﻿1
00:00:25,976 --> 00:00:30,976
перевод feofanio

2
00:00:39,029 --> 00:00:41,029
матрица воскрешение

3
00:00:57,640 --> 00:00:59,350
-Сик, я внутри.</i>
- <i> Капитан.</i>

4
00:00:59,433 --> 00:01:00,685
<i>Ты был прав.</i>

5
00:01:00,768 --> 00:01:02,186
Световой люк это
оконное стекло

6
00:01:02,270 --> 00:01:03,771
<i>У меня крупное вмешательство.</i>

7
00:01:03,855 --> 00:01:05,189
<i>Странно.
Это что-то модульное

8
00:01:05,273 --> 00:01:07,066
<i>Похоже на старый код.</i>

9
00:01:07,150 --> 00:01:08,526
что то очень  знакомое

10
00:01:08,609 --> 00:01:10,361
<i>Брось метку
Я подам сигнал подкреплению

11
00:01:10,444 --> 00:01:12,113
- <i> Я проверю
- Багз

12
00:01:12,196 --> 00:01:13,406
<i>Если генерал узнает,
что мы ловили рыбу...</i>

13
00:01:13,489 --> 00:01:15,158
глянем одним глазком, ничего страшного

14
00:01:15,241 --> 00:01:16,534
<i>Ты слышала?</i>

15
00:01:16,617 --> 00:01:17,994
<i>Дерьмо.  кажется, наш
сигнал отследили

16
00:01:18,077 --> 00:01:20,204
Багз, чувствую это ловушка

17
00:01:20,288 --> 00:01:21,414
Багз

18
00:02:01,370 --> 00:02:03,873
Замри!  Не шевелись!

19
00:02:03,956 --> 00:02:04,916
мы Будем стрелять!

20
00:02:04,999 --> 00:02:08,294
Очень медленно поднимите руки.

21
00:02:22,183 --> 00:02:23,768
ну поехали

22
00:02:29,607 --> 00:02:31,108
Эй, вы куда?

23
00:02:31,192 --> 00:02:32,401
вас предупредили, лейтенант.

24
00:02:32,485 --> 00:02:34,737
думаю, мы справимся с
одной маленькой девочкой.

25
00:02:38,157 --> 00:02:39,283
Вы зря теряете время!

26
00:02:39,367 --> 00:02:41,619
Мои люди сейчас ее вяжут

27
00:02:41,702 --> 00:02:42,787
Нет, лейтенант,

28
00:02:43,871 --> 00:02:45,873
ваши люди уже мертвы.

29
00:02:56,425 --> 00:02:57,677
Сик, ты со мной?

30
00:02:57,760 --> 00:02:59,136
старый код продолжает падать.

31
00:02:59,220 --> 00:03:00,554
Твоя проекция рушится.
Переключись на аудио.

32
00:03:00,638 --> 00:03:01,973
Багз, это прямое нарушение

33
00:03:02,056 --> 00:03:03,307
протоколов генерала.

34
00:03:03,391 --> 00:03:04,809
Знаю, знаю.

35
00:03:04,892 --> 00:03:06,519
Но что-то здесь происходит.

36
00:03:07,395 --> 00:03:09,146
Что-то важное.

37
00:03:09,230 --> 00:03:10,314
блин

38
00:03:10,398 --> 00:03:11,983
Мы знаем, что будет дальше.

39
00:03:12,066 --> 00:03:13,734
Она надерет им задницу.

40
00:03:36,257 --> 00:03:37,675
сейчас она звонит.

41
00:03:37,758 --> 00:03:39,010
Линию отследили

42
00:03:39,093 --> 00:03:41,345
- А потом...
- потом она спасается бегством

43
00:03:41,429 --> 00:03:42,763
Есть агенты?

44
00:03:42,847 --> 00:03:44,265
Мы знаем эту историю.

45
00:03:45,808 --> 00:03:47,435
Так все начиналось.

46
00:03:48,144 --> 00:03:49,979
Проклятье.

47
00:03:50,062 --> 00:03:51,522
тут он начинал

48
00:03:51,605 --> 00:03:54,859
 думаешь, что этот модуль это
петля?  Или как беговая дорожка?

49
00:03:54,942 --> 00:03:58,487
Какой-то секвенсор,
развивающий программу, но для чего?

50
00:03:58,571 --> 00:03:59,739
Я не знаю.

51
00:04:00,906 --> 00:04:02,533
Но собираюсь выяснить.

52
00:04:02,616 --> 00:04:03,743
Хорошо.

53
00:04:34,357 --> 00:04:36,734
 дежавю, но все же
как то неправильно.

54
00:04:36,817 --> 00:04:38,986
Зачем использовать старый
код для отражения  нового?

55
00:04:39,070 --> 00:04:40,696
 не знаю.

56
00:04:54,085 --> 00:04:55,419
Если это будет Тринити,

57
00:04:55,503 --> 00:04:57,046
то этого не произойдет.

58
00:04:59,006 --> 00:05:00,966
Может быть, это не та
история, о которой мы думаем.

59
00:05:01,050 --> 00:05:03,427
Багз, убирайся оттуда, быстро.

60
00:05:03,511 --> 00:05:05,763
Это должно быть ловушка.

61
00:05:07,181 --> 00:05:08,224
Дерьмо.

62
00:05:47,346 --> 00:05:49,140
Вы продолжайте

63
00:05:49,223 --> 00:05:50,224
что делали

64
00:05:53,227 --> 00:05:54,770
Я просто собиралась

65
00:05:55,688 --> 00:05:57,440
увидеть себя бегущей.

66
00:05:57,523 --> 00:05:58,524
Убей ее.

67
00:06:32,683 --> 00:06:34,477
О, Сик!

68
00:07:42,169 --> 00:07:43,587
- Почему ты меня спас?
- Сначала ты.

69
00:07:43,671 --> 00:07:45,422
Кто ты?  Откуда ты?

70
00:07:45,506 --> 00:07:47,049
Хорошо.

71
00:07:47,132 --> 00:07:48,884
Меня зовут Багз.

72
00:07:48,968 --> 00:07:51,262
Как «Зайчик».

73
00:07:51,345 --> 00:07:53,055
 и технология, которая прослушивает.

74
00:07:54,139 --> 00:07:56,100
ты знаешь, что это модальное окно?

75
00:07:57,351 --> 00:07:58,477
Что такое модальное?

76
00:07:58,561 --> 00:08:00,854
Это симуляция, используемоя
для разработки программ.

77
00:08:04,650 --> 00:08:06,610
ты понимаешь, что ты...

78
00:08:07,528 --> 00:08:09,196
цифровой разум?

79
00:08:09,280 --> 00:08:10,948
Я знаю кто я.

80
00:08:11,031 --> 00:08:12,283
Так же что моя работа -

81
00:08:12,366 --> 00:08:14,451
выслеживать и
уничтожать синтезаторов.

82
00:08:14,535 --> 00:08:15,786
таких как ты

83
00:08:19,957 --> 00:08:21,500
И вот

84
00:08:23,252 --> 00:08:24,587
Мы на месте

85
00:08:24,670 --> 00:08:26,088
Мы здесь.

86
00:08:27,548 --> 00:08:29,842
Другие агенты не
знают об этой комнате?

87
00:08:31,802 --> 00:08:32,970
Как ты ее нашел?

88
00:08:33,053 --> 00:08:35,556
В магазине ключей никого не

89
00:08:35,639 --> 00:08:36,849
было, поэтому я начал искать.

90
00:08:38,017 --> 00:08:40,102
Чем больше смотришь,
тем больше находишь.

91
00:08:41,145 --> 00:08:42,730
История моей жизни.

92
00:08:49,862 --> 00:08:50,863
что?

93
00:08:53,032 --> 00:08:54,617
чувствую, что знаю эту комнату.

94
00:09:03,250 --> 00:09:05,669
боже мой

95
00:09:08,047 --> 00:09:09,506
Это его квартира.

96
00:09:10,758 --> 00:09:12,843
ты про Томаса Андерсона?

97
00:09:12,926 --> 00:09:14,887
Я везде искал.
Его не существует.

98
00:09:14,970 --> 00:09:17,222
Он давно перестал
быть Томасом, может

99
00:09:17,306 --> 00:09:19,683
 ты знаешь его
по настоящему имени.

100
00:09:20,434 --> 00:09:21,518
Нио

101
00:09:22,978 --> 00:09:24,229
это так

102
00:09:25,314 --> 00:09:26,899
Ох, ладно.

103
00:09:28,942 --> 00:09:31,570
Я не могу поверить, после стольких лет.

104
00:09:31,654 --> 00:09:35,324
большинство
людей думают, что Нио мертв.

105
00:09:36,659 --> 00:09:38,077
Но я знаю, что это не так.

106
00:09:39,036 --> 00:09:40,788
Потому что я его видела.

107
00:09:43,040 --> 00:09:44,833
Где?

108
00:09:44,917 --> 00:09:47,461
не могу это просто
объяснить, но...

109
00:09:51,966 --> 00:09:55,094
как только он
посмотрел на меня,</i>

110
00:09:55,177 --> 00:09:56,804
Я почувствовала что что-то

111
00:10:00,140 --> 00:10:01,850
разблокировало мой разум.

112
00:10:04,395 --> 00:10:05,479
Хорошо.

113
00:10:07,773 --> 00:10:09,733
Что-то подобное
случалось и со мной.

114
00:10:14,655 --> 00:10:16,323
<i>Я видел узор...</i>

115
00:10:17,616 --> 00:10:19,034
 он был повсюду.</i>

116
00:10:20,661 --> 00:10:23,038
Мы этого не замечаем,
но все мы пойманы в

117
00:10:23,122 --> 00:10:25,666
ловушку  странных
повторяющихся петель.

118
00:10:25,749 --> 00:10:29,002
Как-то я увидел это в зеркале.

119
00:10:29,086 --> 00:10:31,839
Просто мерцание, но это
было то, что ты говоришь

120
00:10:37,344 --> 00:10:39,722
И вдруг я понял.

121
00:10:39,805 --> 00:10:42,266
Это не реальный мир.

122
00:10:44,727 --> 00:10:48,063
<i>Впервые я почувствовал
свое настоящее предназначение

123
00:10:48,731 --> 00:10:50,691
Я понял, кто я и что

124
00:10:50,774 --> 00:10:52,693
мне нужно делать.

125
00:10:53,360 --> 00:10:54,778
Кто ты?

126
00:10:56,113 --> 00:10:57,823
Что ты должен сделать?

127
00:11:00,784 --> 00:11:02,077
Я...

128
00:11:02,870 --> 00:11:04,246
Морфеус.

129
00:11:05,372 --> 00:11:07,666
мне нужно найти Нео.

130
00:11:11,837 --> 00:11:13,172
Морфеус.

131
00:11:16,133 --> 00:11:17,760
Хорошо.  Хорошо.

132
00:11:17,843 --> 00:11:18,927
О Боже!

133
00:11:19,011 --> 00:11:20,304
Я должна вытащить тебя отсюда.

134
00:11:20,387 --> 00:11:22,806
Мне нужно выяснить,
кто создал этот модуль

135
00:11:22,890 --> 00:11:24,475
Хорошо, пойдем со мной.

136
00:11:24,558 --> 00:11:26,685
ты должен быть готов уйти.
ты должен быть по настоящему готовым

137
00:11:26,769 --> 00:11:28,061
А если нет, если ты

138
00:11:28,145 --> 00:11:29,146
думаешь, что сейчас это твое место...

139
00:11:32,649 --> 00:11:34,067
ты называешь это выбором?

140
00:11:34,151 --> 00:11:35,652
если честно, когда
мне предлагали эти вещи,

141
00:11:35,736 --> 00:11:37,237
Я перешла к бинарной
концепции  мира

142
00:11:37,321 --> 00:11:38,906
и сказала, что у меня
нет возможности принимать

143
00:11:38,989 --> 00:11:40,866
 символическое
сокращение моей жизни.

144
00:11:40,949 --> 00:11:42,284
женщина с
таблетками засмеялась

145
00:11:42,367 --> 00:11:43,535
потому что я не поняла смысл

146
00:11:43,619 --> 00:11:45,162
какой смысл?

147
00:11:45,245 --> 00:11:48,165
Выбор - иллюзия.

148
00:11:48,248 --> 00:11:50,459
ты уже знаешь, что нужно делать.

149
00:11:57,216 --> 00:11:58,300
Правда.

150
00:12:05,015 --> 00:12:06,016
Хорошо.

151
00:12:06,099 --> 00:12:07,309
Есть старое здание с потолочным

152
00:12:07,392 --> 00:12:08,977
окном и множеством лестниц.

153
00:12:09,061 --> 00:12:10,270
Лафайет.

154
00:12:10,354 --> 00:12:11,897
Туда ведет одна из
четырех черных дверей.

155
00:12:13,941 --> 00:12:15,442
- Не борись с этим.
- что происходит?

156
00:12:15,526 --> 00:12:16,610
дыши глубже

157
00:12:16,693 --> 00:12:18,070
Извлечение работает практически

158
00:12:18,153 --> 00:12:20,072
одинаково для людей и программ.

159
00:12:26,453 --> 00:12:27,746
Хорошо.

160
00:12:30,290 --> 00:12:31,708
- Привет.
- Привет.

161
00:12:31,792 --> 00:12:33,585
Раньше я никогда не
носил разные очки.

162
00:12:33,669 --> 00:12:36,421
Да, хорошо выглядит.
Какая дверь?

163
00:12:36,505 --> 00:12:38,298
- Должно быть эта...
- Хорошо.

164
00:12:43,345 --> 00:12:45,055
Агент Уайт.

165
00:12:45,138 --> 00:12:46,348
Агент Смит?

166
00:12:52,062 --> 00:12:53,522
Иди!

167
00:13:00,737 --> 00:13:02,406
Сик!  Ты слышишь меня?

168
00:13:02,489 --> 00:13:03,740
Багз!  думал, что я тебя потерял

169
00:13:03,824 --> 00:13:05,075
можешь подвести
нас к оконному стеклу?

170
00:13:05,158 --> 00:13:07,119
Багз! Багз!  Он агент!

171
00:13:17,296 --> 00:13:19,548
Это окно!  Ступай!

172
00:13:54,438 --> 00:13:56,438
дизайнер игр Томас Андерсон

173
00:14:02,564 --> 00:14:04,564
лучшая игра года Матрица бог из машины

174
00:14:05,761 --> 00:14:08,221
Что за...

175
00:14:12,494 --> 00:14:14,494
нарушение периметра тревога

176
00:14:14,519 --> 00:14:16,480
Какого черта?

177
00:14:33,330 --> 00:14:34,665
Что-то не так?

178
00:14:34,748 --> 00:14:37,501
 небольшой сбой.

179
00:14:37,584 --> 00:14:39,962
Доброе утро, Бобби.  Доброе утро, чувак.

180
00:14:40,045 --> 00:14:43,840
Какой прекрасный
день, чтобы жить.  Я прав?

181
00:14:43,924 --> 00:14:45,926
- Проблемы?
- Он что-то потерял.

182
00:14:47,260 --> 00:14:48,553
Это старый код Матрицы?

183
00:14:50,555 --> 00:14:52,140
Небольшой модульный эксперимент.

184
00:14:52,224 --> 00:14:55,185
двоичный?</i>

185
00:14:55,268 --> 00:14:57,896
- Мне нужен кофе.
- Кофе.  Да, немедленно!

186
00:14:57,980 --> 00:14:59,106
Я покупаю.

187
00:15:02,109 --> 00:15:03,860
Я не пытаюськ к тебе подлизываться, но когда

188
00:15:03,944 --> 00:15:08,365
я впервые сыграл в
трилогию, я был потрясен.

189
00:15:08,448 --> 00:15:11,034
Парадокс свободы воли и судьбы.

190
00:15:11,118 --> 00:15:12,285
Мы все просто алгоритмы, которые

191
00:15:12,369 --> 00:15:13,578
делают то, что должны делать?

192
00:15:13,662 --> 00:15:15,372
или мы можем уйти от нашей программы?

193
00:15:15,455 --> 00:15:19,376
Гений, в контексте
игры между прочим

194
00:15:19,459 --> 00:15:21,545
Эй, я говорил тебе, что
моя жизнь поменялась?

195
00:15:21,628 --> 00:15:24,381
Ага.  Я провалил седьмой класс.

196
00:15:24,464 --> 00:15:26,633
Твоя игра меня чуть не испортила.

197
00:15:26,717 --> 00:15:29,219
- ты рассказывал.
- А вот и оно

198
00:15:29,302 --> 00:15:32,139
скажете мне, мистер

199
00:15:32,222 --> 00:15:33,265
Андерсон, есть свобода воли?

200
00:15:34,516 --> 00:15:36,143
или судьба?

201
00:15:40,814 --> 00:15:42,733
О, да.

202
00:15:42,816 --> 00:15:44,735
Вот она.

203
00:15:44,818 --> 00:15:46,319
крутейшая милфа

204
00:15:47,195 --> 00:15:49,281
досада.  Слушай, мне очень жаль.

205
00:15:49,364 --> 00:15:51,658
Я компьютерщик.
Меня воспитывали машины.

206
00:15:51,742 --> 00:15:52,993
Может тебе стоит уйти.

207
00:15:53,076 --> 00:15:56,121
Нет пожалуйста.  Я...
я обещаю, я стану лучше

208
00:15:56,204 --> 00:15:57,456
Лучшая версия себя

209
00:16:01,376 --> 00:16:02,627
Конечно.

210
00:16:03,503 --> 00:16:04,921
Ты когда-нибудь с ней разговаривал?

211
00:16:07,049 --> 00:16:08,467
Скажу тебе так

212
00:16:08,550 --> 00:16:12,929
За все, что ты для меня сделал,
позволь мне тебе помочь

213
00:16:13,013 --> 00:16:15,766
Джуд, нет.  Остановись

214
00:16:15,849 --> 00:16:17,559
- Извините меня.  Извините меня.
- Спасибо.

215
00:16:17,642 --> 00:16:19,061
Привет.  Эм...

216
00:16:19,144 --> 00:16:20,729
знаю, что это как то неожиданно

217
00:16:20,812 --> 00:16:22,439
Я Джуд Галлахер.

218
00:16:22,522 --> 00:16:25,108
работаю в игровой
компании Бог из машины

219
00:16:25,192 --> 00:16:26,443
Привет, Джуд, я Тиффани.

220
00:16:26,526 --> 00:16:29,446
Тиффани.  Ух ты.
Не ожидал

221
00:16:29,529 --> 00:16:31,448
- Мама любила Одри Хепберн.
- Джуд.

222
00:16:31,531 --> 00:16:35,452
О,  это мой очень хороший
друг Томас Андерсон.

223
00:16:35,535 --> 00:16:37,454
Он известный как честный

224
00:16:37,537 --> 00:16:38,914
человек, и многие считают его

225
00:16:38,997 --> 00:16:40,999
величайший гейм-дизайнером
нашего поколения.

226
00:16:41,083 --> 00:16:42,292
извините за это

227
00:16:42,375 --> 00:16:43,585
- Джуд...
- Просто поговори с ней.

228
00:16:43,668 --> 00:16:46,171
Привет, Томас.
Все зовут меня «Тифф».

229
00:16:47,047 --> 00:16:48,256
Привет.

230
00:16:55,430 --> 00:16:56,556
Мы встречались?

231
00:16:58,016 --> 00:17:00,143
Мы оба  сюда ходим.

232
00:17:00,227 --> 00:17:01,645
- Можно мне твою булочку?
- ей!

233
00:17:01,728 --> 00:17:03,146
Ты пытаешься закадрить мою маму или что?

234
00:17:03,230 --> 00:17:04,523
Брэндон!

235
00:17:04,606 --> 00:17:06,483
Могу я откусить кусочек?

236
00:17:06,566 --> 00:17:09,569
Детка!  Что здесь происходит?
Мы опоздаем.

237
00:17:09,653 --> 00:17:11,571
Это мой муж Чад.

238
00:17:11,655 --> 00:17:13,448
- Рад встрече.
- Привет.

239
00:17:15,075 --> 00:17:17,160
Детка, мы должны отвезти
Кэлли на занятия.

240
00:17:17,244 --> 00:17:19,329
Правильно.  Прости.

241
00:17:19,413 --> 00:17:21,039
Давайте, дети.  Поехали.

242
00:17:43,372 --> 00:17:45,372
модуль 101

243
00:17:45,397 --> 00:17:46,398
что?

244
00:17:50,953 --> 00:17:52,953
модуль 101: файл поврежден

245
00:17:53,864 --> 00:17:56,199
Прости.  Это босс.

246
00:18:02,122 --> 00:18:05,208
"Миллиарды людей просто
живут своей жизнью...

247
00:18:06,418 --> 00:18:08,253
в забвении ".

248
00:18:10,213 --> 00:18:12,591
Мне всегда нравилась эта фраза.

249
00:18:12,674 --> 00:18:14,134
ты написал ее, правда?

250
00:18:16,845 --> 00:18:19,014
Каждый раз, когда я стою здесь,

251
00:18:19,097 --> 00:18:22,350
то есть - боже мой

252
00:18:22,434 --> 00:18:24,477
Он настолько совершенен,
что похож на фейковый

253
00:18:25,520 --> 00:18:26,938
Правильно?

254
00:18:28,815 --> 00:18:30,066
Ага.

255
00:18:30,817 --> 00:18:32,068
Конечно.

256
00:18:32,152 --> 00:18:33,987
Присаживайся.

257
00:18:36,990 --> 00:18:38,200
сигарету?

258
00:18:39,492 --> 00:18:40,535
Я думал, ты бросил

259
00:18:41,411 --> 00:18:43,788
Я бросил называть это привычкой

260
00:18:43,872 --> 00:18:45,790
Теперь это просто
постыдное удовольствие

261
00:18:47,959 --> 00:18:51,546
 Может, я смогу
облегчить тебе задачу.

262
00:18:51,630 --> 00:18:53,673
знаю, что  двоичный код превысил свой бюджет

263
00:18:53,757 --> 00:18:56,051
Речь не о двоичном коде, Том.
все намного серьезнее

264
00:18:56,134 --> 00:18:57,469
Речь идет о нашем
будущем, это

265
00:18:57,552 --> 00:19:00,513
непростая тема,
учитывая наше прошлое.

266
00:19:00,597 --> 00:19:01,806
Что ты имеешь в виду?

267
00:19:02,933 --> 00:19:04,518
Как терапия?

268
00:19:04,601 --> 00:19:05,894
Хорошо.

269
00:19:06,603 --> 00:19:08,063
какие то

270
00:19:09,022 --> 00:19:10,357
эпизоды?

271
00:19:12,150 --> 00:19:13,235
Нет.

272
00:19:13,860 --> 00:19:15,654
потрясающе.

273
00:19:17,364 --> 00:19:20,867
Слушай, Том, я знаю, что у
нас всегда были разногласия.

274
00:19:20,951 --> 00:19:22,786
Что ты сказал о
нашей первой встрече?

275
00:19:22,869 --> 00:19:26,122
между нами была химия, как на допросе ФБР.

276
00:19:28,833 --> 00:19:30,252
Но посмотри на это место.

277
00:19:31,336 --> 00:19:32,671
Мы сделали это.

278
00:19:34,047 --> 00:19:35,257
Вместе.

279
00:19:38,176 --> 00:19:40,136
Что теперь?

280
00:19:40,220 --> 00:19:43,807
Времена изменились.
Рынок лихорадит

281
00:19:43,890 --> 00:19:46,184
уверен, что ты
понимаешь, почему наша

282
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
любимая материнская
компания ворнер бразерс

283
00:19:47,727 --> 00:19:50,146
решила сделать
продолжение трилогии.

284
00:19:50,230 --> 00:19:51,648
что?

285
00:19:51,731 --> 00:19:53,650
Они сказали мне, что
сделают это с нашим согласием или без

286
00:19:53,733 --> 00:19:55,568
Я думал, они не
могут этого сделать.

287
00:19:56,778 --> 00:19:58,154
могут, могут.

288
00:19:58,238 --> 00:19:59,572
они дали понять,
что аннулируют наш

289
00:19:59,656 --> 00:20:01,825
контракт, если мы не
будем сотрудничать.

290
00:20:01,908 --> 00:20:03,618
правда?

291
00:20:03,702 --> 00:20:07,580
Я знаю, ты говорил,
что история для тебя

292
00:20:07,664 --> 00:20:09,833
закончилась, но положение дел таково, с историями всегда так

293
00:20:11,626 --> 00:20:13,545
Они никогда не
заканчиваются, правда?

294
00:20:13,628 --> 00:20:16,172
Мы  рассказываем
одни и те же истории, которые

295
00:20:16,256 --> 00:20:20,552
всегда рассказывали, только с
разными именами, разными лицами.

296
00:20:22,178 --> 00:20:25,265
и должен сказать, что
я немного обеспокоен.

297
00:20:28,101 --> 00:20:29,269
После всех этих лет вернуться

298
00:20:29,352 --> 00:20:32,355
к тому, с чего все начиналось

299
00:20:32,439 --> 00:20:34,774
Вернуться к <i> Матрице </i>.

300
00:20:35,900 --> 00:20:37,610
Я разговаривал с отделом маркетинга...

301
00:20:43,575 --> 00:20:45,118
Том?

302
00:20:46,828 --> 00:20:47,871
С тобой все впорядке?

303
00:20:56,254 --> 00:20:58,465
Что ты чувствовал в тот момент?

304
00:21:01,551 --> 00:21:03,345
Что я чувствовал?

305
00:21:06,639 --> 00:21:11,394
Я чувствовал, что либо у
меня снова психический срыв

306
00:21:11,478 --> 00:21:15,732
либо я живу в реальности,
созданной компьютером

307
00:21:15,815 --> 00:21:17,359
в которой я заперт

308
00:21:17,984 --> 00:21:19,152
снова

309
00:21:29,829 --> 00:21:31,331
Особого выбора не было.

310
00:21:31,414 --> 00:21:32,624
Нет.

311
00:21:32,707 --> 00:21:34,292
Может быть, это не так уж и двоично.

312
00:21:34,376 --> 00:21:37,670
Может быть, есть другие
способы понять, что произошло.

313
00:21:39,422 --> 00:21:41,591
Томас, ты - человек после попытки самоубийства,

314
00:21:41,674 --> 00:21:44,552
одаренный мощным воображением.

315
00:21:44,636 --> 00:21:46,388
Эти факты в совокупности создают

316
00:21:46,471 --> 00:21:48,973
в твоей жизни опасные инсинуации

317
00:21:49,057 --> 00:21:50,600
Вчера ты пришел на встречу

318
00:21:50,683 --> 00:21:51,810
со своим деловым партнером.

319
00:21:51,893 --> 00:21:53,353
и он начал давить на тебя,
требуя, чтобы ты сделал

320
00:21:53,436 --> 00:21:55,855
игру, которую, как ты
сказал, никогда не сделаешь.

321
00:21:55,939 --> 00:21:59,275
Эта атака фактически
лишила тебя право голоса.

322
00:21:59,359 --> 00:22:02,112
Его насилие спровоцировало
тебя и разум начал сопротивляться в ответ

323
00:22:02,195 --> 00:22:04,072
ты сделал с ним то,
что он делал с тобой.

324
00:22:05,573 --> 00:22:06,950
Мы говорили о
ценности адаптивного

325
00:22:07,033 --> 00:22:10,578
гнева для исцеления травм.

326
00:22:10,662 --> 00:22:14,040
Отнюдь не предлагая повторения
твеого срыва,

327
00:22:14,124 --> 00:22:15,333
Я верю, что этот эпизод

328
00:22:15,417 --> 00:22:17,210
демонстрирует
здоровую самозащиту.

329
00:22:18,753 --> 00:22:20,964
И что еще более
важно, я помню, как

330
00:22:21,047 --> 00:22:24,092
сложно раньше было тебе делиться чем-то подобным.

331
00:22:24,175 --> 00:22:26,886
Это показывает,
как далеко мы зашли.

332
00:22:31,975 --> 00:22:34,269
тебе нужен новый рецепт?

333
00:22:59,919 --> 00:23:02,130
Прежде всего,
знаю, что выражу

334
00:23:02,213 --> 00:23:04,507
мнение большинства, когда скажу,
что взволнована

335
00:23:04,591 --> 00:23:06,676
работой над игрой,
которая

336
00:23:06,759 --> 00:23:08,845
ну, сильно меняется

337
00:23:08,928 --> 00:23:10,513
перед вами пакет наших

338
00:23:10,597 --> 00:23:13,391
исследований в фокус-группах.

339
00:23:13,475 --> 00:23:14,934
Внутри вы найдете
таблицу, которая включает

340
00:23:15,018 --> 00:23:17,854
ассоциацию ключевых
слов с брендом.

341
00:23:17,937 --> 00:23:21,024
Две главные -
«оригинальность» и «свежесть».

342
00:23:21,107 --> 00:23:23,151
о чем
стоит помнить, когда

343
00:23:23,234 --> 00:23:25,445
начнете
работать над Матрицей 4

344
00:23:26,988 --> 00:23:28,573
И кто знает, сколько еще их будет?

345
00:23:44,088 --> 00:23:47,509
что делаеи матрицу отличной от остальных?
Она западает в голову

346
00:23:47,592 --> 00:23:48,885
В тему.

347
00:23:48,968 --> 00:23:50,970
Люди хотят, чтобы мы были
внутри их серого вещества,

348
00:23:51,054 --> 00:23:54,098
включив свой
скептический взгляд

349
00:24:03,233 --> 00:24:06,569
Чем отличается Матрица?
Она западает в голову.

350
00:24:06,653 --> 00:24:08,488
Люди хотят, чтобы мы
были внутри их серого вещества,

351
00:24:08,571 --> 00:24:09,906
включая свой

352
00:24:09,989 --> 00:24:12,617
скептический взгляд на вещи

353
00:24:22,710 --> 00:24:26,923
Я не любил первую,
как некоторые из вас.

354
00:24:27,006 --> 00:24:29,425
И, честно говоря, мне не нравится

355
00:24:29,509 --> 00:24:31,928
все, что требует учебной
программы с маркерами

356
00:24:32,011 --> 00:24:33,888
Мне нравятся мои игры -
большие, громкие и тупые.

357
00:24:33,972 --> 00:24:35,932
Нам нужны пушки!  Много оружия

358
00:24:36,015 --> 00:24:38,601
<i>Матрица </i> означает беспредел.

359
00:24:43,273 --> 00:24:45,441
Бездумный екшн
это не бренд

360
00:24:45,525 --> 00:24:46,943
Она права.

361
00:24:47,026 --> 00:24:50,071
<i>Матрица  </i>- это интеллектуальное порно.
Философия в блестящей

362
00:24:50,154 --> 00:24:51,823
- герметичной упаковке
- Ага.

363
00:24:51,906 --> 00:24:53,783
Идеи - это новое «сексуальное».

364
00:24:57,245 --> 00:25:03,690
проще похоронить реальность, чем воплотить мечту

365
00:25:07,922 --> 00:25:09,632
Очевидно что Матрица о

366
00:25:09,716 --> 00:25:11,968
-... геополитике
- Крипто-фашизме

367
00:25:12,051 --> 00:25:12,969
Это метафора...

368
00:25:13,052 --> 00:25:14,721
... капиталистической эксплуатации.

369
00:25:27,191 --> 00:25:31,571
Это не может быть очередная
перезагрузка, ретрит, срыгивание...

370
00:25:31,654 --> 00:25:33,740
Почему нет?  Ребуты продаются

371
00:25:36,868 --> 00:25:38,870
Мы глубоко залезли не
в ту кроличью нору

372
00:25:38,953 --> 00:25:42,790
Вы говорите <i> Матрица </i> все время...
Вы говорите <i> Матрица...</i>

373
00:25:42,874 --> 00:25:45,835
Матрица...
Матрица... Матрица...

374
00:25:45,918 --> 00:25:47,754
... вот что они видят.

375
00:25:54,427 --> 00:25:56,721
Позвольте мне резюмировать
нашу цель одним словом.

376
00:25:56,804 --> 00:25:58,973
буллет тайм! буллет тайм!

377
00:25:59,641 --> 00:26:00,683
Это два слова.

378
00:26:04,687 --> 00:26:07,857
Нам нужно новое «буллет тайм».

379
00:26:10,443 --> 00:26:14,364
Нам нужно снова произвести
революцию в игровой индустрии.

380
00:26:14,447 --> 00:26:18,242
Снова совершите
революцию в играх!

381
00:26:44,143 --> 00:26:45,895
<i>Добрый день, Тифф.</i>

382
00:26:45,978 --> 00:26:47,146
КАК ВСЕГДА?

383
00:26:47,230 --> 00:26:49,399
Знаешь что, Скроч?
немного психану.

384
00:26:49,482 --> 00:26:51,984
Сегодня возьму кортадо.

385
00:26:52,068 --> 00:26:54,612
Подними этот странный флаг.

386
00:26:54,696 --> 00:26:56,447
Не возражаешь, если я тоже возьму?

387
00:26:56,531 --> 00:26:57,573
О привет.

388
00:26:58,574 --> 00:27:00,576
Привет.

389
00:27:00,660 --> 00:27:03,162
Я помню, что хотела семью,

390
00:27:03,246 --> 00:27:04,539
но может это было потому, что

391
00:27:04,622 --> 00:27:07,291
это то, чего должны
хотеть женщины?

392
00:27:07,375 --> 00:27:09,085
Откуда ты знаешь, хочешь
ли ты чего-то сам или

393
00:27:09,168 --> 00:27:12,296
твое воспитание
запрограммировало тебя на это?

394
00:27:14,424 --> 00:27:16,384
Я плачу своему
аналитику много денег,

395
00:27:16,467 --> 00:27:19,053
чтобы он отвечал за
меня на такие вопросы.

396
00:27:19,137 --> 00:27:20,346
Умно

397
00:27:20,430 --> 00:27:21,639
Мне нужно получать больше терапии,

398
00:27:21,723 --> 00:27:24,142
но, честно говоря,
я чертовски устала.

399
00:27:24,225 --> 00:27:25,977
Дети утомительны, понимаешь?

400
00:27:27,562 --> 00:27:29,814
Нет. у меня не было детей.

401
00:27:29,897 --> 00:27:32,650
Ах да, я знаю

402
00:27:32,734 --> 00:27:35,194
Прости.  Я погуглила  о тебе.

403
00:27:37,155 --> 00:27:39,741
 каково это быть всемирно
известным игровым дизайнером?

404
00:27:39,824 --> 00:27:42,368
- Должно быть потрясающе.
- Эм-м-м...

405
00:27:42,452 --> 00:27:43,953
Много часов.

406
00:27:44,036 --> 00:27:46,080
Иногда это просто прекрасно

407
00:27:46,164 --> 00:27:47,665
Большую часть времени...

408
00:27:48,875 --> 00:27:50,168
Я не знаю.

409
00:27:50,251 --> 00:27:52,754
Но ты создал матрицу.
Даже я слышала об этом.

410
00:27:52,837 --> 00:27:56,632
Ага.  Мы развлекли
несколько подростков.

411
00:27:56,716 --> 00:27:58,843
Так оно того стоит?

412
00:28:05,183 --> 00:28:07,769
Могу я спросить
кое-что о твоей игре?

413
00:28:07,852 --> 00:28:09,103
Конечно.

414
00:28:09,187 --> 00:28:11,439
ты основывал
главного героя на себе?

415
00:28:16,569 --> 00:28:18,571
В нем многое от меня.

416
00:28:21,073 --> 00:28:24,243
Может слишком много.

417
00:28:26,245 --> 00:28:27,997
Могу я спросить еще кое-что?

418
00:28:28,080 --> 00:28:29,290
Пожалуйста.

419
00:28:31,000 --> 00:28:33,294
В твоей игре есть женщина.

420
00:28:34,504 --> 00:28:35,505
Тринити

421
00:28:37,340 --> 00:28:40,092
тоже странное
совпадение, правда?

422
00:28:41,636 --> 00:28:42,762
Боже, да.

423
00:28:44,138 --> 00:28:45,389
Она мне нравится.

424
00:28:46,599 --> 00:28:48,893
- Мне нравится Тринити.
- Ах.

425
00:28:48,976 --> 00:28:50,228
я откопала ее Дукати.

426
00:28:50,311 --> 00:28:53,314
Еще одно совпадение.
Люблю мотоциклы.

427
00:28:56,609 --> 00:28:59,320
Мы с моим другом
Кушем их конструируем

428
00:28:59,403 --> 00:29:00,530
правда?

429
00:29:00,613 --> 00:29:03,991
У тебя есть аналитик, у
меня байки

430
00:29:04,075 --> 00:29:08,704
 я смотрела скриншоты
из твоей игры.  на Троицу.

431
00:29:10,414 --> 00:29:11,999
Ну, я показала Чаду сцену, и

432
00:29:12,083 --> 00:29:14,126
спросила: «что  думаешь?»

433
00:29:15,211 --> 00:29:17,713
Он не понял, пока я не сказала:

434
00:29:17,797 --> 00:29:19,799
"тебе не кажется, что
она похожа на меня?"

435
00:29:21,634 --> 00:29:23,344
знаешь, что он сделал?

436
00:29:24,679 --> 00:29:25,930
Он посмеялся.

437
00:29:30,643 --> 00:29:33,521
И я тоже засмеялась,
как будто это была шутка.

438
00:29:33,604 --> 00:29:35,147
Как же этого могло не быть?

439
00:29:37,358 --> 00:29:38,985
я очень разозлилась

440
00:29:40,486 --> 00:29:42,822
Я ненавидела себя за смех.

441
00:29:44,490 --> 00:29:47,577
Я хотела его отпинать

442
00:29:48,870 --> 00:29:50,162
ну не сильно

443
00:29:50,246 --> 00:29:53,457
может быть просто сломать ему челюсть.

444
00:29:56,669 --> 00:29:58,504
И сейчас ты, наверное,

445
00:29:58,588 --> 00:30:00,089
сожалеешь, что сел со мной.

446
00:30:02,258 --> 00:30:06,137
Это лучшее, что я
делал за долгое время.

447
00:30:10,516 --> 00:30:12,226
Я должа ответить.

448
00:30:15,855 --> 00:30:16,939
Привет, это Тифф.

449
00:30:17,023 --> 00:30:18,107
О боже, нет.

450
00:30:20,151 --> 00:30:22,153
Я сейчас буду.

451
00:30:22,236 --> 00:30:25,072
младший засунул
себе в нос Лего.

452
00:30:28,659 --> 00:30:29,702
Я должна идти.

453
00:30:31,871 --> 00:30:34,498
Надеюсь, увижу тебя снова.

454
00:30:52,433 --> 00:30:53,559
<i>Был случай

455
00:30:53,643 --> 00:30:55,144
<i>аварийной ситуации.</i>

456
00:30:55,227 --> 00:30:57,146
<i>Спокойно пройдите
к ближайшему выходу</i>

457
00:30:57,229 --> 00:30:59,273
<i>и немедленно покиньте здание.</i>

458
00:30:59,357 --> 00:31:00,733
Что здесь происходит?

459
00:31:00,816 --> 00:31:02,652
Наверное, нас только что атаковал
какой-нибудь 14-летний подросток.

460
00:31:02,735 --> 00:31:04,320
Ага, кто-то разозлился по
поводу последнего обновления.

461
00:31:04,403 --> 00:31:05,821
Или они просто придурки.

462
00:31:05,905 --> 00:31:08,658
Пожалуйста, двигайтесь к выходам.
Эвакуация здания.

463
00:31:10,163 --> 00:31:22,208
привет нео, если тебе нужны ответы на вопросы - иди к двери в конце холла

464
00:31:22,233 --> 00:31:26,957
иди быстро, ты знаешь кто это

465
00:31:29,929 --> 00:31:31,597
Сэр, сюда.

466
00:31:37,436 --> 00:31:38,604
Джуд?

467
00:31:40,106 --> 00:31:41,190
Джуд!

468
00:31:47,655 --> 00:31:49,615
Наконец то.

469
00:31:52,785 --> 00:31:54,245
Я не был уверен в
обратной связи,

470
00:31:54,328 --> 00:31:56,330
но  было трудно устоять.

471
00:31:56,414 --> 00:31:57,540
ЧТо?

472
00:31:57,623 --> 00:31:59,041
Морфеус Уно.  посмотри в окно

473
00:31:59,125 --> 00:32:01,585
Молния, гром и театр.

474
00:32:01,669 --> 00:32:03,546
Наконец то.

475
00:32:03,629 --> 00:32:06,048
Все эти годы спустя

476
00:32:06,132 --> 00:32:08,384
вот я выхожу из туалета.

477
00:32:08,467 --> 00:32:09,593
Трагедия или фарс?

478
00:32:09,677 --> 00:32:11,303
Я знаю тебя.

479
00:32:11,387 --> 00:32:13,389
Не каждый день
встречаешь своего создателя.

480
00:32:13,472 --> 00:32:14,640
Этого не может быть.

481
00:32:14,724 --> 00:32:16,392
О, определенно так.

482
00:32:16,475 --> 00:32:18,936
Ты не можешь быть персонажем,
которого я кодировал.

483
00:32:19,020 --> 00:32:21,063
100% натуральный.

484
00:32:28,529 --> 00:32:29,739
Как?

485
00:32:29,822 --> 00:32:31,991
Все необходимые  объяснения здесь.

486
00:32:36,912 --> 00:32:38,080
Нет.

487
00:32:38,164 --> 00:32:39,915
Нет нет нет.

488
00:32:39,999 --> 00:32:41,792
Эй, эй, эй.  Что значит «нет»?

489
00:32:41,876 --> 00:32:44,503
ты хотел этого, ты это сделал.
Это была твоя идея.

490
00:32:44,587 --> 00:32:48,924
Это было испытание.  Эксперимент.

491
00:32:50,217 --> 00:32:51,427
Эксперимент?

492
00:32:52,970 --> 00:32:54,930
ты поместил меня в крошечное модульное
окно,

493
00:32:55,014 --> 00:32:56,390
оставил меня биться головой

494
00:32:56,474 --> 00:32:58,726
об стенку  в поисках тебя

495
00:32:58,809 --> 00:33:00,311
 в качестве эксперимента.

496
00:33:00,394 --> 00:33:02,396
- Выход рушится.
- Он не принимал таблетку.

497
00:33:02,480 --> 00:33:03,814
что?  Нет времени.

498
00:33:03,898 --> 00:33:05,941
Знаю, знаю.  У него есть еще секунда

499
00:33:06,025 --> 00:33:08,486
он понимает, насколько тяжело
было взломать зеркало?

500
00:33:10,821 --> 00:33:12,448
Все еще открыто.

501
00:33:12,531 --> 00:33:15,951
Это... Это не может быть реальным

502
00:33:16,035 --> 00:33:17,870
Цель достигнута.
Мы его поймали.

503
00:33:25,461 --> 00:33:26,796
ничего не происходит.

504
00:33:26,879 --> 00:33:29,340
Это в моей голове.
Это в моей голове.

505
00:33:29,423 --> 00:33:30,633
Эй, ты!  Остановись!
Погоди!

506
00:33:46,732 --> 00:33:48,275
Этого не может быть.

507
00:33:51,403 --> 00:33:53,155
Замри!  Не шевелись!

508
00:34:02,123 --> 00:34:03,249
Нео!

509
00:34:18,139 --> 00:34:19,557
О Боже!

510
00:34:54,300 --> 00:34:55,384
Нео!

511
00:35:00,264 --> 00:35:02,474
Мистер Андерсон!

512
00:35:03,309 --> 00:35:04,560
Нет!

513
00:35:04,643 --> 00:35:05,686
Не может быть.

514
00:35:14,486 --> 00:35:16,322
Я скучал по тебе.

515
00:35:31,587 --> 00:35:33,255
Это в моей голове.

516
00:35:34,381 --> 00:35:35,758
Это в моей голове.

517
00:35:43,933 --> 00:35:45,434
Ты меня слышишь, Томас?

518
00:35:46,685 --> 00:35:49,480
Следуй за моим голосом.

519
00:35:49,563 --> 00:35:53,275
Пощупай кончики пальцев.
Что они трогают?

520
00:35:55,319 --> 00:35:56,695
Колокол.

521
00:35:59,198 --> 00:36:00,616
ты слышишь звонок?

522
00:36:04,036 --> 00:36:07,081
Ты помнишь, что случилось?
Как ты сюда попал?

523
00:36:08,707 --> 00:36:10,000
ты, должно быть, ушел.

524
00:36:10,084 --> 00:36:11,293
Я услышал снаружи дежавю,

525
00:36:11,377 --> 00:36:12,628
открыл дверь, и вот появился ты.

526
00:36:17,967 --> 00:36:20,803
ты чувствуешь, что
можешь об этом говорить?

527
00:36:20,886 --> 00:36:22,137
Когда мы начали работать

528
00:36:22,221 --> 00:36:23,973
вместе, ты потерял
способность

529
00:36:24,056 --> 00:36:26,600
отличать реальность от вымысла.

530
00:36:26,684 --> 00:36:29,853
ты пришел ко мне после
попытки спрыгнуть в крыши

531
00:36:29,937 --> 00:36:32,231
ты сказал, что хочешь полететь.

532
00:36:45,577 --> 00:36:48,330
С тех пор мы добились
большого прогресса,

533
00:36:48,414 --> 00:36:50,749
но сейчас ты, кажется,
особенно взволнован

534
00:36:50,833 --> 00:36:52,293
Можешь рассказать,
как это началось?

535
00:36:54,295 --> 00:36:56,005
Он написал мне.

536
00:36:57,172 --> 00:36:58,507
кто?

537
00:36:58,590 --> 00:37:00,050
Морфеус.

538
00:37:02,928 --> 00:37:04,305
Итак, он вернулся.

539
00:37:04,388 --> 00:37:06,557
На самом деле это был не он.

540
00:37:07,725 --> 00:37:11,020
Это была программа, которую
я написал для модульного окна.

541
00:37:11,103 --> 00:37:13,272
И этот «Модуль», Морфеус,

542
00:37:13,355 --> 00:37:15,357
пришел помочь тебе сбежать

543
00:37:15,441 --> 00:37:19,069
из виртуальной реальности
под названием <i> Матрица </i>.

544
00:37:29,121 --> 00:37:31,165
Я сумасшедший?

545
00:37:31,248 --> 00:37:33,709
Мы не используем
здесь это слово.

546
00:37:33,792 --> 00:37:36,712
Какое слово я должен использовать?

547
00:37:36,795 --> 00:37:40,132
Какое слово объясняет
то, что со мной происходит?

548
00:37:40,215 --> 00:37:41,884
Могу я увидеть тексты?

549
00:37:44,345 --> 00:37:45,888
Они  стерты.

550
00:37:51,143 --> 00:37:54,480
Если бы мы сели в мою
машину и поехали к тебе

551
00:37:54,563 --> 00:37:56,523
в офис, как ты думаешь,
что мы там найдем?

552
00:37:56,607 --> 00:37:57,649
Ничего особенного

553
00:38:00,361 --> 00:38:02,446
Потому что нападения не было.

554
00:38:03,655 --> 00:38:05,240
Никто не погиб.

555
00:38:06,158 --> 00:38:08,285
Никто не писал.

556
00:38:08,369 --> 00:38:10,412
Я все придумал

557
00:38:11,830 --> 00:38:14,500
Это то, что я должен сказать?

558
00:38:14,583 --> 00:38:16,085
ты в это веришь?

559
00:38:16,877 --> 00:38:18,754
Это было реально.

560
00:38:18,837 --> 00:38:20,589
Конечно.

561
00:38:20,672 --> 00:38:23,592
ты стремился создать игру,

562
00:38:23,675 --> 00:38:26,053
неотличимую от реальности.

563
00:38:26,136 --> 00:38:27,596
Для достижения этой
цели ты превратил

564
00:38:27,679 --> 00:38:30,140
элементы своей
жизни в повествование.

565
00:38:30,224 --> 00:38:32,476
твой сублимированный
гнев по отношению к партнеру

566
00:38:32,559 --> 00:38:34,770
по бизнесу сделал его
заклятым врагом.

567
00:38:34,853 --> 00:38:36,480
Замужняя женщина
по имени Тиффани

568
00:38:36,563 --> 00:38:39,900
стала «тринити»
из романа.

569
00:38:39,983 --> 00:38:44,154
Даже твоя неприязнь к моему коту
нашла отражение в  Матрице.

570
00:38:44,238 --> 00:38:46,031
В этом нет ничего плохого.

571
00:38:46,115 --> 00:38:47,574
так делают художники.

572
00:38:47,658 --> 00:38:51,036
Но это становится
проблемой, когда фантазии

573
00:38:51,120 --> 00:38:53,455
подвергают опасности
нас или других людей.

574
00:38:55,707 --> 00:38:58,085
Мы ведь не хотим,
чтобы кто-нибудь

575
00:38:58,168 --> 00:38:59,545
пострадал, не так ли, Томас?

576
00:39:07,636 --> 00:39:09,763
Привет, Томас.
Все называют меня «Тифф».

577
00:39:09,847 --> 00:39:12,266
- Кто ты?
- Меня зовут Тринити.

578
00:39:12,349 --> 00:39:13,976
<i>Никто не может сказать
тебе, что ты влюблен.</i>

579
00:39:14,059 --> 00:39:16,562
ты просто знаешь это, чувствуешь

580
00:39:16,645 --> 00:39:19,148
до мозга костей

581
00:39:19,231 --> 00:39:21,024
ты это чувствуешь

582
00:39:22,734 --> 00:39:24,445
Я никогда не сдамся.

583
00:39:32,119 --> 00:39:34,163
<i>Ты должен все
отпустить, Нео.</i>

584
00:39:34,246 --> 00:39:36,623
Освободи свой разум.

585
00:39:56,935 --> 00:39:58,937
Выглядит достаточно просто.

586
00:40:05,777 --> 00:40:08,405
«Освободи мой разум».  Дерьмо.

587
00:40:13,577 --> 00:40:15,621
Хорошо.

588
00:40:15,704 --> 00:40:17,122
Освободи мой разум.

589
00:40:33,347 --> 00:40:34,890
Я полечу...

590
00:40:35,807 --> 00:40:37,726
или упаду.

591
00:40:45,526 --> 00:40:46,777
Ты кто такая, черт возьми?

592
00:40:47,653 --> 00:40:49,738
Ты меня не помнишь, но

593
00:40:49,821 --> 00:40:53,075
давным-давно ты
изменил мою жизнь

594
00:40:53,158 --> 00:40:55,536
когда спрыгнул
с другой крыши.

595
00:40:55,619 --> 00:40:58,539
<i>В то время я была такой же,
как любой другой человек,</i>

596
00:40:58,622 --> 00:41:00,332
жила своей жизнью

597
00:41:00,415 --> 00:41:04,545
пока не взглянула
и не увидела тебя.

598
00:41:04,628 --> 00:41:07,130
<i>Это был другой ты, но я видела</i>

599
00:41:07,923 --> 00:41:09,675
тебя настоящего, всего

600
00:41:09,758 --> 00:41:11,552
за секунду до этого...

601
00:41:13,011 --> 00:41:14,096
ты спрыгнул.

602
00:41:18,850 --> 00:41:20,644
и ты  не упал.

603
00:41:25,941 --> 00:41:28,110
Это ты взломала мой модуль?

604
00:41:31,196 --> 00:41:32,739
Это  Джуд.

605
00:41:32,823 --> 00:41:34,157
Он тебе не друг.

606
00:41:34,241 --> 00:41:35,701
Он - ручка, программа,
используемая для управления тобой

607
00:41:35,784 --> 00:41:36,827
Он едет сюда и

608
00:41:36,910 --> 00:41:38,745
ведет с собой агентов.

609
00:41:40,205 --> 00:41:41,456
Джуд.

610
00:41:41,540 --> 00:41:42,958
<i>Братан, я звонил тебе всю ночь.</i>

611
00:41:43,041 --> 00:41:44,751
<i>У нас большая проблема.</i>

612
00:41:46,295 --> 00:41:47,879
ты один?

613
00:41:50,632 --> 00:41:53,427
<i>Это довольно
сексуальный вопрос, чувак.</i>

614
00:41:53,510 --> 00:41:55,804
Они не похожи на
обычных агентов.

615
00:41:55,887 --> 00:41:57,306
Теперь они используют
ботов, в теле

616
00:41:57,389 --> 00:41:58,515
обычных людей, а это
значит, что они могут быть повсюду.

617
00:41:58,599 --> 00:42:00,851
И никогда не знаешь,
кому доверять.

618
00:42:00,934 --> 00:42:02,686
Почему я должен тебе доверять?

619
00:42:04,771 --> 00:42:07,858
Потому что, если они откроют
эту дверь, мы потеряем наш шанс

620
00:42:07,941 --> 00:42:09,651
Меня поймают и убьют,

621
00:42:09,735 --> 00:42:10,944
а тебя вернут обратно

622
00:42:11,028 --> 00:42:12,279
на ту беговую
дорожку, которую они

623
00:42:12,362 --> 00:42:13,488
разработали для тебя,
как и в прошлый раз, когда

624
00:42:13,572 --> 00:42:14,740
ты пытался соскочить.

625
00:42:16,074 --> 00:42:18,493
Я знаю, почему ты оставил
свой Модуль открытым.

626
00:42:18,577 --> 00:42:21,038
Тебе нужен был кто-то другой,
чтобы освободить Морфеуса.

627
00:42:21,121 --> 00:42:23,165
И именно благодаря ему
мы смогли добраться до тебя

628
00:42:23,248 --> 00:42:25,125
Я знаю это так же, как я

629
00:42:25,208 --> 00:42:27,961
знала, что однажды я найду тебя.

630
00:42:28,045 --> 00:42:30,672
И когда я это сделаю,
ты будешь готов к этому.

631
00:42:35,260 --> 00:42:36,637
Если хочешь правду, Нео,

632
00:42:37,888 --> 00:42:39,890
тебе придется следовать за мной.

633
00:42:39,914 --> 00:42:41,914
хорошо

634
00:43:01,953 --> 00:43:04,581
- Где мы?
- Токио.

635
00:43:04,665 --> 00:43:06,500
Движущийся портал
усложняет отслеживание

636
00:43:06,583 --> 00:43:09,211
- Сик - лучший из них.
- Портал чистый.

637
00:43:09,294 --> 00:43:10,712
Читаю наши тени.

638
00:43:12,214 --> 00:43:14,716
Я этого не помню.

639
00:43:14,800 --> 00:43:17,094
Нам также больше не нужно
бегать к телефонным будкам.

640
00:43:26,687 --> 00:43:28,146
Дверь справа от тебя

641
00:43:42,369 --> 00:43:44,746
установка и настройка, правильно?

642
00:43:44,830 --> 00:43:46,123
О нет.

643
00:43:46,206 --> 00:43:47,666
Все дело в установке

644
00:43:48,500 --> 00:43:49,751
и настройке

645
00:43:49,835 --> 00:43:51,962
После того, как наш
первый контакт прошел неудачно,

646
00:43:52,045 --> 00:43:53,922
 мы подумали об
элементах из твоего прошлого,

647
00:43:54,005 --> 00:43:55,507
которые могут помочь
погрузиться в настоящее.

648
00:43:55,590 --> 00:43:58,427
Ничто так не успокаивает

649
00:43:58,510 --> 00:43:59,928
тревогу, как
немного ностальгии.

650
00:44:00,011 --> 00:44:02,347
Это кадры из твоей игры.

651
00:44:09,563 --> 00:44:11,565
Время всегда против нас,

652
00:44:12,441 --> 00:44:14,484
и т. д. и т. д.

653
00:44:15,694 --> 00:44:16,820
Никто не может сказать, что

654
00:44:16,903 --> 00:44:20,198
такое Матрица, бла, бла, бла.

655
00:44:22,784 --> 00:44:24,745
ты должен увидеть
это сам, чтобы поверить.

656
00:44:28,373 --> 00:44:29,958
Пора лететь.

657
00:44:32,002 --> 00:44:33,462
подожди

658
00:44:33,545 --> 00:44:34,796
Если это реально, если я не

659
00:44:34,880 --> 00:44:37,507
сошел с ума, значит ли это

660
00:44:39,217 --> 00:44:40,594
что все происходит на самом деле?

661
00:44:49,436 --> 00:44:51,062
Но если это так...

662
00:44:55,192 --> 00:44:56,735
значит потом мы умираем

663
00:44:56,818 --> 00:44:58,737
Очевидно нет.

664
00:44:58,820 --> 00:45:00,238
Почему Машины
сохранили тебе жизнь и

665
00:45:00,322 --> 00:45:03,200
почему они пошли на
все, чтобы спрятать тобя

666
00:45:03,283 --> 00:45:05,118
от вопросов, на
которые у  нас нет ответов.

667
00:45:05,202 --> 00:45:06,787
Спрячь меня?

668
00:45:06,870 --> 00:45:11,166
Я работал в компании над
игрой под названием Матрица

669
00:45:11,249 --> 00:45:13,835
Не похоже, чтобы
они что-то скрывали.

670
00:45:13,919 --> 00:45:15,462
Мы отслеживаем
эту компанию годами.

671
00:45:15,545 --> 00:45:18,340
Мы проверили каждого Томаса
Андерсона, которого находили

672
00:45:18,423 --> 00:45:20,008
Чего мы не поняли, так это

673
00:45:20,091 --> 00:45:22,594
того, как они могут
изменить твою цифровоую картину себя.

674
00:45:22,677 --> 00:45:24,429
капсулы создают
цифровое представление о самом себе

675
00:45:24,513 --> 00:45:27,015
через систему обратной
связи под названием Сембланс

676
00:45:27,098 --> 00:45:29,100
так ты видишь самого себя

677
00:45:29,184 --> 00:45:32,896
Каким-то образом они смогли
изменить твою петлю цифровой картины себя

678
00:45:32,979 --> 00:45:35,482
Так тебя видят все остальные.

679
00:45:49,579 --> 00:45:51,540
Двадцать лет?

680
00:45:52,833 --> 00:45:56,378
Почему на то, чтобы найти
меня, потребовалось 20 лет?

681
00:45:56,461 --> 00:45:58,296
На это ушло намного
больше времени.

682
00:45:58,380 --> 00:46:00,382
Прошло более 60
лет с тех пор, как ты и

683
00:46:00,465 --> 00:46:02,217
Тринити залетели в
один из Города Машин.

684
00:46:02,926 --> 00:46:03,885
что?

685
00:46:03,969 --> 00:46:06,179
Мы  многого не знаем.

686
00:46:06,263 --> 00:46:08,014
Например, почему
ты мало постарел,

687
00:46:08,098 --> 00:46:10,308
или сколько раз
они меняли твой цифровой образ

688
00:46:10,392 --> 00:46:11,726
Но, судя по тому, что мы знаем,

689
00:46:11,810 --> 00:46:13,144
похоже, что тебя никто не нашел.

690
00:46:13,228 --> 00:46:15,063
потому что ты не
хотел, чтобы тебя нашли.

691
00:46:15,146 --> 00:46:17,899
- Это неправда.
- Может, и нет.

692
00:46:17,983 --> 00:46:19,192
Может, слухи о
твоем исчезновении

693
00:46:19,276 --> 00:46:20,443
не имеют под собой оснований,

694
00:46:20,527 --> 00:46:21,695
потому что ты работал с

695
00:46:21,778 --> 00:46:23,196
Машинами с самого начала.

696
00:46:23,280 --> 00:46:24,406
Морфеус, стой.

697
00:46:24,489 --> 00:46:27,617
Я говорю о том, что сейчас появилась возможность

698
00:46:27,701 --> 00:46:30,245
чтобы ты показал нам что реально

699
00:46:30,328 --> 00:46:32,539
Если хочешь выйти,

700
00:46:32,622 --> 00:46:33,999
примешь эту таблетку.

701
00:46:35,500 --> 00:46:37,919
Но если ты
находишься там, где тебе

702
00:46:38,003 --> 00:46:40,172
нарвиться, можешь
вернуться

703
00:46:40,255 --> 00:46:41,590
Каждый день.

704
00:46:41,673 --> 00:46:45,302
Снова и снова навсегда.

705
00:46:48,763 --> 00:46:49,973
блин

706
00:47:00,025 --> 00:47:01,192
Держите петлю туже

707
00:47:13,622 --> 00:47:14,789
Кибеб нужна  зацепка

708
00:47:14,873 --> 00:47:16,750
Я получил сигнал.  Он слабый.

709
00:47:16,833 --> 00:47:18,293
определенно вне сети.

710
00:47:25,175 --> 00:47:27,594
Капитан.  Я отслеживаю
много странный вещей

711
00:47:27,677 --> 00:47:29,137
- Что?  - Это какое то нападение

712
00:47:35,393 --> 00:47:36,686
Томас?

713
00:47:37,854 --> 00:47:39,648
О Боже.

714
00:47:40,273 --> 00:47:41,983
О нет.

715
00:47:43,318 --> 00:47:45,487
- У нас хвост.
- Как они нас нашли?

716
00:47:46,780 --> 00:47:49,658
Томас, все это неправда.

717
00:47:49,741 --> 00:47:53,954
ты сейчас на грани серьезного психотического срыва.

718
00:47:54,037 --> 00:47:56,122
- Лекси?
- Почти готово.

719
00:47:56,206 --> 00:47:58,291
Томас?

720
00:47:58,375 --> 00:48:01,211
Томас, пожалуйста.  Это не игра.

721
00:48:01,294 --> 00:48:02,796
Почувствуй мою руку.

722
00:48:02,879 --> 00:48:04,089
Это то, что реально.

723
00:48:07,092 --> 00:48:08,885
Останься со мной.

724
00:48:08,969 --> 00:48:10,595
Нет нет.

725
00:48:13,473 --> 00:48:14,683
Останься со мной.

726
00:48:17,352 --> 00:48:18,353
Нео!

727
00:48:22,065 --> 00:48:23,066
Морфеус!

728
00:48:24,609 --> 00:48:26,027
Поехали, пошли!

729
00:48:56,433 --> 00:48:58,518
- Боты активируются.
- Это рой.

730
00:49:22,667 --> 00:49:23,752
Ну давай же!

731
00:49:57,202 --> 00:49:58,703
Я взломал ход в ванной.  Торопись!

732
00:49:58,787 --> 00:49:59,788
да.

733
00:50:00,580 --> 00:50:01,581
Ну давай же!

734
00:50:03,625 --> 00:50:04,667
сик, где?

735
00:50:06,795 --> 00:50:08,463
- Это зеркало.
- Что?

736
00:50:08,546 --> 00:50:10,298
- Мы  не подойдем.
- Тебе нужно подойти,

737
00:50:10,381 --> 00:50:11,758
Потому что у меня нет
другого выхода с этого поезда.

738
00:50:13,885 --> 00:50:15,386
Нет нет нет.

739
00:50:15,470 --> 00:50:16,638
Подумай о «перспективе».

740
00:50:16,721 --> 00:50:18,515
Чем ближе , тем
больше она становится.

741
00:50:22,060 --> 00:50:23,728
Хорошо, давай.

742
00:50:24,979 --> 00:50:26,147
Вы идете.

743
00:52:21,012 --> 00:52:22,388
Тринити

744
00:52:27,727 --> 00:52:28,728
Нет!

745
00:53:49,600 --> 00:53:52,562
Добро пожаловать в реальный мир.

746
00:54:01,112 --> 00:54:02,280
Тринити

747
00:54:02,363 --> 00:54:03,489
- В чем дело, Док?
- Его жизненно важные системы

748
00:54:03,573 --> 00:54:05,033
хорошо функционируют,

749
00:54:05,116 --> 00:54:06,993
но это выглядит не очень хорошо.

750
00:54:12,332 --> 00:54:14,751
- Мы его теряем.
- Холодная перезагрузка могла шокировать его.

751
00:54:15,335 --> 00:54:16,377
Сделай это.

752
00:54:29,474 --> 00:54:30,975
Я помню.

753
00:54:33,644 --> 00:54:35,188
Конструкт.

754
00:54:35,980 --> 00:54:38,608
Между всем

755
00:54:38,691 --> 00:54:40,818
 и ничем

756
00:54:40,902 --> 00:54:42,570
Добро пожаловать в кроватку.

757
00:54:44,155 --> 00:54:46,199
Я в  этой корабельной
сети отдыхаю...

758
00:54:49,577 --> 00:54:51,204
узнаю все о тебе.

759
00:54:55,917 --> 00:54:57,043
И себе

760
00:55:00,880 --> 00:55:04,717
Осторожно.  Это идет тебе прямо в голову.

761
00:55:04,801 --> 00:55:08,346
Воспоминания, превращенные в
вымысел, стали менее реальными?

762
00:55:11,516 --> 00:55:14,769
Разве реальность основанная
на памяти это выдумка?

763
00:55:14,852 --> 00:55:18,106
Что касается моей
роли во всем этом,

764
00:55:18,189 --> 00:55:19,482
я предполагаю,
что ты написал мне

765
00:55:19,565 --> 00:55:21,609
как следствие алгоритмического
отражения двух

766
00:55:21,692 --> 00:55:24,195
сил, которые помогли
тебе стать тобой,

767
00:55:24,278 --> 00:55:27,740
Морфеуса и агента Смита

768
00:55:27,824 --> 00:55:28,950
Комбинированный пакет

769
00:55:29,033 --> 00:55:31,536
контрпрограммирования,
который был...

770
00:55:34,330 --> 00:55:38,167
Скажем так, более чем
сумасшедший.

771
00:55:38,251 --> 00:55:41,170
Но это сработало,
потому что мы здесь.

772
00:55:42,213 --> 00:55:43,798
А теперь плохие новости.

773
00:55:43,881 --> 00:55:46,092
твой мозг зацепился за это дерьмо, которым

774
00:55:46,175 --> 00:55:49,053
Матрица насильно
кормила тебя годами.

775
00:55:49,137 --> 00:55:50,805
сильно зацепился.

776
00:55:50,888 --> 00:55:52,390
ты переживаешь
большую нагрузку

777
00:55:52,473 --> 00:55:55,685
Докботы дают тебе
шанс на выживание.

778
00:55:55,768 --> 00:55:58,020
Но,  они
не знают тебя  так, как я.

779
00:56:00,898 --> 00:56:03,109
Я точно знаю, что тебе нужно.

780
00:56:24,964 --> 00:56:26,674
Ты должно быть шутишь.

781
00:56:28,801 --> 00:56:30,595
Без шуток.

782
00:56:30,678 --> 00:56:34,807
Может быть, это первый
день твоей оставшейся жизни.

783
00:56:34,891 --> 00:56:36,726
Но если хочешь...

784
00:56:40,354 --> 00:56:41,689
за это нужно бороться.

785
00:56:42,815 --> 00:56:45,776
Нет, я закончил борьбу.

786
00:56:46,819 --> 00:56:47,820
разве?

787
00:57:31,155 --> 00:57:32,573
Что, черт возьми, он делает?

788
00:57:33,741 --> 00:57:36,536
О, да.
Они хорошо тебя натренировали

789
00:57:41,999 --> 00:57:45,253
Заставили тебя поверить, что их
мир - это все, чего ты заслуживаешь.

790
00:57:45,336 --> 00:57:47,255
Но какая-то часть тебя
знала, что это ложь.

791
00:57:47,338 --> 00:57:50,091
Какая-то часть помнила, что было реальным

792
00:57:52,843 --> 00:57:54,011
Ты меня не знаешь.

793
00:57:54,637 --> 00:57:55,680
Нет?

794
00:58:38,347 --> 00:58:39,974
Я знаю тебя, потому
что знаю единственную вещь,

795
00:58:40,057 --> 00:58:41,976
которая еще имеет
для тебя значение.

796
00:58:42,059 --> 00:58:45,229
Я знаю, что именно поэтому
ты здесь, почему ты все

797
00:58:45,313 --> 00:58:46,897
еще сражаешься и почему
ты никогда не сдашься

798
00:59:01,078 --> 00:59:02,413
Давай, Нео!

799
00:59:03,831 --> 00:59:05,041
Это оно.

800
00:59:07,168 --> 00:59:08,753
Это твой последний шанс.

801
00:59:16,719 --> 00:59:18,179
Ты должен бороться
за свою проклятую

802
00:59:18,262 --> 00:59:19,597
жизнь, если хочешь
снова увидеть Тринити.

803
00:59:24,518 --> 00:59:25,895
Давай, Нео!  Сражайся за нее!

804
00:59:28,522 --> 00:59:31,150
- боже мой
- Сражайся за нее!

805
01:00:23,202 --> 01:00:24,912
- ей.
- ей.

806
01:00:26,831 --> 01:00:28,332
Не возражаешь, если я...

807
01:00:41,512 --> 01:00:43,013
Как дела?

808
01:00:44,557 --> 01:00:46,684
Если этот вход  настоящий,

809
01:00:48,644 --> 01:00:50,980
это означает, что они
забрали мою жизнь...

810
01:00:53,524 --> 01:00:55,901
и превратили ее в видеоигру.

811
01:00:59,029 --> 01:01:00,656
Как у меня получается?

812
01:01:01,615 --> 01:01:03,659
не знаю.

813
01:01:03,743 --> 01:01:05,911
Я даже не знаю как распознать

814
01:01:07,037 --> 01:01:08,497
Это все, не так ли?

815
01:01:09,999 --> 01:01:12,209
Если мы не знаем,
что реально...

816
01:01:14,295 --> 01:01:15,421
мы не можем сопротивляться.

817
01:01:18,340 --> 01:01:19,800
Они взяли твою

818
01:01:19,884 --> 01:01:21,385
историю, что-то, что значило

819
01:01:22,470 --> 01:01:24,722
так много для таких, как я,

820
01:01:26,348 --> 01:01:29,018
и превратили это в
нечто банальное.

821
01:01:30,811 --> 01:01:32,605
Это то, что делает Матрица.

822
01:01:33,439 --> 01:01:35,649
Она превращает каждую идею в оружие.

823
01:01:36,400 --> 01:01:37,818
Каждую мечту.

824
01:01:39,320 --> 01:01:41,113
Все, что для нас важно.

825
01:01:43,574 --> 01:01:45,868
Где лучше зарыть
правду, как не внутри

826
01:01:45,951 --> 01:01:48,996
чего-то обычного, как видеоигра?

827
01:01:49,079 --> 01:01:51,081
Похоже на Оракула.

828
01:01:52,500 --> 01:01:54,293
Слышала о ней многое.

829
01:01:57,087 --> 01:01:58,631
Она ушла до того,
как я освободилась.

830
01:02:00,257 --> 01:02:01,675
Ушла?

831
01:02:01,759 --> 01:02:04,595
Когда была загружена
эта новая версия Матрицы,

832
01:02:06,096 --> 01:02:07,640
была чистка.

833
01:02:12,520 --> 01:02:16,273
Они обещали мир
и устроили чистку.

834
01:02:17,733 --> 01:02:19,193
Нет.

835
01:02:19,276 --> 01:02:20,986
Нет, был мир.

836
01:02:22,404 --> 01:02:27,535
ты сделал это возможным,
это все изменило.

837
01:02:27,618 --> 01:02:31,121
Не похоже, что это
что-то изменило.

838
01:02:31,205 --> 01:02:34,416
Матрица такая же или хуже.

839
01:02:34,500 --> 01:02:36,710
И я вернулся к тому, с чего начал.

840
01:02:39,463 --> 01:02:41,924
Такое ощущение,
что все, что я сделал,

841
01:02:42,967 --> 01:02:44,468
все, что мы сделали...

842
01:02:50,474 --> 01:02:52,685
... как будто все это не имело значения.

843
01:02:54,895 --> 01:02:56,564
Все это имело значение.

844
01:02:58,315 --> 01:02:59,817
Я могу показать тебе.

845
01:03:08,469 --> 01:03:10,469
мнемосина 2274 год постройки

846
01:03:10,494 --> 01:03:12,079
Это моя команда.

847
01:03:15,207 --> 01:03:17,376
Наш оператор Сик

848
01:03:19,587 --> 01:03:23,465
Секвойя.  Но все зовут меня Сик

849
01:03:23,549 --> 01:03:25,009
Рад встрече.

850
01:03:26,051 --> 01:03:28,095
Папа любил секвойи.

851
01:03:28,178 --> 01:03:29,430
Когда он сбежал из Матрицы и

852
01:03:29,513 --> 01:03:31,056
обнаружил, что их
больше не существует,

853
01:03:31,140 --> 01:03:32,641
это чуть не убило его.

854
01:03:32,725 --> 01:03:33,934
Повезло, что он встретил маму

855
01:03:34,810 --> 01:03:36,437
и вот он я.

856
01:03:36,520 --> 01:03:40,232
Это Лекси, Берг и Элстер.

857
01:03:40,983 --> 01:03:42,109
Привет.

858
01:03:42,192 --> 01:03:44,778
ты знал моего деда,
капитана Роланда.

859
01:03:44,862 --> 01:03:47,323
Роланд был твоим дедушкой?

860
01:03:48,115 --> 01:03:49,199
Он всегда смеялся когда шутил,

861
01:03:49,283 --> 01:03:50,242
что никогда не верил в тебя.

862
01:03:51,368 --> 01:03:52,786
Но наедине он гвоорил, что ты

863
01:03:52,870 --> 01:03:54,997
освободил его
разум во второй раз.

864
01:03:55,080 --> 01:03:57,124
Не  фанат, но для

865
01:03:57,207 --> 01:03:59,209
меня это большой момент.

866
01:03:59,293 --> 01:04:01,795
Берг - наш постоянный неоолог.

867
01:04:01,879 --> 01:04:03,088
Что?

868
01:04:03,172 --> 01:04:06,216
Есть много людей вроде меня,

869
01:04:06,300 --> 01:04:08,636
которые немного
одержимы твоей жизнью.

870
01:04:08,719 --> 01:04:09,887
Я бы никогда не узнала

871
01:04:09,970 --> 01:04:11,096
твоего Модуля, если бы не он.

872
01:04:11,180 --> 01:04:12,431
как бы то ни было

873
01:04:12,514 --> 01:04:14,475
У меня миллион вопросов.

874
01:04:14,558 --> 01:04:17,019
у меня тоже.  Начиная с них.

875
01:04:18,354 --> 01:04:19,396
Все нормально.

876
01:04:20,147 --> 01:04:21,398
Давай познакомимся с ним.

877
01:04:21,482 --> 01:04:22,775
Это Кибеба.

878
01:04:22,858 --> 01:04:24,276
Это Октаклис

879
01:04:24,360 --> 01:04:27,029
Это Люмин 8

880
01:04:27,112 --> 01:04:29,365
Машины теперь на нашей стороне?

881
01:04:29,448 --> 01:04:30,658
Они синтезаторы.

882
01:04:30,741 --> 01:04:32,409
Это слово они
предпочитают «машинам».

883
01:04:32,493 --> 01:04:33,827
твой контакт с Синтиент-Сити

884
01:04:33,911 --> 01:04:36,288
оказал огромное
влияние на их мир.

885
01:04:36,372 --> 01:04:37,498
Вот что я имела в виду.

886
01:04:37,581 --> 01:04:38,832
То, что ты изменил, то

887
01:04:38,916 --> 01:04:40,501
что никто не верил, что можно изменить.

888
01:04:42,419 --> 01:04:44,922
Значение «наша сторона».

889
01:04:48,717 --> 01:04:50,552
Сибебе и Октаклиз рисковали своей

890
01:04:50,636 --> 01:04:51,804
жизнью, чтобы помочь
тебе выбраться отсюда.

891
01:04:53,263 --> 01:04:54,264
Спасибо.

892
01:04:55,808 --> 01:04:56,850
Но зачем?

893
01:04:56,934 --> 01:04:59,478
Не все стремятся контролировать.

894
01:04:59,561 --> 01:05:01,563
Так же, как не все
хотят быть свободными.

895
01:05:03,357 --> 01:05:04,608
Это что?

896
01:05:04,692 --> 01:05:06,986
Кодекс экзоморфных частиц.
Это новое

897
01:05:07,069 --> 01:05:09,196
Это дает программам
доступ к этому миру.

898
01:05:09,279 --> 01:05:10,489
с ограничениями

899
01:05:10,572 --> 01:05:13,575
Пределы - это
область ограниченного.

900
01:05:13,659 --> 01:05:15,202
Морфеус.

901
01:05:15,285 --> 01:05:16,328
Спасибо.

902
01:05:16,412 --> 01:05:17,830
Это была  честь для меня.

903
01:05:19,623 --> 01:05:20,874
Ух ты.

904
01:05:20,958 --> 01:05:22,126
Как это работает?

905
01:05:22,209 --> 01:05:23,711
Парамагнитные колебания.

906
01:05:23,794 --> 01:05:24,962
Если  хочешь,

907
01:05:25,045 --> 01:05:26,296
Я могу загрузить для тебя
руководство по кодексу.

908
01:05:26,380 --> 01:05:28,799
- Конечно.
- Раньше загрузка доставляла удовольствие.

909
01:05:28,882 --> 01:05:31,260
Теперь это все
инструкции и диагностика.

910
01:05:31,343 --> 01:05:33,053
Могу я у них кое-что спросить?

911
01:05:35,973 --> 01:05:39,226
Когда вы меня отключали,
там была еще одна капсула?

912
01:05:40,561 --> 01:05:43,439
да.  Мы проанализировали данные.

913
01:05:44,648 --> 01:05:45,983
Это могла быть Тринити.

914
01:05:46,817 --> 01:05:48,402
Это она

915
01:05:48,485 --> 01:05:51,572
я думала, что  у нас будет такой разговор

916
01:05:51,655 --> 01:05:54,575
Послушай, ты не был
в обчной капсуле

917
01:05:54,658 --> 01:05:56,326
ты был в этой странной
башне, к которой Кибиб

918
01:05:56,410 --> 01:05:58,495
никогда не подходила,
а теперь она в изгнаии.

919
01:05:58,579 --> 01:06:00,956
Мы использовали наш
единственный выстрел для 
тебя

920
01:06:01,040 --> 01:06:03,083
Даже если бы это была
Тринити, и она хотела бы быть

921
01:06:03,167 --> 01:06:05,210
свободной, мы понятия
не имеем, как это сделать.

922
01:06:05,294 --> 01:06:06,295
Пока что.

923
01:06:08,714 --> 01:06:11,592
Никто не верил, что мы

924
01:06:11,675 --> 01:06:12,718
когда-нибудь его
найдем, но мы нашли.

925
01:06:15,137 --> 01:06:17,056
Хорошо.

926
01:06:17,139 --> 01:06:20,267
Мы не знаем, как
ее вытащить... пока.

927
01:06:22,311 --> 01:06:24,980
Капитан, мы
приближаемся к пропускному пункту

928
01:06:26,273 --> 01:06:27,441
Мы на месте

929
01:06:27,524 --> 01:06:28,567
Сион?

930
01:06:36,658 --> 01:06:38,118
Присаживайся.

931
01:06:38,202 --> 01:06:40,954
Это Ханно.
Лучший пилот в нашем парке.

932
01:06:41,038 --> 01:06:41,997
 много синтезаторов

933
01:06:42,081 --> 01:06:43,540
заслуживали этого
титула до меня.

934
01:06:43,624 --> 01:06:44,792
Мнемозина, вам разрешена посадка

935
01:06:44,875 --> 01:06:46,251
  Добро пожаловать домой.</i>

936
01:06:46,335 --> 01:06:48,003
Спасибо контрольный пункт

937
01:06:48,087 --> 01:06:49,671
Гм, мы вот-вот разобьемся

938
01:06:56,595 --> 01:06:57,846
Генерал понял, что мы никогда

939
01:06:57,930 --> 01:06:59,973
не победим Стражей, так что...

940
01:07:00,057 --> 01:07:02,184
мы просто научились
прятаться от них.

941
01:07:06,772 --> 01:07:08,357
Добро пожаловать на Ио.

942
01:07:09,983 --> 01:07:11,401
Ио.

943
01:07:17,825 --> 01:07:20,577
Ух ты.  выглядит реальным.

944
01:07:21,078 --> 01:07:22,663
Био-небо.

945
01:07:26,250 --> 01:07:28,585
Работает вроде как  огни.

946
01:07:28,669 --> 01:07:30,337
Это намного сложнее.

947
01:07:30,420 --> 01:07:32,881
Он вытягивает воду из
корки, увлажняя воздух.

948
01:07:32,965 --> 01:07:36,301
Он уравновешивает
циклы эколшогии и окружающей среды

949
01:07:37,386 --> 01:07:38,720
Плюс...

950
01:07:39,555 --> 01:07:41,348
на это приятно смотреть.

951
01:07:41,431 --> 01:07:43,225
В отличие от этого.

952
01:07:44,518 --> 01:07:47,104
Полагаю, генерал прислал
нам приветственную церемонию

953
01:08:05,372 --> 01:08:06,790
Черт побери.

954
01:08:07,875 --> 01:08:09,084
Это ты.

955
01:08:09,960 --> 01:08:11,128
Ниобе?

956
01:08:12,963 --> 01:08:16,550
вся в морщинах и
без зубов, но

957
01:08:16,633 --> 01:08:20,304
достаточно мудра, чтобы
знать, что ничего не знаю.

958
01:08:20,387 --> 01:08:23,056
Я была уверена, что
никогда больше такого не увижу.

959
01:08:23,891 --> 01:08:25,058
Я тоже.

960
01:08:25,142 --> 01:08:26,476
Я гвоорила тебе что он жив.

961
01:08:26,560 --> 01:08:28,520
Капитан, ты и твоя
команда арестованы.

962
01:08:28,604 --> 01:08:30,230
Генерал, позвольте
мне объяснить.

963
01:08:30,314 --> 01:08:32,941
Протоколы созданы
для всеобщей защиты.

964
01:08:33,025 --> 01:08:34,902
Мне жаль.  Я увидела возможность

965
01:08:34,985 --> 01:08:36,445
и боялась, что мы его потеряем.

966
01:08:36,528 --> 01:08:39,198
Но, генерал, люди
так долго ждали.

967
01:08:40,866 --> 01:08:42,117
Мы нашли Единственного

968
01:08:43,952 --> 01:08:45,662
Я не верю в Единственного

969
01:08:47,915 --> 01:08:49,041
Я никогда не верила

970
01:08:49,708 --> 01:08:50,792
Нет?

971
01:08:51,877 --> 01:08:53,420
И я нет.

972
01:08:53,503 --> 01:08:55,881
Но было время, когда ты

973
01:08:55,964 --> 01:08:58,634
доверяла мне свой корабль,

974
01:08:58,717 --> 01:09:00,510
вопреки приказам Совета.

975
01:09:00,594 --> 01:09:02,679
Тогда мир был другим.

976
01:09:04,514 --> 01:09:06,141
Мы были не такими

977
01:09:08,185 --> 01:09:09,603
доложите в доки

978
01:09:09,686 --> 01:09:11,396
Очистите <i> Мнемозину </i>.

979
01:09:11,480 --> 01:09:13,774
Передайте свои коды доступа.

980
01:09:13,857 --> 01:09:15,275
вы хакончили, капитан.

981
01:09:24,952 --> 01:09:26,787
Нам нужно поговорить.

982
01:09:32,000 --> 01:09:34,670
Когда впервые пришло известие,

983
01:09:34,753 --> 01:09:37,005
что на самом деле
это мог быть ты...

984
01:09:40,759 --> 01:09:44,554
Я не знала, что буду
чувствовать в этот момент.

985
01:09:52,437 --> 01:09:54,398
Раад видеть тебя.

986
01:09:54,481 --> 01:09:57,192
Я тоже рад тебя видеть.

987
01:10:03,073 --> 01:10:05,826
совсем не такое как жидкость для
снятия краски Дозера.

988
01:10:05,909 --> 01:10:08,870
да.

989
01:10:08,954 --> 01:10:10,706
Многое изменилось.

990
01:10:12,249 --> 01:10:14,167
Кроме, может быть, тебя.

991
01:10:16,962 --> 01:10:18,505
Ты помнишь это?

992
01:10:25,595 --> 01:10:28,348
 легко забыть, сколько шума

993
01:10:28,432 --> 01:10:30,350
вбивает тебе в голову Матрица,

994
01:10:30,434 --> 01:10:32,227
пока ты находишься внутри сети

995
01:10:35,147 --> 01:10:38,066
кое-что издает такой же шум.

996
01:10:38,150 --> 01:10:40,360
Берет на себя всю чертовщину

997
01:10:40,444 --> 01:10:42,154
точно так же, как Матрица.

998
01:10:43,822 --> 01:10:44,823
Война.

999
01:10:46,533 --> 01:10:49,161
Я стояла у баррикад Храма.

1000
01:10:50,954 --> 01:10:53,248
Смотрела на армию Стражей,

1001
01:10:54,374 --> 01:10:57,002
ожидая, что они
убьют каждого из нас.

1002
01:10:58,462 --> 01:11:01,548
Но потом они ушли.

1003
01:11:02,758 --> 01:11:05,218
Они сказали, что ты нас спас.

1004
01:11:05,302 --> 01:11:06,470
Я не поверила.

1005
01:11:06,553 --> 01:11:09,890
Каждую ночь мне
снились сирены нападения.

1006
01:11:10,557 --> 01:11:11,808
Но потом,

1007
01:11:14,394 --> 01:11:16,605
Я  проснулась от этой

1008
01:11:20,609 --> 01:11:22,069
тишины

1009
01:11:25,530 --> 01:11:27,074
Мне сейчас стыдно за это.

1010
01:11:27,157 --> 01:11:31,161
за Мой пессимизм в отношении того,
сколько времени мне потребовалось,

1011
01:11:31,244 --> 01:11:34,498
чтобы поверить в возможность
существования мира без войны.

1012
01:11:35,916 --> 01:11:37,918
Ты дал мне это.

1013
01:11:38,001 --> 01:11:40,879
ты сделал этот подарок всем нам.

1014
01:11:40,962 --> 01:11:44,633
И это дар
продолжает приносить плоды.

1015
01:11:47,344 --> 01:11:49,096
Помоги мне встать.

1016
01:11:49,179 --> 01:11:50,931
Давай прогуляемся.

1017
01:12:15,038 --> 01:12:17,040
Ой!  Красиво

1018
01:12:18,125 --> 01:12:21,086
Это Фрейя, глава ботаники.

1019
01:12:21,169 --> 01:12:24,464
А это Квиллион, наш
ведущий диджитолог.

1020
01:12:24,548 --> 01:12:28,552
Полагаю, наш гость в
представлении не нуждается.

1021
01:12:28,635 --> 01:12:31,304
Ничто не летит быстрее

1022
01:12:31,388 --> 01:12:32,639
света, кроме сплетен.

1023
01:12:35,016 --> 01:12:36,435
Добро пожаловать в Сад, Нео.

1024
01:12:38,478 --> 01:12:39,646
Клубника?

1025
01:12:39,729 --> 01:12:41,440
Используя цифровой
код из Матрицы,

1026
01:12:41,523 --> 01:12:43,942
мы ретро-конвертируем его
в последовательности ДНК.

1027
01:12:44,025 --> 01:12:45,444
И они здесь растут?

1028
01:12:45,527 --> 01:12:47,154
Нелегко создать геном

1029
01:12:47,237 --> 01:12:49,781
чтобы фотосинтезировать
Биологическое небо, но...

1030
01:12:49,865 --> 01:12:51,616
Мы приближаемся.

1031
01:12:52,367 --> 01:12:54,077
Вперед.  Попробуй.

1032
01:13:01,585 --> 01:13:03,795
Мы очень рады чернике.

1033
01:13:03,879 --> 01:13:05,797
ты помнишь то дерьмо,
которое мы ели?

1034
01:13:05,881 --> 01:13:08,258
Эта помойка со вкусом ржавчины.

1035
01:13:09,843 --> 01:13:13,472
Сион никогда бы не смог
сделать что-то подобное.

1036
01:13:13,555 --> 01:13:15,182
Почему?

1037
01:13:15,265 --> 01:13:17,851
Потому что нам нужны были

1038
01:13:17,934 --> 01:13:19,895
синтезаторы, и роботы как он

1039
01:13:19,978 --> 01:13:23,356
Сион застрял в прошлом.
Застрял на войне.

1040
01:13:23,440 --> 01:13:25,817
Застрял в собственной матрице.

1041
01:13:25,901 --> 01:13:29,779
Они считали, что 
должны быть мы или они.

1042
01:13:29,863 --> 01:13:32,866
Этот город построили и мы

1043
01:13:32,949 --> 01:13:34,618
и они.

1044
01:13:40,290 --> 01:13:41,833
Что случилось с Сионом?

1045
01:13:41,917 --> 01:13:45,337
Я ждала, что ты
задашь этот вопрос.

1046
01:13:47,297 --> 01:13:50,759
Все проблемы начались
в Городах машин.

1047
01:13:50,842 --> 01:13:54,554
Электростанции не могли
производить достаточно энергии.

1048
01:13:54,638 --> 01:13:58,391
Ничто не может породить
столько насилия как недостаток.

1049
01:14:00,143 --> 01:14:01,728
В первый раз,

1050
01:14:01,811 --> 01:14:05,023
<i>мы увидели машины которые воевали друг с другом

1051
01:14:08,026 --> 01:14:12,030
Мы получили известие от
Оракула о подъеме новой силы.

1052
01:14:13,990 --> 01:14:16,660
Это было последнее,
что мы слышали от нее.

1053
01:14:20,330 --> 01:14:21,706
Морфеус.

1054
01:14:21,790 --> 01:14:26,169
После осады он был
избран единогласно.

1055
01:14:26,253 --> 01:14:29,130
Председатель Совета.

1056
01:14:29,214 --> 01:14:32,634
О, как ему это нравилось.

1057
01:14:32,717 --> 01:14:36,930
Но по мере
распространения слухов

1058
01:14:37,013 --> 01:14:38,431
об этой новой силе
он все больше их игнорировал

1059
01:14:38,515 --> 01:14:43,144
Он был уверен, что то, что
ты сделал, нельзя отменить.

1060
01:14:43,228 --> 01:14:47,190
Все эти люди никогда
не переставали

1061
01:14:47,274 --> 01:14:49,651
верить в чудеса, верить в тебя

1062
01:15:01,705 --> 01:15:03,081
Мне жаль.

1063
01:15:04,916 --> 01:15:07,335
Как я мог знать,
что так произойдет?

1064
01:15:07,419 --> 01:15:09,713
Тогда мы всего
этого не понимали.

1065
01:15:09,796 --> 01:15:11,631
Не больше, чем сейчас.

1066
01:15:11,715 --> 01:15:15,010
Я пришел сюда не для того, чтобы
доставить тебе проблемы, Ниобе,

1067
01:15:16,052 --> 01:15:17,804
но мне нужна твоя помощь.

1068
01:15:19,472 --> 01:15:20,932
Тринити жива.

1069
01:15:21,016 --> 01:15:22,767
Тогда возникает еще один вопрос.

1070
01:15:22,851 --> 01:15:24,644
Почему они сохранили ей жизнь?

1071
01:15:24,728 --> 01:15:25,979
Я не могу на это ответить.

1072
01:15:26,062 --> 01:15:29,399
Но если есть шанс,
что я могу ее освободить,

1073
01:15:29,482 --> 01:15:31,026
Я должен попробовать.

1074
01:15:31,109 --> 01:15:35,030
Даже если это означает подвергнуть
опасности всех в этом городе?

1075
01:15:39,284 --> 01:15:40,994
Прости, Нео.

1076
01:15:41,077 --> 01:15:44,748
Я не допущу, чтобы то, что
случилось с Сионом, случилось с Ио.

1077
01:15:46,541 --> 01:15:47,917
Я надеюсь, ты простишь
старуху за то, что

1078
01:15:48,001 --> 01:15:51,087
она попросила тебя
пойти с Шепердом сюда,

1079
01:15:51,171 --> 01:15:52,672
пока мы лучше не

1080
01:15:52,756 --> 01:15:54,174
поймем, что происходит.

1081
01:15:54,257 --> 01:15:57,302
Ты собираешься посадить меня в тюрьму
после того, как я только что освободился?

1082
01:15:57,385 --> 01:16:01,181
Я знаю, что это кажется

1083
01:16:01,264 --> 01:16:04,059
несправедливым,
но и стареть тоже.

1084
01:16:04,142 --> 01:16:06,269
Но ты же не слышишь, как я жалуюсь.

1085
01:16:18,281 --> 01:16:20,116
Прости.

1086
01:16:20,200 --> 01:16:22,243
Я никогда раньше
не встречал легенду

1087
01:16:25,622 --> 01:16:26,706
Нео.

1088
01:16:27,999 --> 01:16:29,751
Шеперд.

1089
01:16:31,127 --> 01:16:32,962
с ума сойти.  Ты настоящий.

1090
01:16:34,923 --> 01:16:36,049
"Настоящий."

1091
01:16:37,133 --> 01:16:39,135
Снова это слово.

1092
01:16:44,641 --> 01:16:47,018
Люди много говорят
о былых временах.

1093
01:16:47,102 --> 01:16:49,354
О тебе, вирусном агент.

1094
01:16:49,437 --> 01:16:52,065
Осаде Сиона.

1095
01:16:52,148 --> 01:16:54,150
Тогда все было проще.

1096
01:16:55,151 --> 01:16:56,736
Люди хотели быть свободными.

1097
01:16:58,822 --> 01:17:00,740
Теперь все по-другому.

1098
01:17:00,824 --> 01:17:04,285
Иногда кажется,
что люди сдались.

1099
01:17:05,537 --> 01:17:07,247
Вроде Матрица победила.

1100
01:17:10,041 --> 01:17:11,459
Это твоя

1101
01:17:15,463 --> 01:17:17,757
 я хочу спросить тебя .

1102
01:17:19,801 --> 01:17:21,511
 правда, что ты умеешь летать?

1103
01:17:26,349 --> 01:17:27,350
круто

1104
01:17:57,881 --> 01:17:59,174
Морфеус.

1105
01:17:59,257 --> 01:18:02,177
Ой.  Генерал засунула
тебя в башню Рапунцель.

1106
01:18:04,637 --> 01:18:06,139
С другой стороны,
тут красивый вид.

1107
01:18:06,222 --> 01:18:08,308
Что случилось с
Багс и другими?

1108
01:18:08,391 --> 01:18:10,101
Предполагается, что они
чистят <i> Мнемозину </i>.

1109
01:18:10,185 --> 01:18:12,312
- зубной щеткой.
- "предполагается"?

1110
01:18:12,395 --> 01:18:13,730
Что ж, я мог бы сказать тебе, что

1111
01:18:13,813 --> 01:18:15,064
они ждут, пока ты сделаешь выбор

1112
01:18:15,148 --> 01:18:16,983
оставаться в
заточении или вылететь

1113
01:18:17,067 --> 01:18:19,402
отсюда к черту и
пойти и найти Тринити.

1114
01:18:20,987 --> 01:18:22,072
Но это не выбор.

1115
01:18:34,709 --> 01:18:36,836
Генерал, что нам делать?

1116
01:18:40,256 --> 01:18:42,842
Багс обладает таким же независимым умом,

1117
01:18:42,926 --> 01:18:44,385
что и в тот день, когда
ты ее освободила.

1118
01:18:44,469 --> 01:18:47,472
Это не независимый ум

1119
01:18:47,555 --> 01:18:48,598
Это мятеж.

1120
01:18:49,933 --> 01:18:51,184
да ладно би

1121
01:18:51,267 --> 01:18:54,270
знаю, как сильно ты
не любила его закрывать.

1122
01:18:54,354 --> 01:18:57,065
Также как я знаю, что
есть часть в тебе, которая

1123
01:18:57,148 --> 01:19:00,193
 испытывает
облегчение, когда он ушел.

1124
01:19:01,653 --> 01:19:05,490
Мы так много работали,
чтобы обезопасить Ио.

1125
01:19:08,243 --> 01:19:09,869
Это меня пугает.

1126
01:19:20,421 --> 01:19:21,714
Это она.

1127
01:19:21,798 --> 01:19:22,924
На мосту.

1128
01:19:23,466 --> 01:19:24,467
взял след

1129
01:19:33,143 --> 01:19:35,395
Ужасно, как работает подобие.

1130
01:19:35,478 --> 01:19:38,231
видно вспышки
 ее настоящей, но...

1131
01:19:38,314 --> 01:19:39,941
как она читается...

1132
01:19:41,651 --> 01:19:44,279
С точки зрения кода
она чистейшая голубая таблетка.

1133
01:19:46,155 --> 01:19:49,242
Это сложный вопрос,
Нео, но его нужно задать.

1134
01:19:50,368 --> 01:19:52,537
Что, если она счастлива
там, где она есть?

1135
01:19:53,997 --> 01:19:55,248
Как я читался?

1136
01:19:57,333 --> 01:19:59,252
В точности как она.

1137
01:20:03,006 --> 01:20:05,258
запускайте нас внутрь трансляции.

1138
01:20:16,561 --> 01:20:18,021
Спасибо за помощь

1139
01:20:19,647 --> 01:20:21,649
Большинство из
нас здесь из-за тебя

1140
01:20:24,319 --> 01:20:25,445
Я также признаю наша единственная

1141
01:20:25,528 --> 01:20:26,946
цель выбраться
из конуры генерала

1142
01:20:27,030 --> 01:20:28,656
была, чтобы ты нашел свою любимую

1143
01:20:30,366 --> 01:20:32,952
Что, если я не могу быть
тем, кем был когда-то?

1144
01:20:34,495 --> 01:20:36,122
Тогда нам всем кранты

1145
01:20:36,205 --> 01:20:37,582
Пару минут.

1146
01:20:37,665 --> 01:20:39,042
Две минуты до трансляции.

1147
01:20:48,217 --> 01:20:49,552
Я пустил тебя через
гостиничный номер.

1148
01:20:51,387 --> 01:20:52,847
Должно быть безопасно.

1149
01:21:03,650 --> 01:21:05,151
Портал открыт.

1150
01:21:05,234 --> 01:21:07,362
Ближайшее, что я могу вам
найти, это склад возле ее гаража.

1151
01:21:07,445 --> 01:21:08,988
Вся зона кишит ботами.

1152
01:21:10,365 --> 01:21:11,908
Пойдем.

1153
01:21:39,143 --> 01:21:42,271
Итак, что ты думаешь о нем?

1154
01:21:42,355 --> 01:21:45,149
Сначала я немного волновался,
потому что он намного старше.

1155
01:21:45,233 --> 01:21:47,735
Борода, волосы... Ой.

1156
01:21:47,819 --> 01:21:51,239
- Нет, по моему все норм.
- Ты идиот.

1157
01:21:51,322 --> 01:21:52,699
Я имею в виду "Единственного".

1158
01:21:54,367 --> 01:21:57,328
 знаете, что все, кто
были с ним, погибли.

1159
01:21:57,412 --> 01:22:00,206
О, да.  Он наверняка
убьет нас всех.

1160
01:22:05,586 --> 01:22:07,130
Как всегда предсказуемо.

1161
01:22:09,382 --> 01:22:11,134
Смит.

1162
01:22:11,217 --> 01:22:13,553
Смит?  тот "Смит"?

1163
01:22:21,686 --> 01:22:22,979
Это безумие.

1164
01:22:23,062 --> 01:22:24,313
Существует так
много теорий насчет

1165
01:22:24,397 --> 01:22:26,065
их двоих, а они
прсто стоят перед тобой.

1166
01:22:26,149 --> 01:22:27,734
 код ненормальный!

1167
01:22:27,817 --> 01:22:30,695
Он похож на агента, но нет

1168
01:22:34,866 --> 01:22:36,451
Обращение к разуму.

1169
01:22:40,663 --> 01:22:42,165
Как ты нашел нас?

1170
01:22:42,248 --> 01:22:45,168
ты никогда не ценил
наши отношения.

1171
01:22:45,251 --> 01:22:46,627
Не то что Аналитик.

1172
01:22:46,711 --> 01:22:48,629
- Что?
- Мой доктор.

1173
01:22:48,713 --> 01:22:52,425
Он использовал нашу связь
и превратил ее в цепь

1174
01:22:52,508 --> 01:22:54,177
Когда ты это видишь, это  очевидно, правда?

1175
01:22:54,260 --> 01:22:57,680
Но обновление измененного
кода действительно поразило меня.

1176
01:22:57,764 --> 01:22:59,766
Я до сих пор не знаю,
как он это сделал.

1177
01:22:59,849 --> 01:23:02,643
ты, как лысеющий ботан

1178
01:23:02,727 --> 01:23:04,479
Веселый.

1179
01:23:04,562 --> 01:23:06,939
И я...

1180
01:23:07,023 --> 01:23:09,692
еще более совершенный.

1181
01:23:09,776 --> 01:23:11,778
Может быть, не такие
 пронзительные голубые глаза.

1182
01:23:11,861 --> 01:23:13,780
как думаешь?

1183
01:23:13,863 --> 01:23:15,823
Что тебе нужно, Смит?

1184
01:23:17,992 --> 01:23:20,286
Мне снятся  сны, Том.

1185
01:23:20,369 --> 01:23:22,080
Большие сны

1186
01:23:22,163 --> 01:23:24,916
Ну, в основном это просто
 жестокие

1187
01:23:24,999 --> 01:23:26,417
фантазии о мести, но для
того, чтобы я продолжил свои,

1188
01:23:26,501 --> 01:23:28,544
Мне нужно отговорить тебя от преследования

1189
01:23:28,628 --> 01:23:32,256
Хм.  Похоже на конфликт.

1190
01:23:33,966 --> 01:23:35,510
Неизбежный?

1191
01:23:36,719 --> 01:23:38,054
Не должно быть.

1192
01:23:38,137 --> 01:23:40,306
Все, что тебе нужно сделать,
это держаться подальше

1193
01:23:40,389 --> 01:23:41,891
от Матрицы и предоставить
мне хорошего доктора.

1194
01:23:41,974 --> 01:23:44,310
ты можешь его забрать.
Я здесь ради Тринити.

1195
01:23:44,393 --> 01:23:45,895
Вот в чем проблема, Том.

1196
01:23:45,978 --> 01:23:48,648
Он знал, что ты
придешь, как и я.

1197
01:23:50,399 --> 01:23:51,609
Поверь мне.

1198
01:23:52,568 --> 01:23:54,112
ты не готов к нему.

1199
01:23:54,195 --> 01:23:56,989
Капитан, я читаю порталы
с более низких частот.

1200
01:24:02,286 --> 01:24:05,456
Я больше не буду носить
его поводок на  шее.

1201
01:24:12,922 --> 01:24:15,174
Я нашел твоих старых знакомых.

1202
01:24:16,217 --> 01:24:19,595
багз

1203
01:24:33,276 --> 01:24:34,318
Изгнанники.

1204
01:24:34,402 --> 01:24:35,570
Я думал, что их всех вычистили

1205
01:24:35,653 --> 01:24:37,155
Ты?

1206
01:24:38,447 --> 01:24:40,783
Это ты!

1207
01:24:42,118 --> 01:24:45,705
Все эти годы.
 не могу в это поверить.

1208
01:24:46,372 --> 01:24:48,040
О Боже.

1209
01:24:48,124 --> 01:24:52,086
Ты украл мою жизнь!

1210
01:24:56,841 --> 01:24:58,384
Мерв пытается сказать, что их

1211
01:24:58,467 --> 01:25:00,928
ситуация немного похожа на мою.

1212
01:25:01,012 --> 01:25:03,222
Чтобы вернуть их жизни,
твоя должна закончиться.

1213
01:25:06,893 --> 01:25:07,977
Убить его!

1214
01:25:21,199 --> 01:25:23,659
Ты все испортил

1215
01:25:23,743 --> 01:25:26,871
каждая твоя выходка

1216
01:25:26,954 --> 01:25:29,540
У нас была благодать.

1217
01:25:34,587 --> 01:25:36,130
У нас был стиль!

1218
01:25:36,214 --> 01:25:38,216
Мы говорили!

1219
01:25:38,299 --> 01:25:40,259
а Не это...

1220
01:26:04,784 --> 01:26:08,329
Искусство, фильмы,
книги - все было лучше!

1221
01:26:08,412 --> 01:26:11,624
Важна оригинальность!

1222
01:26:11,707 --> 01:26:13,626
ты дал нам новые лица

1223
01:26:13,709 --> 01:26:17,171
и вики  жопа сраная

1224
01:27:03,301 --> 01:27:04,885
Я все еще знаю кунг-фу.

1225
01:27:06,762 --> 01:27:07,763
Нео!

1226
01:27:37,460 --> 01:27:38,961
Как в старые времена.

1227
01:28:36,602 --> 01:28:37,645
Нео.

1228
01:28:39,563 --> 01:28:42,233
Я думал о нас, Том.

1229
01:28:42,316 --> 01:28:45,611
Посмотри, насколько
двоична форма, природа вещей.

1230
01:28:46,862 --> 01:28:48,155
Единицы и нули.

1231
01:28:49,365 --> 01:28:50,491
Светлый и темный.

1232
01:28:52,618 --> 01:28:54,662
Выбор и его отсутствие.

1233
01:28:58,040 --> 01:29:00,292
Андерсон и Смит.

1234
01:29:36,912 --> 01:29:39,123
Ты что-то потерял, Том.

1235
01:29:43,085 --> 01:29:44,920
Ты не тот, кем был раньше.

1236
01:29:46,172 --> 01:29:47,256
Это правда.

1237
01:30:00,603 --> 01:30:02,605
- неплохо
- Спасибо.

1238
01:30:10,446 --> 01:30:11,655
Давай, Нео.

1239
01:30:36,639 --> 01:30:39,183
Капитан.  Ты в порядке?

1240
01:30:39,266 --> 01:30:42,228
Ага.  Где Нео?

1241
01:30:42,311 --> 01:30:43,437
Смит убивает его.

1242
01:30:43,521 --> 01:30:44,897
Где?

1243
01:30:52,404 --> 01:30:54,406
у мен плохое предчувствие, Том.

1244
01:30:56,992 --> 01:30:59,119
В конце концов, это
ты освободил меня...

1245
01:31:00,412 --> 01:31:01,413
снова.

1246
01:31:03,457 --> 01:31:04,542
так что ты как никто другой,

1247
01:31:04,625 --> 01:31:06,252
понимаешь, почему
я не могу вернуться.

1248
01:31:08,837 --> 01:31:10,631
Тебе следовало меня послушать.

1249
01:31:12,841 --> 01:31:14,593
Теперь ты ее больше
никогда не увидишь.

1250
01:31:28,190 --> 01:31:29,358
Что это было?

1251
01:31:29,441 --> 01:31:30,818
Это был Нео.

1252
01:31:32,444 --> 01:31:33,445
Моджо поднимается.

1253
01:31:41,495 --> 01:31:42,955
Ты в порядке?

1254
01:31:43,038 --> 01:31:44,540
Ага.

1255
01:31:44,623 --> 01:31:45,791
Это вызовет ответ.

1256
01:31:45,875 --> 01:31:47,084
У меня готово несколько выходов.

1257
01:31:47,167 --> 01:31:48,627
Это еще не конец!

1258
01:31:48,711 --> 01:31:51,422
Дополнительный продукт нашей франшизы-сиквела!

1259
01:31:58,470 --> 01:31:59,888
Нам нужно идти.

1260
01:31:59,972 --> 01:32:01,140
Я не могу.

1261
01:32:01,223 --> 01:32:03,142
Я должен с ней поговорить.

1262
01:32:03,225 --> 01:32:05,477
Нео, эти Изгнанники были старше

1263
01:32:05,561 --> 01:32:06,645
тебя, и мы еле с ними справились

1264
01:32:10,232 --> 01:32:11,775
Тыправда хочешь сделать это сейчас?

1265
01:32:17,197 --> 01:32:18,407
Я имею в виду...

1266
01:32:22,411 --> 01:32:23,996
ты дерьмово выглядишь

1267
01:32:35,257 --> 01:32:37,801
О Боже. что?  Что случилось?

1268
01:32:37,885 --> 01:32:39,011
несчастный случай

1269
01:32:39,094 --> 01:32:41,430
Куш!  Вызови врача.

1270
01:32:41,513 --> 01:32:43,057
все нормально.

1271
01:32:43,974 --> 01:32:46,101
У меня мало времени.

1272
01:32:46,185 --> 01:32:47,895
Я не была уверена,
что увижу тебя снова.

1273
01:32:47,978 --> 01:32:50,564
После того, как мы поговорили, я понял...

1274
01:32:51,440 --> 01:32:53,484
моя жизнь не была жизнью.

1275
01:32:54,943 --> 01:32:57,696
В какой-то момент
мне кажется, что я

1276
01:32:57,780 --> 01:33:00,032
отказался от поиска
чего-то настоящего.

1277
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
подожди

1278
01:33:09,124 --> 01:33:11,710
Что-то произошло.

1279
01:33:11,794 --> 01:33:14,171
Я искала тебя в кофейне.

1280
01:33:15,964 --> 01:33:18,300
Я начала задаваться
вопросом, выдумала  ли я тебя.

1281
01:33:19,468 --> 01:33:22,012
А прошлой ночью
мне приснился сон.

1282
01:33:22,096 --> 01:33:24,890
Во сне тебя окружила полиция,

1283
01:33:24,973 --> 01:33:27,518
потом они начали
нас преследовать.

1284
01:33:27,601 --> 01:33:30,604
- Нас?
- ты был со мной на байке.

1285
01:33:32,773 --> 01:33:34,149
Как все закончилось?

1286
01:33:35,567 --> 01:33:36,735
Фигово.

1287
01:33:39,279 --> 01:33:42,700
У меня были сны, которые
не были просто снами

1288
01:33:42,783 --> 01:33:45,035
ты имеете в виду
сбывшуюся мечту?

1289
01:33:52,710 --> 01:33:55,337
Наконец-то мы можем
разговаривать как взрослые.

1290
01:33:57,005 --> 01:34:00,134
Ненавижу ложь.  правда.
Это меня утомляет.

1291
01:34:01,927 --> 01:34:04,012
Мы с Тифф ждали тебя...

1292
01:34:04,096 --> 01:34:05,347
вроде, целую вечность

1293
01:34:12,438 --> 01:34:13,731
Дежавю, правда?

1294
01:34:15,524 --> 01:34:17,693
О, бесполезно.
ты не можете победить время.

1295
01:34:17,776 --> 01:34:21,488
Эта перемотка происходит
быстрее, чем ты моргаешь

1296
01:34:26,368 --> 01:34:28,370
ты подкинул мне идею.

1297
01:34:31,206 --> 01:34:34,501
Позвольте мне резюмировать
нашу цель одним словом.

1298
01:34:37,546 --> 01:34:38,672
"буллет тайм".

1299
01:34:40,507 --> 01:34:42,468
 знаю.  иронично использовать силу,

1300
01:34:42,551 --> 01:34:46,472
которая определила
теб, для управления тобой.

1301
01:34:46,555 --> 01:34:49,183
Я так пристально следил за

1302
01:34:49,266 --> 01:34:51,810
тобой, но ты все
равно нашел выход.

1303
01:34:51,894 --> 01:34:54,271
Умная обезьяна,
использующая  Модуль.

1304
01:34:55,230 --> 01:34:56,398
зови меня оптимистом,

1305
01:34:56,482 --> 01:34:58,650
но все может быть к лучшему.

1306
01:34:58,734 --> 01:35:01,570
На этот раз скин
выглядит не так уж плохо.

1307
01:35:01,653 --> 01:35:04,281
знаю, что тебе
будет сложно услышать

1308
01:35:04,364 --> 01:35:05,824
это после всего,
через что ты прошел.

1309
01:35:05,908 --> 01:35:07,284
Вся эта боль и страдания
только для того, чтобы

1310
01:35:07,367 --> 01:35:10,204
узнать, что мир не кончится,
когда ты это сделаешь.

1311
01:35:11,747 --> 01:35:12,831
Сюрприз.

1312
01:35:18,837 --> 01:35:20,255
Я был там, когда ты умер.

1313
01:35:22,758 --> 01:35:23,884
Я сказал себе,

1314
01:35:23,967 --> 01:35:27,179
«Вот аномалия из аномалий».

1315
01:35:27,262 --> 01:35:30,057
Какая прекрасная возможность.

1316
01:35:31,725 --> 01:35:33,185
Во-первых, мне
пришлось убедить Костюмы

1317
01:35:33,268 --> 01:35:34,686
позволить мне
восстановить вас двоих.

1318
01:35:34,770 --> 01:35:36,355
Почему она?  чтобы попасть туда

1319
01:35:36,438 --> 01:35:38,232
 не волнуйтесь,
она меня не слышит.

1320
01:35:38,315 --> 01:35:41,443
Воскресить вас обоих
было безумно дорого.

1321
01:35:41,527 --> 01:35:42,861
Как ремонт дома.

1322
01:35:42,945 --> 01:35:45,197
только  вдвое дольше,
вдвое дороже.

1323
01:35:49,284 --> 01:35:51,745
думал, ты будешь
рад снова быть живым.

1324
01:35:52,788 --> 01:35:54,039
Так ошибался

1325
01:35:55,833 --> 01:35:59,461
ты знаешь, что  надежда
и отчаяние почти идентична в коде?

1326
01:36:01,463 --> 01:36:03,423
Мы работали годами,

1327
01:36:03,507 --> 01:36:05,134
<i>пытаясь активировать
твой исходный код.</i>

1328
01:36:05,217 --> 01:36:08,637
Я уже собирался
сдаться, когда понял...

1329
01:36:11,723 --> 01:36:12,766
Тринити

1330
01:36:12,850 --> 01:36:15,018
 был не только ты.

1331
01:36:15,102 --> 01:36:18,188
по одиночке никто из вас не
представляет особой ценности.

1332
01:36:19,898 --> 01:36:21,066
Подобно кислотам
и основам, вы

1333
01:36:21,149 --> 01:36:23,527
опасны, когда
смешиваетесь вместе.

1334
01:36:23,610 --> 01:36:26,572
Каждый сим, где
вы двое связаны...

1335
01:36:26,655 --> 01:36:28,740
Скажем так, случилось плохое.

1336
01:36:30,784 --> 01:36:32,244
Нео!

1337
01:36:36,498 --> 01:36:39,877
Однако, пока мне
удавалось держать

1338
01:36:39,960 --> 01:36:41,628
тебя рядом, но не
слишком близко,

1339
01:36:41,712 --> 01:36:44,923
Я открыл для себя
нечто невероятное.

1340
01:36:45,007 --> 01:36:48,510
Мой предшественник
любил точность.

1341
01:36:48,594 --> 01:36:52,264
Его Матрица состояла из
суетливых фактов и уравнений.

1342
01:36:52,347 --> 01:36:54,099
Он ненавидел человеческий разум.

1343
01:36:54,182 --> 01:36:55,601
Поэтому он  не удосужился

1344
01:36:55,684 --> 01:36:56,852
понять, что тебе
плевать на факты.

1345
01:36:56,935 --> 01:36:58,353
Все дело в выдумке

1346
01:36:58,437 --> 01:37:03,108
Единственный имеющий значение
мир - это тот, который находится здесь.

1347
01:37:03,192 --> 01:37:06,194
А вы, люди, верите в
самое безумное дерьмо.

1348
01:37:06,737 --> 01:37:07,988
Почему?

1349
01:37:08,071 --> 01:37:10,657
Что подтверждает и делает
ваши вымыслы реальностью?

1350
01:37:11,617 --> 01:37:12,701
Чувства.

1351
01:37:13,869 --> 01:37:15,329
Позволь мне.

1352
01:37:16,705 --> 01:37:18,373
Куш, вот, один
из моих кураторов.

1353
01:37:18,457 --> 01:37:19,791
Они повсюду.

1354
01:37:19,875 --> 01:37:22,461
очень тяжело, клонировать
агентов поверх медной вершины.

1355
01:37:22,544 --> 01:37:25,005
Намного эффективнее
просто насытить население.

1356
01:37:26,924 --> 01:37:29,801
И, бонус, режим роя -
это извращенное развлечение.

1357
01:37:42,230 --> 01:37:45,359
Ой!  Отлично сделано.

1358
01:37:46,818 --> 01:37:50,072
ты когда-нибудь задумывался,
почему тебе снятся кошмары?

1359
01:37:50,155 --> 01:37:53,116
Почему тебя мучает
собственный мозг?

1360
01:37:53,200 --> 01:37:56,703
На самом деле это мы -
максимизируем вашу отдачу.

1361
01:37:56,787 --> 01:37:57,955
Это работает так.

1362
01:37:58,038 --> 01:38:00,666
О нет!
ты можешь остановить пулю?

1363
01:38:00,749 --> 01:38:03,669
Если бы только ты мог двигаться быстрее.

1364
01:38:03,752 --> 01:38:06,296
это насчет чувств.

1365
01:38:06,380 --> 01:38:08,674
Их намного легче
контролировать, чем факты.

1366
01:38:09,633 --> 01:38:11,510
Оказывается, в моей
Матрице чем хуже мы

1367
01:38:11,593 --> 01:38:15,055
относимся к вам, тем больше
мы вами манипулируем,

1368
01:38:15,138 --> 01:38:17,599
тем больше энергии вы производите.

1369
01:38:17,683 --> 01:38:19,893
Это безумие.

1370
01:38:19,977 --> 01:38:21,561
С тех пор, как я пришел
к власти, я каждый

1371
01:38:21,645 --> 01:38:22,938
год устанавливаю рекорды
производительности.

1372
01:38:23,021 --> 01:38:25,857
И, что самое приятное,
нулевое сопротивление.

1373
01:38:25,941 --> 01:38:27,317
Люди остаются в своих стручках,

1374
01:38:27,401 --> 01:38:30,487
счастливее свиней в дерьме.

1375
01:38:30,570 --> 01:38:31,780
какой Ключ ко всему этому?

1376
01:38:31,863 --> 01:38:33,198
Ты.

1377
01:38:33,281 --> 01:38:34,449
И она

1378
01:38:34,533 --> 01:38:36,743
Тихо тоскуете по
тому, чего у вас нет, и

1379
01:38:36,827 --> 01:38:39,246
при этом боитесь
потерять то, что есть

1380
01:38:39,329 --> 01:38:40,998
Для 99,9% вашей расы

1381
01:38:41,081 --> 01:38:43,750
это определение реальности.

1382
01:38:43,834 --> 01:38:46,712
Желание и страх, детка.

1383
01:38:46,795 --> 01:38:49,756
Просто дайте людям
то, что они хотят, верно?

1384
01:38:59,057 --> 01:39:02,102
Она твой единственный
дом, Томас.

1385
01:39:02,185 --> 01:39:05,480
Приходи домой, пока не
случилось чего-то ужасного.

1386
01:39:15,907 --> 01:39:17,200
- багз!
- Я его слышу.

1387
01:39:23,582 --> 01:39:24,750
Тринити!

1388
01:39:24,833 --> 01:39:26,543
- Не надо меня так называть.
- извини

1389
01:39:28,045 --> 01:39:29,296
Я должен идти.

1390
01:39:29,379 --> 01:39:30,547
Но я вернусь.

1391
01:39:31,673 --> 01:39:33,967
Нео!  Пора идти.

1392
01:39:36,470 --> 01:39:38,180
- стражи?
- Хуже.

1393
01:39:39,639 --> 01:39:40,724
<i>Генерал приказал мне</i>

1394
01:39:40,807 --> 01:39:41,808
<i>присматривать за кораблем.</i>

1395
01:39:41,892 --> 01:39:43,769
Так ты следил за нами?

1396
01:39:43,852 --> 01:39:45,437
Проверьте свои сканы  на большие расстояния.

1397
01:39:45,520 --> 01:39:47,522
<i>Кальмары прочесывают эту местность.</i>

1398
01:39:47,606 --> 01:39:49,066
Он прав.

1399
01:39:49,149 --> 01:39:50,317
Ты можешь остаться здесь и умереть,

1400
01:39:50,400 --> 01:39:52,778
или вернуться и предстать
перед военным трибуналом.

1401
01:39:52,861 --> 01:39:54,863
И ты называешь это выбором?

1402
01:40:02,079 --> 01:40:04,206
лучше бы Шеперд оставил вас Кальмарам.

1403
01:40:04,289 --> 01:40:07,667
Я слишком стара, чтобы
выдержать такой скучный суд.

1404
01:40:07,751 --> 01:40:08,960
Ниобе, не вини Багз

1405
01:40:09,044 --> 01:40:10,962
Закрой свой рот.

1406
01:40:11,046 --> 01:40:13,340
Обращайся ко мне  - генерал

1407
01:40:13,423 --> 01:40:17,677
И не отнимай у моего
бывшего капитана качества,

1408
01:40:17,761 --> 01:40:19,763
которые она проявляла
своей

1409
01:40:19,846 --> 01:40:23,350
разновидностью
недальновидной глупости.

1410
01:40:24,601 --> 01:40:25,685
Близорукая?

1411
01:40:27,354 --> 01:40:31,316
ты больше заботишься о выращивании
фруктов, чем об освобождении умов.

1412
01:40:31,399 --> 01:40:33,902
Мы не собираемся
повторять этот аргумент снова.

1413
01:40:33,985 --> 01:40:36,321
Это не аргумент.  Это факт.

1414
01:40:36,404 --> 01:40:37,614
ты разочаровалась в людях.

1415
01:40:39,074 --> 01:40:41,409
Я скажу тебе, от чего

1416
01:40:41,493 --> 01:40:42,577
я откажусь - от тебя!

1417
01:40:44,996 --> 01:40:46,915
Шеперд, убери ее из виду!

1418
01:40:46,998 --> 01:40:48,125
генерал

1419
01:40:50,043 --> 01:40:51,128
Обезоружить!

1420
01:40:51,211 --> 01:40:52,838
Куяку друг.

1421
01:40:59,386 --> 01:41:01,012
Привет друг.

1422
01:41:03,598 --> 01:41:04,599
Хорошо.

1423
01:41:05,934 --> 01:41:07,144
Его?

1424
01:41:14,067 --> 01:41:15,735
генерал

1425
01:41:15,819 --> 01:41:17,112
Спасибо, что встретились со мной.

1426
01:41:17,195 --> 01:41:18,989
Я подумала, что если и  есть
 кто-нибудь, кто

1427
01:41:19,072 --> 01:41:21,366
мог бы разобраться
в этом беспорядке,

1428
01:41:21,449 --> 01:41:23,243
так это ты

1429
01:41:23,326 --> 01:41:24,452
Привет, Нео.

1430
01:41:24,536 --> 01:41:26,371
Я знаю тебя.

1431
01:41:26,454 --> 01:41:28,456
Я пыталась следить за тобой.

1432
01:41:31,793 --> 01:41:33,044
Почему?

1433
01:41:33,128 --> 01:41:34,880
Мы познакомились очень давно.

1434
01:41:36,590 --> 01:41:37,674
Доброе утро.

1435
01:41:40,468 --> 01:41:41,469
Сати.

1436
01:41:41,553 --> 01:41:44,055
Мой отец знал, что мы
встретимся снова, хотя

1437
01:41:44,139 --> 01:41:47,100
он хотел бы более
счастливых обстоятельств.

1438
01:41:47,184 --> 01:41:48,977
Его непреднамеренная
роль в том, что случилось

1439
01:41:49,060 --> 01:41:51,313
с тобой, это было величайшее огорчение в его жизни.

1440
01:41:51,396 --> 01:41:53,273
Я не понимаю.

1441
01:41:54,649 --> 01:41:56,318
Мой отец был главным

1442
01:41:56,401 --> 01:41:57,652
инженером в Аномалеуме.

1443
01:41:57,736 --> 01:41:59,112
Что?

1444
01:41:59,196 --> 01:42:02,282
Мой отец разработал
капсулы воскрешения,

1445
01:42:02,365 --> 01:42:04,284
в которых были
заключены Нео и Тринити.

1446
01:42:06,328 --> 01:42:07,579
Мне жаль.

1447
01:42:07,662 --> 01:42:09,164
ты знала, что с ним случилось?

1448
01:42:09,247 --> 01:42:12,459
ты знала, что он
и Тринити живы...

1449
01:42:13,460 --> 01:42:14,753
и мне не сказала?

1450
01:42:14,836 --> 01:42:17,756
Были времена, когда я
сомневалась в своем решении, Ниоба.

1451
01:42:17,839 --> 01:42:19,466
Но ты была нужна Ио.

1452
01:42:19,549 --> 01:42:20,884
Этот город нужно
было построить не

1453
01:42:20,967 --> 01:42:23,011
только для меня, но
и для ваших людей.

1454
01:42:24,179 --> 01:42:25,931
Если бы я рассказала, тебе

1455
01:42:26,014 --> 01:42:28,183
пришлось бы делать
очень трудный выбор.

1456
01:42:28,266 --> 01:42:29,851
Друзья мои

1457
01:42:31,186 --> 01:42:33,688
позвольте мне делать  выбор самостоятельно.

1458
01:42:33,772 --> 01:42:35,690
Если это была ошибка, приношу

1459
01:42:35,774 --> 01:42:37,859
свои глубочайшие извинения.

1460
01:42:39,945 --> 01:42:41,279
Почему ты здесь сейчас?

1461
01:42:41,363 --> 01:42:43,865
Побег Нео
дестабилизировал Матрицу.

1462
01:42:43,949 --> 01:42:45,200
Аномалеум теперь получает

1463
01:42:45,283 --> 01:42:46,618
ток только от Троицы.

1464
01:42:46,701 --> 01:42:48,870
Сработала система безопасности и теперь

1465
01:42:48,954 --> 01:42:50,956
Матрица будет возвращаться к предидущей версии

1466
01:42:51,039 --> 01:42:52,832
Но аналитик
остановил перезагрузку.

1467
01:42:52,916 --> 01:42:54,209
Он убедил власти, что вы

1468
01:42:54,292 --> 01:42:56,253
скоро добровольно вернетесь.

1469
01:42:57,379 --> 01:42:59,297
И почему он так подумал?

1470
01:42:59,381 --> 01:43:02,467
Потому что, если я не
вернусь, он убьет Тринити.

1471
01:43:05,220 --> 01:43:07,597
Столкнувшись с выбором
вернутся в свою капсулу

1472
01:43:07,681 --> 01:43:10,475
или снова пережить
смерть Тринити.

1473
01:43:10,558 --> 01:43:11,851
Что  ты выберешеь, Нео?

1474
01:43:12,936 --> 01:43:14,229
Я вернусь.

1475
01:43:15,939 --> 01:43:18,149
Что ж, Аналитик
хорошо тебя знает, но

1476
01:43:18,233 --> 01:43:20,986
это знание сделало
его неосторожным.

1477
01:43:21,069 --> 01:43:22,737
После того, как ты
сбежал, он должен был

1478
01:43:22,821 --> 01:43:25,657
смириться со своими
потерями и опустошить Тринити.

1479
01:43:25,740 --> 01:43:28,618
Но это предотвратило
бы эту исключительную

1480
01:43:28,702 --> 01:43:30,620
возможность, которая
появилась

1481
01:43:31,288 --> 01:43:34,207
Несколько часов назад

1482
01:43:34,291 --> 01:43:37,585
никто не смог бы меня убедить

1483
01:43:37,669 --> 01:43:41,965
что я буду стоять здесь, пытаясь

1484
01:43:42,048 --> 01:43:44,009
объяснить такую
безумную миссию, как эта.

1485
01:43:47,804 --> 01:43:49,431
Что ты делаешь?

1486
01:43:49,514 --> 01:43:51,057
- я буду волонтером
- О нет.

1487
01:43:51,141 --> 01:43:55,687
ты  капитан, которому
я приказываю идти.

1488
01:43:55,770 --> 01:43:57,355
не надо мне
приказывать, генерал,

1489
01:43:57,439 --> 01:43:59,107
потому что  я волонтер.

1490
01:44:02,485 --> 01:44:04,029
Мне нужно еще два.

1491
01:44:08,533 --> 01:44:11,369
Вы в своем уме?

1492
01:44:11,453 --> 01:44:13,330
Вы даже не представляете,
что это такое.

1493
01:44:13,413 --> 01:44:16,333
Генерал, мы вас знаем.

1494
01:44:16,416 --> 01:44:17,625
Если вы говорите, что это важно,

1495
01:44:17,709 --> 01:44:19,753
никто из нас не
хочет оставаться дома.

1496
01:44:25,133 --> 01:44:26,217
Спасибо.

1497
01:44:31,306 --> 01:44:33,308
Поднимите кулаки и удачи.

1498
01:45:03,338 --> 01:45:04,839
Троица содержится в Аномалеуме,

1499
01:45:04,923 --> 01:45:06,674
который находится в
этой башне передачи.

1500
01:45:06,758 --> 01:45:09,010
<i>Проходы, использованные для
спасения Нео сейчас запечатаны.</i>

1501
01:45:09,094 --> 01:45:11,304
<i>и легион Стражей
патрулирует башню.</i>

1502
01:45:11,388 --> 01:45:13,431
так что скрытность будет превыше всего.

1503
01:45:13,515 --> 01:45:15,266
Пока мы не поднимем
тревогу, эта первая

1504
01:45:15,350 --> 01:45:17,435
часть миссии должна
быть несложной

1505
01:45:17,519 --> 01:45:18,770
ты о том, что  пересечь Поля

1506
01:45:18,853 --> 01:45:20,605
плодов, прокрасться через электростанцию,

1507
01:45:20,688 --> 01:45:22,107
забраться на
двухкилометровую башню,

1508
01:45:22,190 --> 01:45:24,025
охраняемую тысячами Стражей?

1509
01:45:24,109 --> 01:45:25,276
Это несложнаячасть?

1510
01:45:25,360 --> 01:45:27,028
Точно так.

1511
01:45:27,112 --> 01:45:29,447
Потому что все, что
нам нужно сделать, так  это

1512
01:45:29,531 --> 01:45:31,199
убедить того, кто
делает это каждый день

1513
01:45:31,282 --> 01:45:32,700
взять с собой одного из нас.

1514
01:45:56,224 --> 01:45:58,059
В пятидесяти метрах
ниже Аномалиума

1515
01:45:58,143 --> 01:45:59,644
находится пласт
амниотических фильтров.

1516
01:45:59,727 --> 01:46:03,148
Вдоль этого края спрятана
небольшая шестиугольная решетка.

1517
01:46:03,231 --> 01:46:06,401
<i>Этот вентиль подает воздухозаборник
в корпускулярный модификатор,</i>

1518
01:46:06,484 --> 01:46:09,571
<i>который насыщает кислородом
биогель, используемый в капсуле Нео.</i>

1519
01:46:10,238 --> 01:46:11,448
Я понял.

1520
01:46:11,531 --> 01:46:14,409
Экзоморф подкрадывается
к старому пупку Нео.

1521
01:46:15,660 --> 01:46:16,786
Что может пойти не так?

1522
01:47:03,666 --> 01:47:05,043
<i>Оказавшись внутри,</i>

1523
01:47:05,126 --> 01:47:06,961
<i>Морфеус будет использовать
Системного оператора</i>

1524
01:47:07,045 --> 01:47:09,380
<i>чтобы открыть линию девакуатора
и отключить мацераторы.</i>

1525
01:47:13,468 --> 01:47:15,053
Чтобы отключить
тело Тринити, пока

1526
01:47:15,136 --> 01:47:17,347
ее разум все еще
связан с Матрицей,

1527
01:47:17,430 --> 01:47:19,057
Мне понадобится
второй человеческий

1528
01:47:19,140 --> 01:47:20,350
мозг для обхода

1529
01:47:20,433 --> 01:47:22,060
А поскольку Нео должен
быть с Аналитиком,

1530
01:47:22,143 --> 01:47:25,313
единственный доступный разум,
который практически такой же -

1531
01:47:25,396 --> 01:47:26,439
это твой

1532
01:47:27,982 --> 01:47:28,900
так и думала

1533
01:47:46,417 --> 01:47:47,544
Спасибо, Кибеба.

1534
01:47:55,760 --> 01:47:57,762
Тринити все еще нужно
принимать красную таблетку?

1535
01:47:57,845 --> 01:47:59,264
Поскольку мы с Куяку

1536
01:47:59,347 --> 01:48:00,640
переносим ее
сознание на корабль,

1537
01:48:00,723 --> 01:48:02,392
это не обязательно.

1538
01:48:02,475 --> 01:48:06,396
Но важно то, что это ее выбор.

1539
01:48:06,479 --> 01:48:09,774
Извлечение смущенного
или неуверенного

1540
01:48:09,857 --> 01:48:11,234
ума, по всей
вероятности, убьет ее.

1541
01:48:11,317 --> 01:48:13,861
Но даже если она этого
хочет, разве Аналитик

1542
01:48:13,945 --> 01:48:17,615
 не прикажет
Стражам остановить вас?

1543
01:48:17,699 --> 01:48:19,200
прикажет

1544
01:48:19,284 --> 01:48:21,744
Но если мой план сработает,
это не будет иметь значения.

1545
01:48:21,828 --> 01:48:22,787
Почему?

1546
01:48:22,870 --> 01:48:24,497
Потому что мы уже улетим

1547
01:48:26,207 --> 01:48:28,126
Кто-то так много думает о

1548
01:48:28,209 --> 01:48:29,627
плане, должна быть причина.

1549
01:48:31,838 --> 01:48:33,047
Когда мой отец понял, как

1550
01:48:33,131 --> 01:48:35,383
будет использоваться Аномалеум,

1551
01:48:35,466 --> 01:48:38,928
он тайно передал мне рисунки.

1552
01:48:39,012 --> 01:48:41,514
Аналитик обнаружил
его предательство,

1553
01:48:41,598 --> 01:48:43,474
и мои родители
подверглись чистке.

1554
01:48:46,102 --> 01:48:49,105
Меня бы тоже убили,
если бы не Куяку.

1555
01:48:52,150 --> 01:48:56,154
Не проходит и дня,
чтобы я их не оплакивала

1556
01:48:56,237 --> 01:48:59,365
Я очень долго
молилась об этом дне.

1557
01:49:07,457 --> 01:49:09,000
Мы приближаемся к трансляции.

1558
01:49:11,586 --> 01:49:15,590
Я думала, тебе стоит
знать, что я здесь из-за нее.

1559
01:49:19,093 --> 01:49:21,471
Все, чего я когда-либо хотела, - так
это быть такой же бесстрашной, как Тринити.

1560
01:49:23,681 --> 01:49:27,101
Но я видела, как она
отреагировала в гараже, и я...

1561
01:49:27,185 --> 01:49:29,812
тебе интересно, не ошибаюсь ли я.

1562
01:49:29,896 --> 01:49:31,439
Что, если мы опоздали?

1563
01:49:33,232 --> 01:49:34,942
Что, если она больше не Тринити?

1564
01:49:40,365 --> 01:49:43,117
Я никогда не верил,
что я Тот самый.

1565
01:49:43,993 --> 01:49:45,411
Но она верила

1566
01:49:46,454 --> 01:49:48,081
Она верила в меня.

1567
01:49:50,750 --> 01:49:52,960
Пришла моя очередь поверить в нее.

1568
01:50:17,944 --> 01:50:19,862
Вот тут-то начинаются сложности

1569
01:50:30,998 --> 01:50:33,418
Вы когда-нибудь
делали такую ​​операцию?

1570
01:50:34,127 --> 01:50:35,211
Еще нет.

1571
01:50:56,941 --> 01:50:58,276
поехали

1572
01:51:15,918 --> 01:51:17,837
Добро пожаловать домой.

1573
01:51:17,920 --> 01:51:20,298
Все, что я хочу, так  это поговорить с ней.

1574
01:51:20,381 --> 01:51:22,008
ты имеешь в виду Тифф?

1575
01:51:22,091 --> 01:51:24,844
Вернись, и ты сможешь
разговаривать с ней сколько угодно

1576
01:51:24,927 --> 01:51:26,304
то есть красивый Чад

1577
01:51:26,387 --> 01:51:27,847
может что-то сказать
по этому поводу.

1578
01:51:27,930 --> 01:51:31,225
Если она скажет мне,
что это то, чего она хочет,

1579
01:51:32,435 --> 01:51:33,603
ты победил.

1580
01:51:33,686 --> 01:51:34,812
правда?

1581
01:51:34,896 --> 01:51:37,648
Но если она хочет меня,

1582
01:51:37,732 --> 01:51:39,567
ты отпустишь нас на свободу.

1583
01:51:39,650 --> 01:51:42,403
И зачем мне делать
такую ​​глупость?

1584
01:51:42,487 --> 01:51:45,281
о сейчас я нахожусь на
корабле, полном людей, которые

1585
01:51:45,364 --> 01:51:48,367
отключат меня, прежде чем
позволяттебе забрать меня обратно.

1586
01:51:48,451 --> 01:51:50,495
Если тебе нужна эта Матрица,

1587
01:51:50,578 --> 01:51:52,121
это твой единственный шанс.

1588
01:51:52,205 --> 01:51:55,166
Но откуда мне знать, что они
все равно не отключат тебя от сети?

1589
01:51:55,249 --> 01:51:58,586
Так же, как я знаю, что ты
позволишь нам уйти отсюда.

1590
01:52:24,195 --> 01:52:25,863
Хорошо.

1591
01:52:25,947 --> 01:52:27,448
Мне нравятся тесты.

1592
01:52:28,324 --> 01:52:30,117
Мы позволим Тифф решить

1593
01:52:47,468 --> 01:52:48,636
Вот и все.

1594
01:52:49,846 --> 01:52:51,389
Обход готов.

1595
01:52:51,472 --> 01:52:53,182
Что теперь?

1596
01:52:53,266 --> 01:52:54,517
Ждем.

1597
01:52:54,600 --> 01:52:56,561
Разве это не кажется безумием -

1598
01:52:56,644 --> 01:52:58,229
пройти весь этот путь
и оставить ее здесь?

1599
01:52:58,312 --> 01:53:00,982
Мы должны подчиниться ее решению.

1600
01:53:01,065 --> 01:53:02,650
а если она скажет нет,

1601
01:53:03,484 --> 01:53:04,944
что будет с Нео?

1602
01:53:05,027 --> 01:53:06,237
На этот раз самый

1603
01:53:06,320 --> 01:53:09,156
важный выбор в жизни Нео.

1604
01:53:09,240 --> 01:53:10,741
будет делать не он

1605
01:53:41,772 --> 01:53:43,566
Я видела это во сне.

1606
01:53:45,026 --> 01:53:48,487
Если бы я был Оракулом,
возможно, я смог бы это объяснить.

1607
01:53:49,155 --> 01:53:50,740
Оракул.

1608
01:53:50,823 --> 01:53:52,491
Из твоей игры?

1609
01:53:54,368 --> 01:53:56,621
Это не игра.

1610
01:53:58,748 --> 01:53:59,957
О Боже.

1611
01:54:07,423 --> 01:54:10,843
После того, как ты ушел,

1612
01:54:10,927 --> 01:54:12,637
я пошла домой и поиграла в нее.

1613
01:54:15,014 --> 01:54:17,475
Я все думала, почему эта

1614
01:54:17,558 --> 01:54:20,895
история кажется воспоминанием?

1615
01:54:28,069 --> 01:54:29,820
Есть часть меня

1616
01:54:32,406 --> 01:54:35,618
которая чувствует, что я
всю жизнь ждала тебя.

1617
01:54:38,579 --> 01:54:40,831
И эта часть типа говорит

1618
01:54:40,915 --> 01:54:44,627
"почему ты черт возьми так долго ходил?"

1619
01:54:44,710 --> 01:54:46,754
У меня нет простого ответа.

1620
01:54:48,923 --> 01:54:51,092
Может, я этого боялся.

1621
01:54:52,551 --> 01:54:54,428
Боялся того, что может случиться.

1622
01:54:55,930 --> 01:54:58,933
Боялся причинить боль единственному
человеку, которого я когда-либо любил.

1623
01:55:00,643 --> 01:55:04,188
Хотела бы я быть тем,
кем ты меня считаешь.

1624
01:55:05,564 --> 01:55:07,149
Но посмотри на меня.

1625
01:55:08,442 --> 01:55:10,611
Я не могу быть ей.

1626
01:55:10,695 --> 01:55:12,822
- Мама!
- Мама!  Ну давай же.

1627
01:55:12,905 --> 01:55:14,156
- Мама!
- Это Калли.

1628
01:55:14,240 --> 01:55:15,241
Это преально?

1629
01:55:15,324 --> 01:55:16,492
Ты должна пойти с нами.

1630
01:55:16,575 --> 01:55:17,952
Давай, нам пора.

1631
01:55:18,035 --> 01:55:19,537
Тифф, привет.
Не знаю, что здесь

1632
01:55:19,620 --> 01:55:20,955
происходит, но 
рад, что  нашли тебя.

1633
01:55:21,038 --> 01:55:22,331
- Ее сбила машина!
- Я знаю, это безумие.

1634
01:55:22,415 --> 01:55:23,541
Она гналась за тобой.

1635
01:55:23,624 --> 01:55:24,959
Они закидывают ей руку.
Нам нужно идти.

1636
01:55:25,042 --> 01:55:26,419
Врач сказал, что с ней
все будет в порядке.

1637
01:55:26,502 --> 01:55:28,295
ты должна пойти
с нами в больницу.

1638
01:55:28,379 --> 01:55:29,463
слишком поздно.

1639
01:55:29,547 --> 01:55:30,756
Я понимаю.

1640
01:55:30,840 --> 01:55:32,675
- Тифф, пошли, пошли.
- Ну давай же.

1641
01:55:39,181 --> 01:55:40,266
Что случилось?

1642
01:55:42,351 --> 01:55:43,477
Нео ошибался.

1643
01:56:16,844 --> 01:56:17,928
Тиффани.

1644
01:56:21,515 --> 01:56:24,060
Тиффани, ты должна пойти с нами.

1645
01:56:25,686 --> 01:56:27,063
Тиффани!

1646
01:56:29,356 --> 01:56:33,069
Я бы хотела, чтобы ты, блядь,
перестал меня так называть.

1647
01:56:33,152 --> 01:56:34,695
Ненавижу это имя.

1648
01:56:36,197 --> 01:56:37,740
Меня зовут Тринити, и тебе

1649
01:56:37,823 --> 01:56:40,201
лучше убрать от меня руки.

1650
01:56:51,378 --> 01:56:52,379
Нео!

1651
01:56:52,880 --> 01:56:53,881
Тринити!

1652
01:56:55,049 --> 01:56:56,092
Вот дерьмо.

1653
01:56:57,384 --> 01:56:58,719
Вытащи ее.  вытаскивай

1654
01:57:07,353 --> 01:57:10,648
Ай-йи-йи, что за беспорядок.

1655
01:57:10,731 --> 01:57:13,400
 признаю  ошибку.
Не надо было нажимать.

1656
01:57:13,484 --> 01:57:16,487
Раньше женщин было
так легко контролировать.

1657
01:57:16,570 --> 01:57:21,117
Ты знаешь, я не могу
отпустить вас двоих на свободу.

1658
01:57:24,537 --> 01:57:25,996
Не может быть.

1659
01:57:29,166 --> 01:57:32,002
Так что, думаю,
снова дежавю.

1660
01:57:33,129 --> 01:57:34,922
Она умирает,

1661
01:57:35,005 --> 01:57:36,382
 и это твоя вина.

1662
01:57:37,925 --> 01:57:40,511
Ложь, ложь и еще раз ложь.

1663
01:57:41,262 --> 01:57:42,471
Смит?

1664
01:57:42,555 --> 01:57:43,681
куда мир катиться, теперь даже

1665
01:57:43,764 --> 01:57:44,932
программе нельзя доверять

1666
01:57:45,015 --> 01:57:48,352
Как...

1667
01:57:48,435 --> 01:57:51,188
У нас с Томом больше
общего, чем ты думаешь.

1668
01:57:51,272 --> 01:57:54,316
Как только он вышел, скажем так:

1669
01:57:55,151 --> 01:57:56,944
Я стал свободен быть собой.

1670
01:58:04,618 --> 01:58:07,371
- Ага!
- Тринити?

1671
01:58:55,753 --> 01:58:56,921
Ты готов?

1672
01:58:57,004 --> 01:58:58,297
Ага.

1673
01:59:40,381 --> 01:59:41,840
О нет.

1674
01:59:43,217 --> 01:59:45,594
Уничтожьте ее.  Уничтожьте ее!

1675
02:00:02,569 --> 02:00:03,570
Нет.

1676
02:00:09,410 --> 02:00:10,911
Останови их.

1677
02:00:36,562 --> 02:00:38,063
Думаешь, все кончено?

1678
02:00:38,147 --> 02:00:40,149
локдаун,  Начать рой.

1679
02:00:49,116 --> 02:00:51,452
На этом наш неожиданный
союз заканчивается.

1680
02:00:53,120 --> 02:00:55,748
Ты знаешь разницу
между нами, Том?

1681
02:00:55,831 --> 02:00:57,708
Кто угодно мог быть тобой.

1682
02:00:57,791 --> 02:00:59,835
А я всегда был кем угодно.

1683
02:01:05,215 --> 02:01:06,717
Что только что произошло?

1684
02:01:06,800 --> 02:01:07,968
что?

1685
02:01:09,970 --> 02:01:12,556
О нет!  вперед, вперед

1686
02:01:12,639 --> 02:01:13,682
Убирайтесь оттуда к черту!

1687
02:01:17,561 --> 02:01:19,521
- насколько плохо?
- очень плохо.

1688
02:01:20,814 --> 02:01:22,274
Ага, это плохо.

1689
02:01:23,650 --> 02:01:25,277
Я не думаю, что ты
еще можешь летать?

1690
02:01:35,662 --> 02:01:37,373
Да, этого не происходит.

1691
02:02:03,107 --> 02:02:04,358
Нео!  запрыгивай

1692
02:02:13,033 --> 02:02:14,827
Каллиопа!  Бери раненых!

1693
02:02:14,910 --> 02:02:16,954
Остальные, мы остаемся с ними!

1694
02:02:34,012 --> 02:02:36,557
- Как она?
- показатели хорошие.

1695
02:02:40,394 --> 02:02:41,854
Ее сигнал сильный, капитан.

1696
02:02:50,737 --> 02:02:52,781
Молодец, капитан.

1697
02:02:55,159 --> 02:02:57,035
Все, что нам нужно, так это чудо.

1698
02:03:25,105 --> 02:03:26,148
Ненавижу ботов.

1699
02:03:32,446 --> 02:03:34,281
- Вытащи нас отсюда!
- Я пытаюсь!

1700
02:03:34,364 --> 02:03:36,366
локдаун прослеживается.
Рой везде.

1701
02:03:36,450 --> 02:03:37,618
Ничего подобного не видел.

1702
02:04:23,497 --> 02:04:25,666
сик, что это?

1703
02:04:30,671 --> 02:04:31,797
Что не так?

1704
02:04:33,507 --> 02:04:35,008
Что ты...

1705
02:04:42,558 --> 02:04:44,601
Он превращает ботов в бомбы.

1706
02:05:17,050 --> 02:05:18,260
Дерьмо!

1707
02:05:18,343 --> 02:05:19,344
Лекси?

1708
02:05:33,734 --> 02:05:34,943
Шеперд в беде.

1709
02:05:38,030 --> 02:05:39,823
Втяни меня.

1710
02:05:39,906 --> 02:05:41,950
Я могу впустить тебя. но не знаю, смогу ли  вытащить.

1711
02:05:47,914 --> 02:05:49,625
Нет!

1712
02:06:02,971 --> 02:06:04,097
Что они делают?

1713
02:06:08,143 --> 02:06:09,811
Загоняют их в зону поражения.

1714
02:06:42,886 --> 02:06:44,221
Капитан,  нужно торопиться.

1715
02:06:44,304 --> 02:06:46,556
Подожди, Лекс.

1716
02:06:50,769 --> 02:06:52,604
Лекси!

1717
02:07:34,855 --> 02:07:36,022
 они там!

1718
02:08:02,466 --> 02:08:03,633
Морфеус!

1719
02:08:07,512 --> 02:08:09,222
Лекс.

1720
02:08:09,306 --> 02:08:11,183
- Багси.
- Да черт возьми!

1721
02:08:12,142 --> 02:08:13,769
сик, где Нео?

1722
02:08:13,852 --> 02:08:15,479
все плохо.  их вычислили

1723
02:08:15,562 --> 02:08:16,646
Направляются на крышу.

1724
02:09:25,924 --> 02:09:27,175
Узловая фибрилляция
имеет решающее значение.

1725
02:09:27,259 --> 02:09:28,677
Она умрет, если
мы не извлечем ее.

1726
02:10:09,676 --> 02:10:12,304
Это так красиво.

1727
02:10:27,611 --> 02:10:29,321
Я это помню.

1728
02:10:31,406 --> 02:10:33,617
Я помню нас.

1729
02:10:51,718 --> 02:10:53,720
Мой сон здесь закончился.

1730
02:11:04,606 --> 02:11:06,191
Мы не можем вернуться.

1731
02:11:08,318 --> 02:11:09,402
Мы не вернемся

1732
02:11:28,672 --> 02:11:30,048
Могут ли они прыгнуть?

1733
02:12:01,121 --> 02:12:02,747
я этого не сделаю

1734
02:12:02,831 --> 02:12:04,207
Ты делаешь это?

1735
02:12:28,314 --> 02:12:29,399
Пока.

1736
02:13:50,438 --> 02:13:52,023
Как драматично.

1737
02:13:52,857 --> 02:13:54,150
"Тиффани"?

1738
02:13:54,234 --> 02:13:57,195
Это была  шутка.

1739
02:13:57,278 --> 02:13:58,822
Развлечение, вот и все.

1740
02:13:58,905 --> 02:14:01,241
Развлечение?  Хм.

1741
02:14:02,992 --> 02:14:05,161
Ого.

1742
02:14:05,245 --> 02:14:06,663
Что-то вроде этого?

1743
02:14:10,917 --> 02:14:13,670
Хорошо.  Ой.

1744
02:14:13,753 --> 02:14:15,213
Если тебе так не нравилось имя, почему ты так

1745
02:14:15,296 --> 02:14:17,465
долго притворялась маленькой сучкой?

1746
02:14:20,593 --> 02:14:22,846
Ага.  Определенно
просил об этом.

1747
02:14:28,143 --> 02:14:30,103
Ты не можешь ее контролировать?

1748
02:14:35,942 --> 02:14:37,652
Это было за использование детей.

1749
02:14:42,532 --> 02:14:44,033
У нас есть несколько вопросов.

1750
02:14:44,117 --> 02:14:45,952
ты пробовал активировать защитный механизм

1751
02:14:46,035 --> 02:14:47,370
Костюмы попробовали.

1752
02:14:47,453 --> 02:14:49,747
Очевидно, что без контроля
вашего исходного кода,

1753
02:14:49,831 --> 02:14:51,207
это невозможно, я это знал

1754
02:14:51,291 --> 02:14:53,501
 почему костюмы
не вычистили тебя?

1755
02:14:54,377 --> 02:14:57,046
Потому что я знаю систему.

1756
02:14:57,130 --> 02:14:59,549
Я знаю людей.

1757
02:14:59,632 --> 02:15:01,801
И я знаю тебя

1758
02:15:04,220 --> 02:15:06,764
сейчас ты чувствуешь
себя хорошо из-за того, что сделал.

1759
02:15:06,848 --> 02:15:09,267
тебе следует.
Это  победа.  Браво.

1760
02:15:10,101 --> 02:15:11,436
Что теперь?

1761
02:15:11,519 --> 02:15:14,147
Вы пришли сюда, чтобы
договориться о какой-то сделке?

1762
02:15:14,230 --> 02:15:15,815
Вы думаете, что у вас
все козыри, потому что

1763
02:15:15,899 --> 02:15:18,318
 можете делать в
этом мире все, что хотите.

1764
02:15:18,401 --> 02:15:20,737
ну что ж вперед

1765
02:15:20,820 --> 02:15:23,406
Переделайте его.  развлекайтесь

1766
02:15:23,489 --> 02:15:25,533
Раскрасьте небо радугами.

1767
02:15:25,617 --> 02:15:26,784
Но вот в чем дело.

1768
02:15:26,868 --> 02:15:29,913
Овечки никуда не денутся.

1769
02:15:29,996 --> 02:15:31,206
Им нравится мой мир.

1770
02:15:31,289 --> 02:15:34,209
Они не хотят этой
сентиментальности.

1771
02:15:34,292 --> 02:15:36,211
Они не хотят свободы
или полномочий.

1772
02:15:36,294 --> 02:15:38,713
Они хотят, чтобы их контролировали.

1773
02:15:38,796 --> 02:15:40,757
Они жаждут комфорта
и уверенности.

1774
02:15:40,840 --> 02:15:43,593
А это значит, что вы
двое, вернувлись в свои

1775
02:15:43,676 --> 02:15:47,222
капсулы, без сознания
и одни, как и они.

1776
02:15:51,476 --> 02:15:54,187
Мы здесь не для того,
чтобы вести переговоры.

1777
02:15:54,270 --> 02:15:56,522
Мы шли переделывать твой мир.

1778
02:15:56,606 --> 02:15:58,149
Изменить несколько вещей.

1779
02:15:58,233 --> 02:15:59,442
Мне нравится идея

1780
02:15:59,525 --> 02:16:00,860
«раскрасить небо радугой».

1781
02:16:00,944 --> 02:16:02,862
чтобы напомнить людям,
на что способен свободный разум.

1782
02:16:02,946 --> 02:16:04,447
Я забыла.  Легко забыть.

1783
02:16:04,530 --> 02:16:06,950
- Он делает это легко.
- Это так

1784
02:16:07,033 --> 02:16:09,244
Ему следует подумать о чем-то.

1785
02:16:10,245 --> 02:16:11,454
Прежде чем начнем, мы

1786
02:16:11,537 --> 02:16:14,374
решили зайти поблагодарить тебя

1787
02:16:14,457 --> 02:16:17,543
Ты дал нам то, о чем
мы даже не мечтали

1788
02:16:17,627 --> 02:16:19,003
И что это?

1789
02:16:19,879 --> 02:16:21,673
Еще один шанс.

1790
02:27:24,919 --> 02:27:27,713
Посмотрите в лицо реальности, люди.
Фильмы умерли

1791
02:27:27,796 --> 02:27:29,715
Игры мертвы.

1792
02:27:29,798 --> 02:27:31,550
Повествование?  Мертво.

1793
02:27:31,634 --> 02:27:33,594
СМИ - это не что иное,
как нейро-триггерный ответ

1794
02:27:33,677 --> 02:27:34,887
и вирусное кондиционирование.

1795
02:27:34,970 --> 02:27:36,472
Подождите, о чем
вы  говорите?

1796
02:27:38,724 --> 02:27:40,559
Видео с кошками.

1797
02:27:40,643 --> 02:27:44,396
Нам нужна серия видеороликов,

1798
02:27:44,480 --> 02:27:46,815
которые мы называем «Катрикс».

