную деревню!
Такстэр, Вандо. Это было ужасно!

705
01:34:21,258 --> 01:34:24,261
Это всего лишь сон! Вам
приснился кошмар!

706
01:34:24,261 --> 01:34:26,138
Это было, как наяву!

707
01:34:26,138 --> 01:34:27,838
Откуда это взялось?

708
01:34:29,808 --> 01:34:32,588
Мой разум не может вообразить
таких ужасов!

709
01:35:16,730 --> 01:35:20,065
Я не могу спать, боюсь, что
кошмар вернётся!

710
01:35:24,279 --> 01:35:26,159
У нас обоих бессонница.

711
01:35:30,035 --> 01:35:32,575
Расскажи мне что-нибудь, Генрих!

712
01:35:34,331 --> 01:35:36,736
Расскажи, как лазил по горам!

713
01:35:37,084 --> 01:35:39,354
Да, это может нагнать сон!

714
01:35:40,254 --> 01:35:42,089
Эти истории скучны даже для меня!

715
01:35:42,089 --> 01:35:44,591
Расскажи, что тебе в этом нравится.

716
01:35:44,591 --> 01:35:45,706
Что...

717
01:35:49,012 --> 01:35:50,757
Абсолютная простота!

718
01:35:51,306 --> 01:35:53,096
Вот что мне нравится.

719
01:35:54,059 --> 01:35:57,184
Когда лезешь в гору,
в голове полная ясность.

720
01:35:57,688 --> 01:36:00,588
Никакой путаницы, у тебя есть
одна цель.

721
01:36:03,444 --> 01:36:05,529
И, вдруг, . .

722
01:36:05,529 --> 01:36:09,454
... свет становится резче,
звуки отчётливее...

723
01:36:09,783 --> 01:36:14,023
... и тебя наполняет глубокое,
мощное ощущение жизни!

724
01:36:21,420 --> 01:36:24,335
Такое я чувствовал ещё только
в одном месте...

725
01:36:25,507 --> 01:36:26,532
Где?

726
01:36:31,764 --> 01:36:33,899
Рядом с вами, Кунь Дун.

727
01:36:36,268 --> 01:36:39,093
Китайцы захватили почти все
северные районы.

728
01:36:40,189 --> 01:36:43,089
Они сожгли деревню, разрушили монастыри.

729
01:36:43,525 --> 01:36:45,585
Осквернили святые реликвии!

730
01:36:46,362 --> 01:36:49,573
- Говорят они даже убили монахов!
- Какую деревню?

731
01:36:49,573 --> 01:36:52,953
Такстэр, Вандо, где родился
его святейшество!

732
01:37:05,923 --> 01:37:09,238
Подойдите! Кунго Тсаронг, . .

733
01:37:09,718 --> 01:37:15,265
... будучи министром обороны, у предыдущего
Далай-ламы, вы хотели реорганизовать армию?

734
01:37:15,265 --> 01:37:17,267
Вы можете сделать это сейчас?

735
01:37:17,267 --> 01:37:21,777
В народно-освободительной армии
миллион солдат, Ринпоче, . .

736
01:37:21,855 --> 01:37:23,690
... а у нас восемь тысяч!

737
01:37:23,690 --> 01:37:27,175
Пятьдесят пушек, несколько
сот миномётов и пулемётов!

738
01:37:28,362 --> 01:37:29,780
Задача невыполнима!

739
01:37:29,780 --> 01:37:32,245
Так вы отказываетесь от назначения?!

740
01:37:35,035 --> 01:37:37,695
Нет, принимаю его, как честь!

741
01:37:38,789 --> 01:37:41,375
Джентльмены, вы разбираетесь в войнах!

742
01:37:41,375 --> 01:37:43,480
Какое оружие вы посоветуете?

743
01:37:56,932 --> 01:38:01,103
Генрихла, похоже, Китайские войска
выступили к нашей северной границе.

744
01:38:01,103 --> 01:38:02,893
Где Его Святейшество?

745
01:38:03,063 --> 01:38:06,024
Британская коронация - это само великолепие!
Ничто в мире...

746
01:38:06,024 --> 01:38:08,235
... не может с ней сравнится!

747
01:38:08,235 --> 01:38:11,864
Лишь раз или два в жизни каждого из нас
бывает такой день, . .

748
01:38:11,864 --> 01:38:14,324
... когда мы видим, как творится история.

749
01:38:14,324 --> 01:38:17,989
Мы знаем, что многие поколения
будут помнить об этом дне!

750
01:38:18,162 --> 01:38:22,332
О двенадцатом мая тысяча девятьсот тридцать
седьмого года школьникам будут...

751
01:38:22,332 --> 01:38:25,252
... рассказывать, возможно, и через тысячи лет!

752
01:38:25,252 --> 01:38:27,004
С каждым мгновением растёт
всеобщий восторг!

753
01:38:27,004 --> 01:38:31,074
Как думаешь, когда-нибудь люди будут
видеть Тибет только в кино...

754
01:38:31,425 --> 01:38:34,630
... и гадать, что с ним стало?

755
01:38:35,262 --> 01:38:36,557
Не знаю...

756
01:38:38,265 --> 01:38:40,760
Разве ты не всё знаешь, Генрих?

757
01:38:41,101 --> 01:38:42,941
Нет. Не всё.

758
01:38:53,405 --> 01:38:57,284
На том самом поле, где тибетцы,
по традиции, устраивали пикники, . .

759
01:38:57,284 --> 01:39:01,989
... расчищена посадочная полоса для
самолёта с китайскими генералами.

760
01:39:03,374 --> 01:39:06,154
Поблизости проводит учения Тибетская армия.

761
01:39:06,752 --> 01:39:09,397
Иные солдаты одеты в старинные кольчуги.

762
01:39:09,463 --> 01:39:11,838
Они вооружены мушкетами и копьями.

763
01:39:12,716 --> 01:39:16,441
Тщетная попытка миролюбивого
народа изобразить воинственность...

764
01:39:18,263 --> 01:39:20,683
Страх войны в глазах моих друзей...

765
01:39:21,850 --> 01:39:26,090
... задевает чувство, глубоко
спрятанное в моей душе!

766
01:39:26,230 --> 01:39:28,649
Былая агрессивность моей родины, . .

767
01:39:28,649 --> 01:39:32,679
... жажда покорить слабые народы
вызывает у меня стыд!

768
01:39:35,072 --> 01:39:38,947
Я содрогаюсь, вспоминая, что
и сам исповедовал эту веру!

769
01:39:39,868 --> 01:39:43,188
Тогда я ничем не отличался от
этих китайских фанатиков!

770
01:39:47,960 --> 01:39:50,546
Тибетцы говорят, что враг - лучший учитель.

771
01:39:50,546 --> 01:39:54,046
Он помогает человеку развить в
себе терпение и сострадание.

772
01:39:54,675 --> 01:39:58,295
Они твёрдо верят, что их религия
защитит их от китайцев.

773
01:40:01,515 --> 01:40:04,115
К визиту генералов в Лхасе готовятся...

774
01:40:04,518 --> 01:40:09,838
... священные церемонии, изваяния божеств
тщательно изготавливаются из масла.

775
01:40:12,276 --> 01:40:16,621
Они растают на солнце - напоминание
о том, что всё приходящее.

776
01:40:30,627 --> 01:40:34,423
Восходящая звезда правительства,
министр Наванг Джигме, . .

777
01:40:34,423 --> 01:40:39,488
... сам предложил приветствовать китайских
генералов и пригласить их в Лхасу.

778
01:40:41,013 --> 01:40:45,225
Наванг, поднимая китайский флаг,
вы оказываете им незаслуженную честь!

779
01:40:45,225 --> 01:40:48,812
Когда сражаться нет сил,
приходится обнять врага, . .

780
01:40:48,812 --> 01:40:52,024
... тогда его руки будут заняты и
он не сможет поднять на тебя оружие.

781
01:40:52,024 --> 01:40:54,789
В политике чести нет места, мой друг.

782
01:42:01,093 --> 01:42:03,633
История повторяется, даже в раю.

783
01:42:06,974 --> 01:42:10,099
Генерал, его святейшество даст
нам аудиенцию!

784
01:42:35,919 --> 01:42:39,494
Генерал, монахи делали эту
песчаную мангалу много дней!

785
01:42:41,467 --> 01:42:44,702
Это символ просветленности
и мира! Генерал!

786
01:42:58,192 --> 01:43:00,027
Мы не сядем ниже него!

787
01:43:01,737 --> 01:43:04,352
Но, генерал, это наш обычай!

788
01:43:04,490 --> 01:43:06,190
Я могу сесть внизу.

789
01:43:23,300 --> 01:43:28,980
Ваше Святейшество! Это генерал Чан Жинь Ву,
генерал Тань Гуа Ха, генерал Тань Гуа Сан.

790
01:43:29,431 --> 01:43:31,491
Они просят вашей аудиенции!

791
01:43:33,811 --> 01:43:36,141
Желаю вам счастья и благополучия!

792
01:43:38,690 --> 01:43:42,225
Они обещают автономию и свободу религии, . .

793
01:43:43,362 --> 01:43:47,212
... если Тибет признает политическую
власть Китая.

794
01:43:50,703 --> 01:43:54,323
Пока я не достиг совершеннолетия,
Тибетом правит регент.

795
01:43:56,375 --> 01:43:58,711
Вам следует получить аудиенцию у него, . .

796
01:43:58,711 --> 01:44:02,651
... чтобы обсудить эти важные
международные вопросы.

797
01:44:02,715 --> 01:44:04,910
Мой опыт в этих делах невелик.

798
01:44:07,803 --> 01:44:09,908
Я простой буддистский монах.

799
01:44:10,389 --> 01:44:13,214
Я знаю только писание и слова
Господа Будды.

800
01:44:15,519 --> 01:44:16,814
Он сказал:

801
01:44:16,854 --> 01:44:20,359
''Все твари дрожат перед
опасностью и смертью. ''

802
01:44:20,649 --> 01:44:22,304
Жизнь дорога всем.

803
01:44:22,317 --> 01:44:26,162
Когда человек это осознает,
он не убивает и не велит убивать.

804
01:44:27,322 --> 01:44:30,987
Вы должны понять, что эти слова
в сердце каждого тибетца.

805
01:44:33,787 --> 01:44:37,542
Поэтому мы мирный народ,
принципиально отвергающий насилие.

806
01:44:41,420 --> 01:44:45,955
Надеюсь, вы поймёте, что в этом
наша великая сила, а не слабость.

807
01:44:48,761 --> 01:44:50,551
Спасибо вам за визит!

808
01:44:54,475 --> 01:44:56,265
Жертва просветлённым!

809
01:45:12,242 --> 01:45:14,307
Религия - это яд!

810
01:46:22,771 --> 01:46:25,821
Китайцы напали на Тибетскую
границу около Дэн Го!

811
01:46:26,024 --> 01:46:27,499
Не может быть!

812
01:46:38,746 --> 01:46:42,958
Сегодня, на рассвете восемьдесят пять тысяч
солдат первой и второй по-левых армий, . .

813
01:46:42,958 --> 01:46:47,463
... под общим командованием
генерала Чан Жинь Ву, . .

814
01:46:47,463 --> 01:46:51,050
... атаковали Ти-бетскую границу
около Дэн Го.

815
01:46:51,050 --> 01:46:54,805
Тибетские военные считают,
что скоро будет атакован Чон До.

816
01:46:55,054 --> 01:46:57,384
Новый губернатор Наванг Джигме...

817
01:46:57,723 --> 01:47:02,638
... готовится послать войска, чтобы
остановить продвижение китайцев.

818
01:47:04,563 --> 01:47:08,400
Наванг Джигме, вы же знаете
Чон До - ворота Тибета.

819
01:47:08,400 --> 01:47:11,270
Падение Чон До будет означать
падение Тибета.

820
01:47:11,361 --> 01:47:14,615
Если бы я это не знал, меня не
назначили бы губернатором.

821
01:47:14,615 --> 01:47:18,460
Вы понимаете, что наши войска готовы
сражаться с китайцами...

822
01:47:18,619 --> 01:47:20,120
... до последнего солдата.

823
01:47:20,120 --> 01:47:22,570
Им лучше умереть, чем сдаться!

824
01:47:24,124 --> 01:47:27,639
Будьте уверены, пока я в Чон До,
мы не сдадимся!

825
01:50:52,040 --> 01:50:54,870
Телеграфируйте в Лхасу! Сейчас же!

826
01:50:57,504 --> 01:50:59,654
Мы просим позволения сдаться!

827
01:51:00,424 --> 01:51:03,302
- Но мы не сдадимся!
- Телеграфируйте в Лхасу!

828
01:51:03,302 --> 01:51:05,767
И просите разрешения на капитуляцию!

829
01:51:52,726 --> 01:51:55,941
Мы проиграли войну за одиннадцать
дней, Генрих!

830
01:51:56,230 --> 01:51:59,330
Капитуляция - это наш смертный приговор!

831
01:52:00,401 --> 01:52:03,826
И, боюсь, подписал его наш друг Наванг Джигме.

832
01:52:05,989 --> 01:52:07,734
Он покинул Чон До...

833
01:52:08,534 --> 01:52:11,574
... и взорвал склад боеприпасов.

834
01:52:12,413 --> 01:52:15,588
Без оружия и боеприпасов войска, . .

835
01:52:15,958 --> 01:52:19,568
... желавшие сражаться, были бессильны!

836
01:52:20,254 --> 01:52:24,369
Наши партизаны могли месяцами,
даже годами держать горные дороги...

837
01:52:26,385 --> 01:52:30,595
... это дало бы нам время попросить
помощи у других стран.

838
01:52:31,432 --> 01:52:33,177
Теперь всё потеряно!

839
01:52:33,934 --> 01:52:35,634
Они сорвали ворота!

840
01:53:24,485 --> 01:53:26,620
Здравствуйте, мой друг!

841
01:53:33,410 --> 01:53:35,965
Мы сделали как лучше для нашей Родины.

842
01:53:36,497 --> 01:53:37,837
Для Тибета.

843
01:53:39,583 --> 01:53:42,588
По пути в Лхасу
я видел тибетцев в этих куртках.

844
01:53:44,129 --> 01:53:48,550
... китайские солдаты очень хорошо,
давать еда, одежда, деньги!

845
01:53:48,550 --> 01:53:49,980
Очень хорошо.

846
01:53:51,220 --> 01:53:55,290
Странно, что простая куртка может
быть символом такой великой лжи!

847
01:54:03,190 --> 01:54:05,970
За столько лет вы так и не поняли тибетцев!

848
01:54:07,069 --> 01:54:09,264
Возвращать дар непростительно!

849
01:54:13,784 --> 01:54:17,929
Тот, кто предал свой народ, не
может проповедовать его обычаи!

850
01:54:24,086 --> 01:54:26,371
Раньше я пожелал бы тебе смерти!

851
01:54:26,839 --> 01:54:29,133
Но теперь скажу - твоей пыткой
будет твой стыд!

852
01:54:29,133 --> 01:54:30,833
Пожизненной пыткой!

853
01:54:32,678 --> 01:54:34,513
Желаю тебе долго жить!

854
01:54:46,942 --> 01:54:51,777
Мы просим, чтобы Его Святейшество Далай-лама
получил власть и объединил свой народ.

855
01:54:53,782 --> 01:54:56,652
Мы смиренно просим Тибетское
правительство...

856
01:54:56,910 --> 01:55:00,355
... признать Далай-ламу совершеннолетним!

857
01:55:18,724 --> 01:55:20,559
''Власть Далай-ламе!''

858
01:55:57,471 --> 01:55:59,261
Весь дворец в панике.

859
01:56:02,351 --> 01:56:04,591
Я скрылся от мира на один день.

860
01:56:08,357 --> 01:56:10,732
В стеклянном доме трудно скрыться.

861
01:56:16,782 --> 01:56:19,232
Это ''Лунный свет'', де Бюсси.

862
01:56:23,789 --> 01:56:26,934
Что ещё? Что ещё ты знаешь
об этой песне?

863
01:56:29,336 --> 01:56:30,586
Кунь Дун!

864
01:58:05,808 --> 01:58:07,853
Этого, этого и этого.

865
01:58:20,989 --> 01:58:24,952
Надеюсь, вы получили приглашение на
церемонию возведения на престол?

866
01:58:24,952 --> 01:58:26,078
Да, спасибо?

867
01:58:26,078 --> 01:58:29,953
- Она будет на той неделе.
- Спасибо.

868
01:58:42,636 --> 01:58:44,336
Я похож на зубрилу?

869
01:58:45,806 --> 01:58:47,761
Нет, очки вам идут!

870
01:58:50,310 --> 01:58:51,875
Тибетцы говорят:

871
01:58:52,855 --> 01:58:57,276
''Если задачу можно решить - не
стоит о ней тревожиться, . .

872
01:58:57,276 --> 01:59:01,780
... а если нельзя - тревожиться
бесполезно. ''

873
01:59:01,780 --> 01:59:04,491
Так что перестань тревожиться, Генрих!

874
01:59:04,491 --> 01:59:06,056
Вам надо уехать!

875
01:59:06,535 --> 01:59:10,500
Вам надо покинуть Тибет, Кунь Дун,
ваша жизнь в опасности!

876
01:59:10,789 --> 01:59:14,814
Простите мою самонадеянность,
но я устроил ваш безопасный отъезд!

877
01:59:15,461 --> 01:59:19,089
Мы должны отбыть сразу после
церемонии! Китайцы этого не ожидают!

878
01:59:19,089 --> 01:59:22,439
Как же я помогу своему народу,
если сбегу от него?

879
01:59:22,801 --> 01:59:24,681
Какой же я тогда вождь?

880
01:59:26,138 --> 01:59:28,678
Я должен остаться здесь, Генрих!

881
01:59:28,682 --> 01:59:31,557
Мой путь к свободе - служит другим!

882
01:59:41,945 --> 01:59:45,616
- Тогда я тоже не уеду!
- Почему?

883
01:59:45,616 --> 01:59:48,971
Потому, что мой путь к свободе - это вы!

884
01:59:50,370 --> 01:59:53,540
Будда сказал: ''Спасение не в
созерцании меня!

885
01:59:55,626 --> 01:59:58,181
Для него нужны огромные усилия и труд!

886
01:59:59,254 --> 02:00:02,259
Потому усердно трудитесь ради
своего спасения!''

887
02:00:06,637 --> 02:00:08,112
Я не твой сын!

888
02:00:10,432 --> 02:00:12,852
И я никогда не считал тебя за отца!

889
02:00:14,561 --> 02:00:17,746
Для этого наши отношения были
слишком приятельскими.

890
02:00:28,700 --> 02:00:30,895
Ты когда-нибудь о нём думаешь?

891
02:00:45,300 --> 02:00:46,910
А что ты думаешь?

892
02:00:58,814 --> 02:01:02,739
Это не то, чтобы конкретные мысли Кунь Дун, . .

893
02:01:02,818 --> 02:01:05,723
... просто он всегда со мной.

894
02:01:13,871 --> 02:01:16,771
Когда я шёл через Тибет, он был со мной.

895
02:01:17,040 --> 02:01:19,376
Когда я входил в Лхасу, он был со мной.

896
02:01:19,376 --> 02:01:22,321
Когда я сижу подле вас, он здесь со мной!

897
02:01:30,137 --> 02:01:33,142
Не понимаю как я могу представлять
мир без него!

898
02:01:37,186 --> 02:01:40,191
Тогда ты должен вернутся домой и
быть его отцом.

899
02:01:47,196 --> 02:01:48,356
Я знаю.

900
02:01:51,200 --> 02:01:53,395
Свой труд со мной ты закончил.

901
02:01:56,955 --> 02:01:59,291
Но ты должен остаться на церемонию.

902
02:01:59,291 --> 02:02:02,656
Я хочу чтобы ты увидел меня во
всей славе и великолепии!

903
02:02:05,839 --> 02:02:07,884
С радостью, мой друг!

904
02:03:26,670 --> 02:03:28,797
От имени Тибетского правительства...

905
02:03:28,797 --> 02:03:31,717
... мы просим Ваше Святейшество,
Далай-ламу четырнадцатого, . .

906
02:03:31,717 --> 02:03:35,747
... быть духовным и светским вождём
Тибетского народа!

907
02:03:43,937 --> 02:03:47,167
Смиренно соглашаюсь исполнить
ваши просьбы и молитвы.

908
02:04:43,956 --> 02:04:47,081
Чай с маслом, никогда не был
его поклонником!

909
02:04:48,627 --> 02:04:51,713
Нет, нет, нет! Одной чашки хватит.

910
02:04:51,713 --> 02:04:53,818
Мы должны исполнит обычай...

911
02:04:54,800 --> 02:04:59,145
... отбывающему близкому человеку
наливают чашку свежего чая.

912
02:05:02,433 --> 02:05:06,713
Нет, нет, она должна остаться
нетронутой и ждать его возвращения.

913
02:06:09,458 --> 02:06:12,583
Да найдут все путники
счастье там, куда идут!

914
02:06:13,712 --> 02:06:17,032
Пусть они с легкостью достигнут
всего к чему стремятся!

915
02:06:19,093 --> 02:06:22,098
Пусть они счастливо вернутся к
родному берегу...

916
02:06:23,639 --> 02:06:26,634
... и воссоединятся с близкими!

917
02:06:38,487 --> 02:06:40,852
Мистер Харрер, . .

918
02:06:44,410 --> 02:06:47,090
... от Его Святейшества!

919
02:07:46,346 --> 02:07:47,911
Австрия 1951 год

920
02:08:16,585 --> 02:08:21,173
- Здравствуй. Здравствуй, Хорст.
- Здравствуй, Генрих.

921
02:08:21,173 --> 02:08:23,968
Рольф, выйди, познакомься с ним!

922
02:08:25,427 --> 02:08:27,112
Нет, не хочу!

923
02:08:29,598 --> 02:08:30,713
Можно.

924
02:10:10,699 --> 02:10:12,219
Рольф не спеши!

925
02:10:30,511 --> 02:10:32,846
Молодец сынок. Молодец!

926
02:11:16,807 --> 02:11:20,487
В результате китайской оккупации
Тибета погиб миллион тибетцев.

927
02:11:22,146 --> 02:11:24,701
Было разрушено шесть тысяч монастырей.

928
02:11:25,315 --> 02:11:29,040
В пятьдесят девятом году Далай-лама
вынужден был бежать в Индию.

929
02:11:29,236 --> 02:11:33,407
Он живёт там и поныне, стараясь достигнуть
мирного соглашения с китайцами.

930
02:11:33,407 --> 02:11:37,042
В восемьдесят девятом году он получил
Нобелевскую Премию Мира.

931
02:11:37,244 --> 02:11:40,699
Генрих Харрер и Далай-лама
поддерживают дружбу до сих пор.

