1
00:00:57,265 --> 00:00:58,975
- Сек, я внутри.
- Капитан.

2
00:00:59,058 --> 00:01:00,310
Ты был прав.

3
00:01:00,393 --> 00:01:01,811
Проход - это окно на крыше.

4
00:01:01,895 --> 00:01:03,396
У меня серьезные помехи.

5
00:01:03,480 --> 00:01:04,814
Странно. Это какая-то модальность.

6
00:01:04,898 --> 00:01:06,691
Какой древний код.

7
00:01:06,775 --> 00:01:08,151
Но очень знакомый.

8
00:01:08,234 --> 00:01:09,986
Оставь цель. Я вызову подмогу.

9
00:01:10,069 --> 00:01:11,738
- Я хочу сама на него глянуть.
- Багс?

10
00:01:11,821 --> 00:01:13,031
Если генерал узнает,
что мы тут рыскали...

11
00:01:13,114 --> 00:01:14,783
Я лишь одним глазком.

12
00:01:14,866 --> 00:01:16,159
Ты это слышала?

13
00:01:16,242 --> 00:01:17,619
Чёрт, возможно сигнал отслежен.

14
00:01:17,702 --> 00:01:19,829
Багс, это похоже на ловушку.

15
00:01:19,913 --> 00:01:21,039
Багс!

16
00:02:00,995 --> 00:02:03,498
Стоять! Ни с места!

17
00:02:03,581 --> 00:02:04,541
Не то будем стрелять!

18
00:02:04,624 --> 00:02:07,919
Медленно поднимите руки.

19
00:02:21,808 --> 00:02:23,393
Вот опять.

20
00:02:29,232 --> 00:02:30,733
Эй, куда это вы?

21
00:02:30,817 --> 00:02:32,026
Зря полезли, лейтенант.

22
00:02:32,110 --> 00:02:34,362
С одной девчонкой как-нибудь справимся.

23
00:02:37,782 --> 00:02:38,908
Вы тратите время!

24
00:02:38,992 --> 00:02:41,244
Мои люди уже схватили её.

25
00:02:41,327 --> 00:02:42,412
Нет, лейтенант,

26
00:02:43,496 --> 00:02:45,498
Ваши люди уже мертвы.

27
00:02:56,050 --> 00:02:57,302
Сек, ты на связи?

28
00:02:57,385 --> 00:02:58,761
Старый код сбоит.

29
00:02:58,845 --> 00:03:00,179
Твоя проекция лагает.
Оставь только звук.

30
00:03:00,263 --> 00:03:01,598
Багс, это прямое нарушение

31
00:03:01,681 --> 00:03:02,932
приказа генерала.

32
00:03:03,016 --> 00:03:04,434
Да, но...

33
00:03:04,517 --> 00:03:06,144
похоже, здесь происходит.

34
00:03:07,020 --> 00:03:08,771
Нечто важное.

35
00:03:10,023 --> 00:03:11,608
И мы знаем, что будет дальше.

36
00:03:11,691 --> 00:03:13,359
Она их уделает.

37
00:03:35,882 --> 00:03:37,300
Сейчас будет звонить.

38
00:03:37,383 --> 00:03:38,635
Линия раскрыта.

39
00:03:38,718 --> 00:03:40,970
- А теперь...
- Попытается убежать.

40
00:03:41,054 --> 00:03:42,388
Они уже здесь?

41
00:03:42,472 --> 00:03:43,890
Знакомая история.

42
00:03:45,433 --> 00:03:47,060
Это то, как всё начиналось.

43
00:03:47,769 --> 00:03:49,604
Вот дьявол.

44
00:03:49,687 --> 00:03:51,147
Как появился он.

45
00:03:51,230 --> 00:03:54,484
Как думаешь, может это как цикл?
Беговая дорожка?

46
00:03:54,567 --> 00:03:58,112
Последовательность, развивающая
программу. Но для чего?

47
00:03:58,196 --> 00:03:59,364
Я не знаю.

48
00:04:00,531 --> 00:04:02,158
Но постараюсь выяснить.

49
00:04:02,241 --> 00:04:03,368
Хорошо.

50
00:04:33,982 --> 00:04:36,359
Ощущение дежа вю, но
в то же время всё не так.

51
00:04:36,442 --> 00:04:38,611
Если всё новое, зачем им старый код?

52
00:04:38,695 --> 00:04:40,321
Я не знаю.

53
00:04:53,710 --> 00:04:55,044
Вообще, если это Тринити,

54
00:04:55,128 --> 00:04:56,671
так быть не должно.

55
00:04:58,631 --> 00:05:00,591
Может это вовсе не та история.

56
00:05:00,675 --> 00:05:03,052
Багс, тебе надо уходить.

57
00:05:03,136 --> 00:05:05,388
Это точно ловушка.

58
00:05:06,806 --> 00:05:07,849
Чёрт.

59
00:05:46,971 --> 00:05:48,765
Вы продолжайте.

60
00:05:48,848 --> 00:05:49,849
Не отвлекайтесь.

61
00:05:52,852 --> 00:05:54,395
Выход...

62
00:05:55,313 --> 00:05:57,065
я сама найду.

63
00:05:57,148 --> 00:05:58,149
Убить её.

64
00:06:32,308 --> 00:06:34,102
Сек!

65
00:07:41,794 --> 00:07:43,212
- Почему ты спас меня?
- Сначала ты.

66
00:07:43,296 --> 00:07:45,047
Кто ты? Откуда пришла?

67
00:07:45,131 --> 00:07:46,674
Ладно.

68
00:07:46,757 --> 00:07:48,509
Меня зовут Багс.

69
00:07:48,593 --> 00:07:50,887
Ну, знаешь, "Банни"...

70
00:07:50,970 --> 00:07:52,680
Люблю развесить уши.

71
00:07:53,764 --> 00:07:55,725
Это что, какая-то модальность?

72
00:07:56,976 --> 00:07:58,102
Что это такое?

73
00:07:58,186 --> 00:08:00,479
Симуляция для усовершенствования программ.

74
00:08:04,275 --> 00:08:06,235
Ты осознаешь, что ты...

75
00:08:07,153 --> 00:08:08,821
Искусственный Интеллект?

76
00:08:08,905 --> 00:08:10,573
Я знаю, кто я.

77
00:08:10,656 --> 00:08:11,908
И знаю, что моя работа -

78
00:08:11,991 --> 00:08:14,076
выявлять и уничтожать таких,

79
00:08:14,160 --> 00:08:15,411
как ты.

80
00:08:19,582 --> 00:08:21,125
И всё же...

81
00:08:22,877 --> 00:08:24,212
Мы здесь.

82
00:08:24,295 --> 00:08:25,713
Мы здесь.

83
00:08:27,173 --> 00:08:29,467
Другие агенты знают об этой комнате?

84
00:08:31,427 --> 00:08:32,595
Как ты её нашел?

85
00:08:32,678 --> 00:08:35,181
В ключной мастерской всегда пусто,

86
00:08:35,264 --> 00:08:36,474
я стал искать.

87
00:08:37,642 --> 00:08:39,727
Ты находил всё больше каждый раз.

88
00:08:40,770 --> 00:08:42,355
Как мне это знакомо.

89
00:08:49,487 --> 00:08:50,488
Что?

90
00:08:52,657 --> 00:08:54,242
Я знаю эту комнату.

91
00:09:02,875 --> 00:09:05,294
Ох ты ж ни хрена.

92
00:09:07,672 --> 00:09:09,131
Это его квартира.

93
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
Его - Томаса Андерсона?

94
00:09:12,551 --> 00:09:14,512
Я всё обыскал. Его не существует.

95
00:09:14,595 --> 00:09:16,847
Он уже давным-давно не Томас, но

96
00:09:16,931 --> 00:09:19,308
возможно ты знаешь его настоящее имя.

97
00:09:20,059 --> 00:09:21,143
Нео.

98
00:09:22,603 --> 00:09:23,854
Знаешь.

99
00:09:24,939 --> 00:09:26,524
Круто.

100
00:09:28,567 --> 00:09:31,195
Не могу поверить,
столько лет прошло.

101
00:09:31,279 --> 00:09:34,949
Большинство думает,
что Нео мёртв.

102
00:09:36,284 --> 00:09:37,702
Но я знаю, это не так.

103
00:09:38,661 --> 00:09:40,413
Потому что я видела его.

104
00:09:42,665 --> 00:09:44,458
Где?

105
00:09:44,542 --> 00:09:47,086
Это очень трудно передать словами...

106
00:09:51,591 --> 00:09:54,719
Когда он взглянул на меня,

107
00:09:54,802 --> 00:09:56,429
он как будто

108
00:09:59,765 --> 00:10:01,475
освободил мой разум.

109
00:10:04,020 --> 00:10:05,104
Вот как.

110
00:10:07,398 --> 00:10:09,358
У меня было нечто подобное.

111
00:10:14,280 --> 00:10:15,948
Я увидел этот рисунок...

112
00:10:17,241 --> 00:10:18,659
он был везде.

113
00:10:20,286 --> 00:10:22,663
Мы не представляем, что заперты

114
00:10:22,747 --> 00:10:25,291
в странной ловушке
повторяющихся циклов.

115
00:10:25,374 --> 00:10:28,627
Я случайно заметил в зеркале.

116
00:10:28,711 --> 00:10:31,464
Лишь промелькнуло, но
ощущения такие же.

117
00:10:36,969 --> 00:10:39,347
И тут я осознал.

118
00:10:39,430 --> 00:10:41,891
Это не реальный мир.

119
00:10:44,352 --> 00:10:47,688
Я впервые в жизни обрёл цель.

120
00:10:48,356 --> 00:10:50,316
Осознал, кто я

121
00:10:50,399 --> 00:10:52,318
и что должен сделать.

122
00:10:52,985 --> 00:10:54,403
Кто ты?

123
00:10:55,738 --> 00:10:57,448
И что ты должен сделать?

124
00:11:00,409 --> 00:11:01,702
Моё имя...

125
00:11:02,495 --> 00:11:03,871
Морфеус.

126
00:11:04,997 --> 00:11:07,291
И я должен найти Нео.

127
00:11:11,462 --> 00:11:12,797
Морфеус.

128
00:11:15,758 --> 00:11:17,385
Отлично.

129
00:11:17,468 --> 00:11:18,552
Господи!

130
00:11:18,636 --> 00:11:19,929
Тебя надо вытащить.

131
00:11:20,012 --> 00:11:22,431
И узнать, кто создал эту модальность.

132
00:11:22,515 --> 00:11:24,100
Так, идём со мной.

133
00:11:24,183 --> 00:11:26,310
Ты должен быть готов.
Надо реально быть готовым.

134
00:11:26,394 --> 00:11:27,686
А если ты чувствуешь,

135
00:11:27,770 --> 00:11:28,771
что твоё место здесь...

136
00:11:32,274 --> 00:11:33,692
Так себе выбор?

137
00:11:33,776 --> 00:11:35,277
Когда мне их предложили,

138
00:11:35,361 --> 00:11:36,862
я разразилась тирадой
о бинарных концепциях

139
00:11:36,946 --> 00:11:38,531
и сказала, что точно не буду глотать

140
00:11:38,614 --> 00:11:40,491
символ ограничения моей жизни.

141
00:11:40,574 --> 00:11:41,909
А женщина с таблетками сказала,

142
00:11:41,992 --> 00:11:43,160
что я не уловила суть.

143
00:11:43,244 --> 00:11:44,787
Какую суть?

144
00:11:44,870 --> 00:11:47,790
Выбор - это иллюзия.

145
00:11:47,873 --> 00:11:50,084
Ведь ты уже знаешь, что тебе нужно.

146
00:11:56,841 --> 00:11:57,925
Правда.

147
00:12:04,640 --> 00:12:05,641
Итак.

148
00:12:05,724 --> 00:12:06,934
Тут есть старое здание

149
00:12:07,017 --> 00:12:08,602
со стеклянной крышей и лестницей.

150
00:12:08,686 --> 00:12:09,895
Лафайет.

151
00:12:09,979 --> 00:12:11,522
Нам на один из четырёх выходов.

152
00:12:13,566 --> 00:12:15,067
- Не сопротивляйся.
- Что со мной?

153
00:12:15,151 --> 00:12:16,235
Дыши.

154
00:12:16,318 --> 00:12:17,695
Извлечение работает одинаково

155
00:12:17,778 --> 00:12:19,697
и с людьми, и с программами.

156
00:12:26,078 --> 00:12:27,371
Вот так.

157
00:12:29,915 --> 00:12:31,333
- Эй.
- Что?

158
00:12:31,417 --> 00:12:33,210
Таких очков у меня еще не было.

159
00:12:33,294 --> 00:12:36,046
Выглядишь классно. Какая дверь?

160
00:12:36,130 --> 00:12:37,923
- Та вроде...
- Идём.

161
00:12:42,970 --> 00:12:44,680
Агент Вайт.

162
00:12:44,763 --> 00:12:45,973
Агент Смит?

163
00:12:51,687 --> 00:12:53,147
Сюда!

164
00:13:00,362 --> 00:13:02,031
Сек! Ты слышишь меня?

165
00:13:02,114 --> 00:13:03,365
Багс! Я думал, что потерял тебя.

166
00:13:03,449 --> 00:13:04,700
Можешь указать нам окно?

167
00:13:04,783 --> 00:13:06,744
Багс, он же агент!

168
00:13:16,921 --> 00:13:19,173
В то окно! Со всей силы!

169
00:14:05,386 --> 00:14:07,846
Что за...

170
00:14:14,144 --> 00:14:16,105
Что за хрень?

171
00:14:32,955 --> 00:14:34,290
Всё нормально?

172
00:14:34,373 --> 00:14:37,126
Небольшой сбой.

173
00:14:37,209 --> 00:14:39,587
Привет, Бобби! Привет, дружище.

174
00:14:39,670 --> 00:14:43,465
Какой сегодня чудесный день, правда?

175
00:14:43,549 --> 00:14:45,551
- Ун проблемо?
- Он что-то потерял.

176
00:14:46,885 --> 00:14:48,178
Так это код старой матрицы?

177
00:14:50,180 --> 00:14:51,765
Небольшой эксперимент с модальностью.

178
00:14:51,849 --> 00:14:54,810
Для бинарных людей?

179
00:14:54,893 --> 00:14:57,521
- Может кофе?
- Кофе, да.

180
00:14:57,605 --> 00:14:58,731
Угощаю!

181
00:15:01,734 --> 00:15:03,485
Скажу без всякой лести,

182
00:15:03,569 --> 00:15:07,990
когда я впервые играл в трилогию,
я просто охренел.

183
00:15:08,073 --> 00:15:10,659
Парадокс судьбы и свободы воли.

184
00:15:10,743 --> 00:15:11,910
Мы алгоритмы,

185
00:15:11,994 --> 00:15:13,203
выполняющие программу,

186
00:15:13,287 --> 00:15:14,997
или всё же способны покидать программу?

187
00:15:15,080 --> 00:15:19,001
Гениально. Особенно в контексте игры.

188
00:15:19,084 --> 00:15:21,170
Она захватила всю мою жизнь.

189
00:15:21,253 --> 00:15:24,006
В школе на второй год оставался.

190
00:15:24,089 --> 00:15:26,258
Игра чуть не сгубила меня.

191
00:15:26,342 --> 00:15:28,844
- Да, ты говорил.
- И всё же мы здесь.

192
00:15:28,927 --> 00:15:31,764
Как думаете, мистер Андерсон,

193
00:15:31,847 --> 00:15:32,890
это свобода воли

194
00:15:34,141 --> 00:15:35,768
или судьба?

195
00:15:40,439 --> 00:15:42,358
О, да.

196
00:15:42,441 --> 00:15:44,360
Вот и она.

197
00:15:44,443 --> 00:15:45,944
Огненная милфа.

198
00:15:46,820 --> 00:15:48,906
Ладно, прости.

199
00:15:48,989 --> 00:15:51,283
Я гик, выросший в интернете.

200
00:15:51,367 --> 00:15:52,618
Тебе не пора идти?

201
00:15:52,701 --> 00:15:55,746
Нет, прости. Обещаю,

202
00:15:55,829 --> 00:15:57,081
буду паинькой.

203
00:16:01,001 --> 00:16:02,252
Конечно.

204
00:16:03,128 --> 00:16:04,546
Ты подходил к ней?

205
00:16:06,674 --> 00:16:08,092
Знаешь, что...

206
00:16:08,175 --> 00:16:12,554
ты столько сделал для меня.
Позволь помочь тебе.

207
00:16:12,638 --> 00:16:15,391
Нет, Джуд, стой.

208
00:16:15,474 --> 00:16:17,184
- Извините. Здрасьте.
- Спасибо.

209
00:16:18,769 --> 00:16:20,354
Понимаю, всё так спонтанно.

210
00:16:20,437 --> 00:16:22,064
Я Джуд Галлахер.

211
00:16:22,147 --> 00:16:24,733
Я работаю в игровой компании Deus Machina.

212
00:16:24,817 --> 00:16:26,068
Привет, Джуд. Я Тиффани.

213
00:16:26,151 --> 00:16:29,071
Тиффани? Вау, неожиданно.

214
00:16:29,154 --> 00:16:31,073
- Мама любила Одри Хепбёрн.
- Джуд.

215
00:16:31,156 --> 00:16:35,077
Это мой очень хороший друг,
Томас Андерсон.

216
00:16:35,160 --> 00:16:37,079
Он поистине живая легенда,

217
00:16:37,162 --> 00:16:38,539
один из величайших

218
00:16:38,622 --> 00:16:40,624
гейм-дизайнеров современности.

219
00:16:40,708 --> 00:16:41,917
Простите нас, пожалуйста.

220
00:16:42,000 --> 00:16:43,210
- Джуд...
- Просто поговори с ней.

221
00:16:43,293 --> 00:16:45,796
Привет, Томас.
Можно просто "Тифф"

222
00:16:46,672 --> 00:16:47,881
Привет.

223
00:16:55,055 --> 00:16:56,181
Мы знакомы?

224
00:16:57,641 --> 00:16:59,768
Мы может виделись здесь.

225
00:16:59,852 --> 00:17:01,270
- Можно мне твою булочку?
- Эй!

226
00:17:01,353 --> 00:17:02,771
Ты подкатываешь к маме, что ли?

227
00:17:02,855 --> 00:17:04,148
Брендон!

228
00:17:04,231 --> 00:17:06,108
Можно разочек откусить?

229
00:17:06,191 --> 00:17:09,194
Тифф, приветствую! Мы опаздываем.

230
00:17:09,278 --> 00:17:11,196
Это мой муж Чед.

231
00:17:11,280 --> 00:17:13,073
- Рад знакомству.
- Привет.

232
00:17:14,700 --> 00:17:16,785
Тифф, Калли надо на занятия.

233
00:17:16,869 --> 00:17:18,954
Да, извините.

234
00:17:19,038 --> 00:17:20,664
Поехали, ребята.

235
00:17:45,022 --> 00:17:46,023
Что?

236
00:17:53,489 --> 00:17:55,824
Извини, там босс.

237
00:18:01,747 --> 00:18:04,833
"Миллиарды людей проживают свои жизни...

238
00:18:06,043 --> 00:18:07,878
в забвении."

239
00:18:09,838 --> 00:18:12,216
Обожаю эту фразу.

240
00:18:12,299 --> 00:18:13,759
Её ведь ты придумал?

241
00:18:16,470 --> 00:18:18,639
Каждый раз, когда стою здесь,

242
00:18:18,722 --> 00:18:21,975
думаю, Бог ты мой!

243
00:18:22,059 --> 00:18:24,102
Слишком идеально,
чтобы быть правдой.

244
00:18:25,145 --> 00:18:26,563
Да?

245
00:18:28,440 --> 00:18:29,691
Да.

246
00:18:30,442 --> 00:18:31,693
Согласен.

247
00:18:31,777 --> 00:18:33,612
Присаживайся.

248
00:18:36,615 --> 00:18:37,825
Будешь?

249
00:18:39,117 --> 00:18:40,160
Да вроде бросил.

250
00:18:41,036 --> 00:18:43,413
Зря называют это привычкой.

251
00:18:43,497 --> 00:18:45,415
Для меня это маленькая слабость.

252
00:18:47,584 --> 00:18:51,171
Не будем ходить вокруг да около.

253
00:18:51,255 --> 00:18:53,298
Я знаю, что Бинарность превысила бюджет.

254
00:18:53,382 --> 00:18:55,676
Дело не только в ней, Том.
Всё куда серьёзнее.

255
00:18:55,759 --> 00:18:57,094
Ведь наше будущее -

256
00:18:57,177 --> 00:19:00,138
вопрос щепетильный, учитывая прошлое.

257
00:19:00,222 --> 00:19:01,431
В каком смысле?

258
00:19:02,558 --> 00:19:04,143
Как терапия?

259
00:19:04,226 --> 00:19:05,519
Хорошо.

260
00:19:06,228 --> 00:19:07,688
Ну, а...

261
00:19:08,647 --> 00:19:09,982
приступы?

262
00:19:11,775 --> 00:19:12,860
Нет.

263
00:19:13,485 --> 00:19:15,279
Замечательно.

264
00:19:16,989 --> 00:19:20,492
Том, между нами всегда были разногласия.

265
00:19:20,576 --> 00:19:22,411
Как ты говорил на нашей первой встрече?

266
00:19:22,494 --> 00:19:25,747
Она была больше похожа на допрос ФБР.

267
00:19:28,458 --> 00:19:29,877
Но оглянись вокруг.

268
00:19:30,961 --> 00:19:32,296
Мы создали это.

269
00:19:33,672 --> 00:19:34,882
Вместе.

270
00:19:36,258 --> 00:19:37,718
Да.

271
00:19:37,801 --> 00:19:39,761
Но всё же?

272
00:19:39,845 --> 00:19:43,432
Всё меняется, рынок стал жёстче.

273
00:19:43,515 --> 00:19:45,809
Уверен, ты с пониманием примешь новость,

274
00:19:45,893 --> 00:19:47,269
что наш учредитель, Уорнер Бразерс,

275
00:19:47,352 --> 00:19:49,771
решили создать продолжение трилогии.

276
00:19:49,855 --> 00:19:51,273
Что?

277
00:19:51,356 --> 00:19:53,275
И они сделают это с нами или без нас.

278
00:19:53,358 --> 00:19:55,193
Разве они так могут?

279
00:19:56,403 --> 00:19:57,779
Они - да.

280
00:19:57,863 --> 00:19:59,197
И добавили, что

281
00:19:59,281 --> 00:20:01,450
разорвут контракты, если
не будем сотрудничать.

282
00:20:01,533 --> 00:20:03,243
Серьезно?

283
00:20:03,327 --> 00:20:07,205
Ты говорил, что для тебя
эта история закончена,

284
00:20:07,289 --> 00:20:09,458
но в этом и прелесть историй.

285
00:20:11,251 --> 00:20:13,170
У них нет конца, так ведь?

286
00:20:13,253 --> 00:20:15,797
Мы каждый раз рассказываем одну
и ту же историю,

287
00:20:15,881 --> 00:20:20,177
но меняем имена, меняем лица.

288
00:20:21,803 --> 00:20:24,890
И должен признать, мне это нравится.

289
00:20:27,726 --> 00:20:28,894
Спустя столько лет

290
00:20:28,977 --> 00:20:31,980
вернуться туда, где всё начиналось.

291
00:20:32,064 --> 00:20:34,399
Вернуться в Матрицу.

292
00:20:35,525 --> 00:20:37,235
Я поговорил с маркетингом...

293
00:20:43,200 --> 00:20:44,743
Том?

294
00:20:44,826 --> 00:20:46,370
А?

295
00:20:46,453 --> 00:20:47,496
Ты в порядке?

296
00:20:49,831 --> 00:20:50,958
Да.

297
00:20:55,879 --> 00:20:58,090
Что вы почувствовали в тот момент?

298
00:21:01,176 --> 00:21:02,970
Что я почувствовал?

299
00:21:06,264 --> 00:21:11,019
Я почувствовал, что либо
у меня нервный срыв опять,

300
00:21:11,103 --> 00:21:15,357
либо я живу в сгенерированной
компьютером реальности.

301
00:21:15,440 --> 00:21:16,984
Как будто в тюрьме.

302
00:21:17,609 --> 00:21:18,777
Опять.

303
00:21:29,454 --> 00:21:30,956
Выбор не очень.

304
00:21:31,039 --> 00:21:32,249
Нет.

305
00:21:32,332 --> 00:21:33,917
Может всё не настолько бинарно.

306
00:21:34,001 --> 00:21:37,295
Можно как-то по-другому
осмыслить произошедшее?

307
00:21:37,879 --> 00:21:38,964
Да.

308
00:21:39,047 --> 00:21:41,216
Томас, вы - неудавшийся самоубийца,

309
00:21:41,299 --> 00:21:44,177
одаренный богатейшим воображением.

310
00:21:44,261 --> 00:21:46,013
Эта комбинация порождает

311
00:21:46,096 --> 00:21:48,598
в вашей голове опасные фантазии.

312
00:21:48,682 --> 00:21:50,225
Вчера на встрече

313
00:21:50,308 --> 00:21:51,435
ваш бизнес-партнёр

314
00:21:51,518 --> 00:21:52,978
застал вас врасплох,

315
00:21:53,061 --> 00:21:55,480
потребовав создать игру,
которую вы создавать не хотели.

316
00:21:55,564 --> 00:21:58,900
От возмущения вы практически
лишились голоса.

317
00:21:58,984 --> 00:22:01,737
Его агрессия задела вас, и
ваш мозг дал отпор.

318
00:22:01,820 --> 00:22:03,697
Вы сделали с ним то,
что он делал с вами.

319
00:22:05,198 --> 00:22:06,575
Мы уже говорили о пользе

320
00:22:06,658 --> 00:22:10,203
адаптивного гнева при
лечении травм.

321
00:22:10,287 --> 00:22:13,665
Я думаю, этот случай не похож
на ваш первый срыв,

322
00:22:13,749 --> 00:22:14,958
он наглядно демонстрирует

323
00:22:15,042 --> 00:22:16,835
здоровую самозащиту.

324
00:22:18,378 --> 00:22:20,589
И более того, вспомните как
трудно вам было

325
00:22:20,672 --> 00:22:23,717
рассказывать такое раньше.

326
00:22:23,800 --> 00:22:26,511
Видите, какой огромный путь мы прошли?

327
00:22:31,600 --> 00:22:33,894
Вам нужно продлить рецепт?

328
00:22:35,771 --> 00:22:36,938
Да.

329
00:22:59,544 --> 00:23:01,755
Прежде всего, и, я уверена,
что выражу мнение каждого,

330
00:23:01,838 --> 00:23:04,132
я очень-очень рада

331
00:23:04,216 --> 00:23:06,301
работать над игрой, задавшей...

332
00:23:06,384 --> 00:23:08,470
новые правила игры.

333
00:23:08,553 --> 00:23:10,138
Итак, материалы перед вами содержат

334
00:23:10,222 --> 00:23:13,016
результаты опросов фокус-групп.

335
00:23:13,100 --> 00:23:14,559
Также вы найдёте подробную информацию

336
00:23:14,643 --> 00:23:17,479
о ключевых словах,
ассоциирующихся с брендом.

337
00:23:17,562 --> 00:23:20,649
Чаще других встречаются
"оригинальность" и "новизна".

338
00:23:20,732 --> 00:23:22,776
Думаю, было бы здорово держать их в уме,

339
00:23:22,859 --> 00:23:25,070
когда будете работать над Матрицей 4.

340
00:23:26,613 --> 00:23:28,198
И может над последующей.

341
00:23:43,713 --> 00:23:47,134
Чем отличалась Матрица?
Она взрывала мозг.

342
00:23:47,217 --> 00:23:48,510
В точку.

343
00:23:48,593 --> 00:23:50,595
Люди хотят неопределенности,

344
00:23:50,679 --> 00:23:53,723
чтобы их нейроны такие: "это чё за нафиг!".

345
00:24:02,858 --> 00:24:06,194
Чем отличалась Матрица?
Она взрывала мозг.

346
00:24:06,278 --> 00:24:08,113
Люди хотят неопределенности,

347
00:24:08,196 --> 00:24:09,531
чтобы их нейроны такие:

348
00:24:09,614 --> 00:24:12,242
"это чё за нафиг такое происходит!".

349
00:24:22,335 --> 00:24:26,548
Мне не зашла первая часть,
как и некоторым из вас.

350
00:24:26,631 --> 00:24:29,050
И, по правде, терпеть не могу,

351
00:24:29,134 --> 00:24:31,553
когда тебя заставляют сидеть
с блокнотом и ручкой.

352
00:24:31,636 --> 00:24:33,513
Игры должны быть яркие и тупые.

353
00:24:33,597 --> 00:24:35,557
Нужно оружие. Много оружия.

354
00:24:35,640 --> 00:24:38,226
Матрица будет мясорубкой.

355
00:24:42,898 --> 00:24:45,066
Бездумный экшн не соответствует бренду.

356
00:24:45,150 --> 00:24:46,568
Да.

357
00:24:46,651 --> 00:24:49,696
Матрица - это порно для мозга.
Философия в блестящем

358
00:24:49,779 --> 00:24:51,448
- виниловом костюме.
- Да.

359
00:24:51,531 --> 00:24:53,408
Мышление - синоним сексуальности.

360
00:25:07,547 --> 00:25:09,257
Главная тема Матрицы - это...

361
00:25:09,341 --> 00:25:11,593
- ...трансгендерность.
- Крипто-фашизм.

362
00:25:11,676 --> 00:25:12,594
Это метафора...

363
00:25:12,677 --> 00:25:14,346
...капиталистической эксплуатации.

364
00:25:26,816 --> 00:25:31,196
И это точно не перезапуск, не возврат,
не реконструкция...

365
00:25:31,279 --> 00:25:33,365
Почему нет? Они продаются.

366
00:25:36,493 --> 00:25:38,495
Мы совсем не по той кроличьей норе идём.

367
00:25:38,578 --> 00:25:42,415
Скажи "Матрица" кому-угодно.
Скажи "Матрица"...

368
00:25:42,499 --> 00:25:45,460
Матрица. Матрица

369
00:25:45,543 --> 00:25:47,379
...И у них перед глазами...

370
00:25:54,052 --> 00:25:56,346
Давайте я сформулирую задачу одним словом.

371
00:25:56,429 --> 00:25:58,598
Эффект матрицы! Эффект матрицы!

372
00:25:59,266 --> 00:26:00,308
Это 2 слова.

373
00:26:04,312 --> 00:26:07,482
Нужен новый "эффект матрицы"

374
00:26:10,068 --> 00:26:13,989
Мы должны перевернуть

375
00:26:14,072 --> 00:26:17,867
игровой мир! Снова!

376
00:26:43,768 --> 00:26:45,520
Добрый день, Тифф.

377
00:26:45,603 --> 00:26:46,771
Как обычно?

378
00:26:46,855 --> 00:26:49,024
Ты знаешь, Скроус, сегодня гуляем!

379
00:26:49,107 --> 00:26:51,609
Я буду кортадо, пожалуй.

380
00:26:51,693 --> 00:26:54,237
Просто будь собой.

381
00:26:54,321 --> 00:26:56,072
Можно я угощу вас?

382
00:26:56,156 --> 00:26:57,198
Привет.

383
00:26:58,199 --> 00:27:00,201
Привет.

384
00:27:00,285 --> 00:27:02,787
Кажется, я всегда хотела семью,

385
00:27:02,871 --> 00:27:04,164
может потому, что женщина

386
00:27:04,247 --> 00:27:06,916
должна этого хотеть?

387
00:27:07,000 --> 00:27:08,710
Как узнать, это твое желание

388
00:27:08,793 --> 00:27:11,921
или оно запрограммировано воспитанием?

389
00:27:14,049 --> 00:27:16,009
Я плачу аналитику кучу денег,

390
00:27:16,092 --> 00:27:18,678
чтобы найти ответ на этот вопрос.

391
00:27:18,762 --> 00:27:19,971
Умно.

392
00:27:20,055 --> 00:27:21,264
Мне бы терапия не помешала,

393
00:27:21,348 --> 00:27:23,767
я слишком устала.

394
00:27:23,850 --> 00:27:25,602
Сами знаете, дети...

395
00:27:27,187 --> 00:27:29,439
Нет, у меня нет детей.

396
00:27:29,522 --> 00:27:32,275
Да, я же знала.

397
00:27:32,359 --> 00:27:34,819
Я вас загуглила.

398
00:27:36,780 --> 00:27:39,366
Наверное, быть всемирно известным
гейм-дизайнером увлекательно?

399
00:27:42,077 --> 00:27:43,578
Много работы.

400
00:27:43,661 --> 00:27:45,705
Иногда это увлекательно.

401
00:27:45,789 --> 00:27:47,290
В остальное время...

402
00:27:48,500 --> 00:27:49,793
Не знаю.

403
00:27:49,876 --> 00:27:52,379
Но вы создали Матрицу.
Даже я о ней слышала.

404
00:27:52,462 --> 00:27:56,257
Да, народ мы немного развлекли.

405
00:27:56,341 --> 00:27:58,468
Оно того стоило.

406
00:28:04,808 --> 00:28:07,394
Можно вопрос об игре?

407
00:28:07,477 --> 00:28:08,728
Конечно.

408
00:28:08,812 --> 00:28:11,064
Её главный персонаж основан на вас?

409
00:28:16,194 --> 00:28:18,196
В нем очень многое от меня.

410
00:28:20,698 --> 00:28:23,868
Может даже слишком.

411
00:28:25,870 --> 00:28:27,622
А можно еще вопрос?

412
00:28:27,705 --> 00:28:28,915
Пожалуйста.

413
00:28:30,625 --> 00:28:32,919
В игре есть женщина.

414
00:28:34,129 --> 00:28:35,130
Тринити.

415
00:28:36,965 --> 00:28:39,717
Тоже странное совпадение, правда?

416
00:28:41,261 --> 00:28:42,387
Ну, да.

417
00:28:43,763 --> 00:28:45,014
Она мне нравится.

418
00:28:46,224 --> 00:28:48,518
Мне нравится Тринити.

419
00:28:48,601 --> 00:28:49,853
И Дукати у неё классный.

420
00:28:49,936 --> 00:28:52,939
Ещё совпадение - я люблю мотоциклы.

421
00:28:56,234 --> 00:28:58,945
Мы с моим другом Кушем их собираем.

422
00:28:59,028 --> 00:29:00,155
Правда?

423
00:29:00,238 --> 00:29:03,616
У вас аналитик, у меня мотоциклы.

424
00:29:03,700 --> 00:29:08,329
Я смотрела картинки из
вашей игры. На Тринити.

425
00:29:10,039 --> 00:29:11,624
И показала одну сцену мужу,

426
00:29:11,708 --> 00:29:13,751
и спросила,
"Что ты думаешь?"

427
00:29:14,836 --> 00:29:17,338
Он не понял, а я сказала:

428
00:29:17,422 --> 00:29:19,424
"Разве она не похожа на меня?"

429
00:29:21,259 --> 00:29:22,969
Знаете, что он?

430
00:29:24,304 --> 00:29:25,555
Рассмеялся.

431
00:29:30,268 --> 00:29:33,146
И я рассмеялась. Будто пошутила.

432
00:29:33,229 --> 00:29:34,772
Иначе и быть не могло, да?

433
00:29:36,983 --> 00:29:38,610
Я очень разозлилась.

434
00:29:40,111 --> 00:29:42,447
Ненавидела себя за смех.

435
00:29:44,115 --> 00:29:47,202
Хотелось врезать ему с ноги.

436
00:29:48,495 --> 00:29:49,787
Но не сильно.

437
00:29:49,871 --> 00:29:53,082
Всего лишь, чтобы сломать ему челюсть.

438
00:29:56,294 --> 00:29:58,129
Ну вот, вы, наверное, жалеете,

439
00:29:58,213 --> 00:29:59,714
что заговорили со мной.

440
00:30:01,883 --> 00:30:05,762
Наоборот. Я счастлив,
что заговорил с вами.

441
00:30:10,141 --> 00:30:11,851
Я должна ответить.

442
00:30:15,480 --> 00:30:16,564
Да, слушаю.

443
00:30:16,648 --> 00:30:17,732
О, Боже, нет.

444
00:30:19,776 --> 00:30:21,778
Сейчас приеду.

445
00:30:21,861 --> 00:30:24,697
Мой младший засунул себе Лего в нос.

446
00:30:28,284 --> 00:30:29,327
Я должна идти.

447
00:30:31,496 --> 00:30:34,123
Надеюсь, до встречи.

448
00:30:52,058 --> 00:30:53,184
Поступило сообщение

449
00:30:53,268 --> 00:30:54,769
о чрезвычайной ситуации.

450
00:30:54,852 --> 00:30:56,771
Просьба сохранять спокойствие

451
00:30:56,854 --> 00:30:58,898
и покинуть здание немедленно.

452
00:30:58,982 --> 00:31:00,358
Что случилось?

453
00:31:00,441 --> 00:31:02,277
Небось какой-нибудь подросток
устроил ложный вызов.

454
00:31:02,360 --> 00:31:03,945
Кого-то взбесило последнее обновление.

455
00:31:04,028 --> 00:31:05,446
Или просто хулиган.

456
00:31:05,530 --> 00:31:08,283
Просто следуйте к выходу
согласно плану эвакуации.

457
00:31:29,554 --> 00:31:31,222
Сэр, сюда.

458
00:31:37,061 --> 00:31:38,229
Джуд?

459
00:31:39,731 --> 00:31:40,815
Джуд!

460
00:31:47,280 --> 00:31:49,240
Наконец-то.

461
00:31:52,410 --> 00:31:53,870
Я сомневался насчёт этой фразы,

462
00:31:53,953 --> 00:31:55,955
но всё это... сложно устоять.

463
00:31:56,039 --> 00:31:57,165
Что?

464
00:31:57,248 --> 00:31:58,666
Морфеус Уно. Помнишь у окна?

465
00:31:58,750 --> 00:32:01,210
Гром, молния, драматизм.

466
00:32:01,294 --> 00:32:03,171
Наконец-то.

467
00:32:03,254 --> 00:32:05,673
Столько лет, и вот я

468
00:32:05,757 --> 00:32:08,009
появляюсь из туалетной кабинки.

469
00:32:08,092 --> 00:32:09,218
Трагедия или фарс?

470
00:32:09,302 --> 00:32:10,928
Я знаю тебя.

471
00:32:11,012 --> 00:32:13,014
Не каждый день встречаешь создателя.

472
00:32:13,097 --> 00:32:14,265
Этого не может быть.

473
00:32:14,349 --> 00:32:16,017
Может конечно.

474
00:32:16,100 --> 00:32:18,561
Вряд ли ты персонаж, которого я создал.

475
00:32:18,645 --> 00:32:20,688
На 100% натуральный.

476
00:32:28,154 --> 00:32:29,364
Как?

477
00:32:29,447 --> 00:32:31,616
Нужные тебе ответы здесь.

478
00:32:36,537 --> 00:32:37,705
Нет.

479
00:32:37,789 --> 00:32:39,540
Нет. Нет. Нет.

480
00:32:39,624 --> 00:32:41,417
Стой, как это нет?

481
00:32:41,501 --> 00:32:44,128
Ты это сделал. Это была твоя идея.

482
00:32:44,212 --> 00:32:48,549
Это был тест. Эксперимент.

483
00:32:49,842 --> 00:32:51,052
Эксперимент?

484
00:32:52,595 --> 00:32:54,555
Запихнул меня в крошечную модальность,

485
00:32:54,639 --> 00:32:56,015
я бился головой о стену,

486
00:32:56,099 --> 00:32:58,351
чуть с катушек не съехал в поисках тебя.

487
00:32:58,434 --> 00:32:59,936
Нормальный эксперимент.

488
00:33:00,019 --> 00:33:02,021
- Выход скоро закроется.
- Он не принял таблетку.

489
00:33:02,105 --> 00:33:03,439
Что? Время на исходе.

490
00:33:03,523 --> 00:33:05,566
Я знаю, знаю. Кажется, он поплыл.

491
00:33:05,650 --> 00:33:08,111
Он вообще в курсе, что
хакнуть зеркало непросто?

492
00:33:10,446 --> 00:33:12,073
Всё ещё открыто.

493
00:33:12,156 --> 00:33:15,576
Это.. Это нереально.

494
00:33:15,660 --> 00:33:17,495
Вижу цель.

495
00:33:25,086 --> 00:33:26,421
Этого не может быть.

496
00:33:26,504 --> 00:33:28,965
Это мне кажется.
Это мне кажется.

497
00:33:29,048 --> 00:33:30,258
Стоять! Держи его!

498
00:33:46,357 --> 00:33:47,900
Всё это не по-настоящему.

499
00:33:51,028 --> 00:33:52,780
Ни с места!

500
00:34:01,748 --> 00:34:02,874
Нео!

501
00:34:17,764 --> 00:34:19,182
О, Боже!

502
00:34:53,925 --> 00:34:55,009
Нео!

503
00:34:59,889 --> 00:35:02,099
Мистер Андерсон!

504
00:35:02,934 --> 00:35:04,185
Нет!

505
00:35:04,268 --> 00:35:05,311
Не может быть.

506
00:35:14,111 --> 00:35:15,947
Я скучал по тебе.

507
00:35:31,212 --> 00:35:32,880
Это мне кажется.

508
00:35:34,006 --> 00:35:35,383
Это мне кажется.

509
00:35:43,558 --> 00:35:45,059
Вы слышите меня?

510
00:35:46,310 --> 00:35:49,105
Следуйте за моим голосом.

511
00:35:49,188 --> 00:35:52,900
Почувствуйте кончики своих пальцев.
К чему они прикасаются?

512
00:35:54,944 --> 00:35:56,320
Колокольчик.

513
00:35:58,823 --> 00:36:00,241
Вы слышите звон?

514
00:36:03,661 --> 00:36:06,706
Вы помните, что случилось?
Как попали сюда?

515
00:36:08,332 --> 00:36:09,625
Похоже, вы пришли пешком.

516
00:36:09,709 --> 00:36:10,918
Я услышал Дежавю,

517
00:36:11,002 --> 00:36:12,253
пошел открыть ей двери, а тут вы.

518
00:36:17,592 --> 00:36:20,428
Может хотите обсудить это?

519
00:36:20,511 --> 00:36:21,762
Мы начали нашу работу,

520
00:36:21,846 --> 00:36:23,598
потому что вы утратили способность

521
00:36:23,681 --> 00:36:26,225
отличать реальность от выдумки.

522
00:36:26,309 --> 00:36:29,478
Вы пришли после попытки спрыгнуть с крыши.

523
00:36:29,562 --> 00:36:31,856
Сказали, что хотите улететь.

524
00:36:45,202 --> 00:36:47,955
С тех пор мы с вами достигли
большого прогресса,

525
00:36:48,039 --> 00:36:50,374
но сейчас вы особенно взволнованны.

526
00:36:50,458 --> 00:36:51,918
С чего всё началось?

527
00:36:53,920 --> 00:36:55,630
Он написал мне.

528
00:36:56,797 --> 00:36:58,132
Кто?

529
00:36:58,215 --> 00:36:59,675
Морфеус.

530
00:37:02,553 --> 00:37:03,930
А, так он вернулся.

531
00:37:04,013 --> 00:37:06,182
Это был не совсем он.

532
00:37:07,350 --> 00:37:10,645
Это была программа,
написанная для модальности.

533
00:37:10,728 --> 00:37:12,897
И этот модальный Морфеус

534
00:37:12,980 --> 00:37:14,982
помогал вам бежать из

535
00:37:15,066 --> 00:37:18,694
виртуальной реальности, известной как Матрица?

536
00:37:28,746 --> 00:37:30,790
Я сумасшедший?

537
00:37:30,873 --> 00:37:33,334
Мы не используем этот термин.

538
00:37:33,417 --> 00:37:36,337
А какое слово использовать?

539
00:37:36,420 --> 00:37:39,757
Как я должен описать то,
что происходит со мной?

540
00:37:39,840 --> 00:37:41,509
Покажете сообщение?

541
00:37:43,970 --> 00:37:45,513
Они исчезли.

542
00:37:50,768 --> 00:37:54,105
Если мы сядем в машину и поедем в офис,

543
00:37:54,188 --> 00:37:56,148
что мы обнаружим?

544
00:37:56,232 --> 00:37:57,274
Ничего.

545
00:37:59,986 --> 00:38:02,071
Потому что не было стрельбы.

546
00:38:03,280 --> 00:38:04,865
Никого не убили.

547
00:38:05,783 --> 00:38:07,910
Мне никто не писал.

548
00:38:07,994 --> 00:38:10,037
Мой мозг всё это выдумал.

549
00:38:11,455 --> 00:38:14,125
Это то, что я должен сказать?

550
00:38:14,208 --> 00:38:15,710
Только если вы так считаете.

551
00:38:16,502 --> 00:38:18,379
Всё казалось реальным.

552
00:38:18,462 --> 00:38:20,214
Конечно.

553
00:38:20,297 --> 00:38:23,217
То было вашей мечтой - создать игру,

554
00:38:23,300 --> 00:38:25,678
неотличимую от реальности.

555
00:38:25,761 --> 00:38:27,221
И чтобы достичь этого,

556
00:38:27,304 --> 00:38:29,765
часть вашей жизни вы перенесли в сюжет.

557
00:38:29,849 --> 00:38:32,101
Вы недолюбливаете своего бизнес-партнера

558
00:38:32,184 --> 00:38:34,395
и делаете его злодеем.

559
00:38:34,478 --> 00:38:36,105
Замужняя женщина Тиффани

560
00:38:36,188 --> 00:38:39,525
проглядывается в теме трагической
любви к Тринити.

561
00:38:39,608 --> 00:38:43,779
И ещё вам не нравится моя кошка.
И она тоже Матрица.

562
00:38:43,863 --> 00:38:45,656
И ничего страшного.

563
00:38:45,740 --> 00:38:47,199
Вы же художник.

564
00:38:47,283 --> 00:38:50,661
Проблема начинается тогда,

565
00:38:50,745 --> 00:38:53,080
когда она угрожает нам, другим людям.

566
00:38:55,332 --> 00:38:57,710
Мы не хотим, чтобы кто-то пострадал,

567
00:38:57,793 --> 00:38:59,170
так ведь, Томас?

568
00:39:07,261 --> 00:39:09,388
Привет, Томас.
Можно просто "Тифф".

569
00:39:09,472 --> 00:39:11,891
- Кто ты?
- Меня зовут Тринити.

570
00:39:11,974 --> 00:39:13,601
Кто знает, что ты влюблён?
Лишь ты один.

571
00:39:13,684 --> 00:39:16,187
Чувствуешь это всей кожей.

572
00:39:18,856 --> 00:39:20,649
Чувствуешь?

573
00:39:22,359 --> 00:39:24,070
Я никогда не отпущу.

574
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Ты должен всё отпустить, Нео.

575
00:39:33,871 --> 00:39:36,248
Освободи свой разум.

576
00:39:56,560 --> 00:39:58,562
Выглядит всё просто.

577
00:40:05,402 --> 00:40:08,030
"Освободить разум." Дерьмо.

578
00:40:13,202 --> 00:40:15,246
Ну, ладно.

579
00:40:15,329 --> 00:40:16,747
Освободить разум.

580
00:40:32,972 --> 00:40:34,515
Или полёт...

581
00:40:35,432 --> 00:40:37,351
или падение.

582
00:40:45,151 --> 00:40:46,402
Ты кто такая?

583
00:40:47,278 --> 00:40:49,363
Возможно не помнишь,

584
00:40:49,446 --> 00:40:52,700
но когда-то давно ты изменил мою жизнь.

585
00:40:52,783 --> 00:40:55,161
Это тоже было на крыше.

586
00:40:55,244 --> 00:40:58,164
Раньше я была простой батарейкой для машин,

587
00:40:58,247 --> 00:40:59,957
и жила в забвении...

588
00:41:00,040 --> 00:41:04,170
пока не посмотрела наверх
и увидела тебя.

589
00:41:04,253 --> 00:41:06,755
Это был другой Ты, но я разглядела

590
00:41:07,548 --> 00:41:09,300
настоящего,

591
00:41:09,383 --> 00:41:11,177
за секунду до того,...

592
00:41:12,636 --> 00:41:13,721
как ты прыгнул.

593
00:41:18,475 --> 00:41:20,269
Но не упал.

594
00:41:25,566 --> 00:41:27,735
Это ты взломала мою модальность?

595
00:41:28,319 --> 00:41:29,320
Да.

596
00:41:30,821 --> 00:41:32,364
Это Джуд.

597
00:41:32,448 --> 00:41:33,782
Он не друг.

598
00:41:33,866 --> 00:41:35,326
Это программа, чтобы тебя контролировать.

599
00:41:35,409 --> 00:41:36,452
Он идёт сюда

600
00:41:36,535 --> 00:41:38,370
и ведёт агентов.

601
00:41:39,830 --> 00:41:41,081
Джуд.

602
00:41:41,165 --> 00:41:42,583
Бро, ты чего трубку не берешь?

603
00:41:42,666 --> 00:41:44,376
У нас большие проблемос.

604
00:41:45,920 --> 00:41:47,504
Ты там один?

605
00:41:50,257 --> 00:41:53,052
Какие интимные вопросы, дружище.

606
00:41:53,135 --> 00:41:55,429
Теперь агенты выглядят по-другому.

607
00:41:55,512 --> 00:41:56,931
Это боты в оболочке простых людей,

608
00:41:57,014 --> 00:41:58,140
они повсюду,

609
00:41:58,224 --> 00:42:00,476
и ты не знаешь, кому верить.

610
00:42:00,559 --> 00:42:02,311
Почему я должен верить тебе?

611
00:42:04,396 --> 00:42:07,483
Потому что, если они откроют дверь,
мы лишимся лазейки.

612
00:42:07,566 --> 00:42:09,276
Меня поймают и убьют,

613
00:42:09,360 --> 00:42:10,569
а тебя вернут на твою

614
00:42:10,653 --> 00:42:11,904
персональную беговую дорожку,

615
00:42:11,987 --> 00:42:13,113
как в последний раз,

616
00:42:13,197 --> 00:42:14,365
когда ты хотел выпрыгнуть на свободу.

617
00:42:15,699 --> 00:42:18,118
Ты специально оставил Модальность открытой.

618
00:42:18,202 --> 00:42:20,663
Чтобы кто-нибудь освободил Морфеуса.

619
00:42:20,746 --> 00:42:22,790
Это благодаря ему мы
смогли найти тебя.

620
00:42:22,873 --> 00:42:24,750
Уверена в этом так же,

621
00:42:24,833 --> 00:42:27,586
как была уверена в том,
что найду тебя.

622
00:42:27,670 --> 00:42:30,297
А когда найду, ты будешь готов к этому.

623
00:42:34,885 --> 00:42:36,262
Ты ищешь правду, Нео,

624
00:42:37,513 --> 00:42:39,515
тогда следуй за мной.

625
00:42:41,058 --> 00:42:42,059
Ладно.

626
00:43:01,578 --> 00:43:04,206
- Где мы?
- Токио.

627
00:43:04,290 --> 00:43:06,125
На движущемся портале нас тяжелее отследить.

628
00:43:06,208 --> 00:43:08,836
- Сек - главный спец.
- Портал чист.

629
00:43:08,919 --> 00:43:10,337
Хвоста нет.

630
00:43:11,839 --> 00:43:14,341
Что-то я не помню этого.

631
00:43:14,425 --> 00:43:16,719
Мы и по телефонным будкам уже не бегаем.

632
00:43:26,312 --> 00:43:27,771
Дверь справа.

633
00:43:41,994 --> 00:43:44,371
Установка и обстановка, верно?

634
00:43:44,455 --> 00:43:45,748
О, нет.

635
00:43:45,831 --> 00:43:47,291
С установкой, как видишь,

636
00:43:48,125 --> 00:43:49,376
заморочились.

637
00:43:49,460 --> 00:43:51,587
Наша первая встреча прошла не очень,

638
00:43:51,670 --> 00:43:53,547
мы решили, что отрывки из прошлого

639
00:43:53,630 --> 00:43:55,132
помогут тебе принять настоящее.

640
00:43:55,215 --> 00:43:58,052
Лучшее средство от тревоги -

641
00:43:58,135 --> 00:43:59,553
это ностальгия.

642
00:43:59,636 --> 00:44:01,972
Вот отрывок из твоей игры.

643
00:44:09,188 --> 00:44:11,190
Время всегда против нас,

644
00:44:12,066 --> 00:44:14,109
ну и так далее.

645
00:44:15,319 --> 00:44:16,445
Невозможно объяснить,

646
00:44:16,528 --> 00:44:19,823
что такое Матрица.
Бла, бла, бла.

647
00:44:22,409 --> 00:44:24,370
Ты должен увидеть это сам.

648
00:44:27,998 --> 00:44:29,583
Полетели.

649
00:44:31,627 --> 00:44:33,087
Стой.

650
00:44:33,170 --> 00:44:34,421
Если всё реально,

651
00:44:34,505 --> 00:44:37,132
и я не сошёл с ума, это значит,

652
00:44:38,842 --> 00:44:40,219
это тоже было?

653
00:44:49,061 --> 00:44:50,687
Но если это так,...

654
00:44:54,817 --> 00:44:56,360
то мы погибли.

655
00:44:56,443 --> 00:44:58,362
Как видишь, нет.

656
00:44:58,445 --> 00:44:59,863
Почему машины оставили тебя в живых,

657
00:44:59,947 --> 00:45:02,825
и почему они так
старательно тебя прячут -

658
00:45:02,908 --> 00:45:04,743
мы пока не понимаем, к сожалению.

659
00:45:04,827 --> 00:45:06,412
Прячут меня?

660
00:45:06,495 --> 00:45:10,791
Я работал в компании, создавшей
игру под названием Матрица.

661
00:45:10,874 --> 00:45:13,460
Совсем не похожую на попытку спрятать.

662
00:45:13,544 --> 00:45:15,087
Мы следим за компанией много лет.

663
00:45:15,170 --> 00:45:17,965
И проверили каждого Томаса Андерсона.

664
00:45:18,048 --> 00:45:19,633
Но мы не знали,

665
00:45:19,716 --> 00:45:22,219
что можно изменить цифровой образ.

666
00:45:22,302 --> 00:45:24,054
Капсулы создают твой цифровой образ

667
00:45:24,138 --> 00:45:26,640
через систему обратной связи Облик.

668
00:45:26,723 --> 00:45:28,725
Вот так ты видишь себя.

669
00:45:28,809 --> 00:45:32,521
Они как-то смогли модифицировать
твой образ.

670
00:45:32,604 --> 00:45:35,107
Вот как тебя видят все остальные.

671
00:45:49,204 --> 00:45:51,165
20 лет.

672
00:45:52,458 --> 00:45:56,003
Почему на мои поиски ушло 20 лет?

673
00:45:56,086 --> 00:45:57,921
Прошло гораздо больше.

674
00:45:58,005 --> 00:46:00,007
Уже прошло 60 с лишним лет, как
вы с Тринити вторглись

675
00:46:00,090 --> 00:46:01,842
в Город Машин.

676
00:46:02,551 --> 00:46:03,510
Что?

677
00:46:03,594 --> 00:46:05,804
Нам самим не всё ясно.

678
00:46:05,888 --> 00:46:07,639
Почему ты не настолько постарел,

679
00:46:07,723 --> 00:46:09,933
сколько раз уже они меняли твой образ?

680
00:46:10,017 --> 00:46:11,351
То, что мы знаем, наталкивает на мысль,

681
00:46:11,435 --> 00:46:12,769
что тебя не находили,

682
00:46:12,853 --> 00:46:14,688
потому что ты сам этого не хотел.

683
00:46:14,771 --> 00:46:17,524
- Но это не так.
- Может быть.

684
00:46:17,608 --> 00:46:18,817
Может и нет. Нет никаких оснований

685
00:46:18,901 --> 00:46:20,068
верить слухам, что ты пропал,

686
00:46:20,152 --> 00:46:21,320
потому что изначально был

687
00:46:21,403 --> 00:46:22,821
на стороне машин.

688
00:46:22,905 --> 00:46:24,031
Морфеус, хватит.

689
00:46:24,114 --> 00:46:27,242
Всё это к чему...

690
00:46:27,326 --> 00:46:29,870
пришло время показать нам,
что на самом деле правда.

691
00:46:29,953 --> 00:46:32,164
Если хочешь выйти,

692
00:46:32,247 --> 00:46:33,624
возьми эту таблетку.

693
00:46:35,125 --> 00:46:37,544
Если твое место здесь,

694
00:46:37,628 --> 00:46:39,797
можешь вернуться к этой.

695
00:46:39,880 --> 00:46:41,215
Каждый день.

696
00:46:41,298 --> 00:46:44,927
Снова и снова, навечно.

697
00:46:48,388 --> 00:46:49,598
Твою мать.

698
00:46:59,650 --> 00:47:00,817
Удерживай цикл.

699
00:47:13,247 --> 00:47:14,414
Кибебе нужен контакт.

700
00:47:14,498 --> 00:47:16,375
Сигнал получен. Но слабый.

701
00:47:16,458 --> 00:47:17,918
Он явно не в системе.

702
00:47:24,800 --> 00:47:27,219
Капитан, тут что-то очень странное.

703
00:47:27,302 --> 00:47:28,762
- Что?
- Похоже на перехват.

704
00:47:35,018 --> 00:47:36,311
Томас?

705
00:47:37,479 --> 00:47:39,273
О, Боже.

706
00:47:39,898 --> 00:47:41,608
О, нет.

707
00:47:42,943 --> 00:47:45,112
- У нас гости.
- Как они нашли нас?

708
00:47:46,405 --> 00:47:49,283
Томас, всё это нереально.

709
00:47:49,366 --> 00:47:53,579
У тебя серьезное психотическое расстройство.

710
00:47:53,662 --> 00:47:55,747
- Лекси?
- Уже почти.

711
00:47:55,831 --> 00:47:57,916
Томас?

712
00:47:58,000 --> 00:48:00,836
Томас, это не игра.

713
00:48:00,919 --> 00:48:02,421
Чувствуешь руку?

714
00:48:02,504 --> 00:48:03,714
Она реальна.

715
00:48:06,717 --> 00:48:08,510
Останься со мной.

716
00:48:08,594 --> 00:48:10,220
Нет, нет.

717
00:48:13,098 --> 00:48:14,308
Останься со мной.

718
00:48:16,977 --> 00:48:17,978
Нет!

719
00:48:21,690 --> 00:48:22,691
Морфеус!

720
00:48:24,234 --> 00:48:25,652
Сюда!

721
00:48:56,058 --> 00:48:58,143
- Они активируют ботов.
- В режим роя.

722
00:49:22,292 --> 00:49:23,377
Давай!

723
00:49:56,827 --> 00:49:58,328
Лазейка в уборной. Скорее!

724
00:49:58,412 --> 00:49:59,413
Поняла.

725
00:50:00,205 --> 00:50:01,206
За мной!

726
00:50:03,250 --> 00:50:04,292
Сек, куда?

727
00:50:06,420 --> 00:50:08,088
- В это зеркало.
- Что?

728
00:50:08,171 --> 00:50:09,923
- Мы не пролезем.
- Придётся,

729
00:50:10,006 --> 00:50:11,383
из поезда больше выхода нет.

730
00:50:13,510 --> 00:50:15,011
Нет, нет, нет.

731
00:50:15,095 --> 00:50:16,263
Помни о перспективе!

732
00:50:16,346 --> 00:50:18,140
Чем ты ближе, тем оно больше.

733
00:50:21,685 --> 00:50:23,353
Ладно, иди сюда.

734
00:50:24,604 --> 00:50:25,772
Залезай.

735
00:52:20,637 --> 00:52:22,013
Тринити.

736
00:52:27,352 --> 00:52:28,353
Нет!

737
00:53:49,225 --> 00:53:52,187
С возвращением в реальный мир.

738
00:54:00,737 --> 00:54:01,905
Тринити.

739
00:54:01,988 --> 00:54:03,114
- В чем дело, Док?
- Машины конечно

740
00:54:03,198 --> 00:54:04,658
его жизнеспособность,

741
00:54:04,741 --> 00:54:06,618
но выглядит он так себе.

742
00:54:11,957 --> 00:54:14,376
- Мы его теряем.
- Может перезагрузим?

743
00:54:14,960 --> 00:54:16,002
Давай.

744
00:54:29,099 --> 00:54:30,600
Я помню это место.

745
00:54:33,269 --> 00:54:34,813
Конструктор.

746
00:54:35,605 --> 00:54:38,233
Он между всем

747
00:54:38,316 --> 00:54:40,443
и ничем.

748
00:54:40,527 --> 00:54:42,195
Приветствую в моей Берлоге.

749
00:54:43,780 --> 00:54:45,824
Я тут зависал в сети корабля...

750
00:54:49,202 --> 00:54:50,829
изучал всё про тебя.

751
00:54:55,542 --> 00:54:56,668
И меня.

752
00:55:00,505 --> 00:55:04,342
Осторожнее, не сломай голову.

753
00:55:04,426 --> 00:55:07,971
Ведь воспоминания в твоей
интерпретации не менее реальные.

754
00:55:11,141 --> 00:55:14,394
Хотя реальность из воспоминаний -
и есть интерпретация.

755
00:55:14,477 --> 00:55:17,731
Что касается моей роли во всём этом,
думается мне,

756
00:55:17,814 --> 00:55:19,107
ты написал меня как алгоритм,

757
00:55:19,190 --> 00:55:21,234
отражающий две силы,

758
00:55:21,317 --> 00:55:23,820
которые помогли тебе стать тобой,

759
00:55:23,903 --> 00:55:27,365
Морфеус и агент Смит.

760
00:55:27,449 --> 00:55:28,575
Сработало как связка

761
00:55:28,658 --> 00:55:31,161
контрпрограмм, которая...

762
00:55:33,955 --> 00:55:37,792
Мягко говоря, давила на психику.

763
00:55:37,876 --> 00:55:40,795
Но удачно, потому что мы здесь.

764
00:55:41,838 --> 00:55:43,423
Итак, плохие новости.

765
00:55:43,506 --> 00:55:45,717
Твой мозг серьёзно подсел на дрянь,

766
00:55:45,800 --> 00:55:48,678
которой Матрица тебя пичкала годами.

767
00:55:48,762 --> 00:55:50,430
Сильно подсел.

768
00:55:50,513 --> 00:55:52,015
У тебя сейчас ломки.

769
00:55:52,098 --> 00:55:55,310
Медботы дают печальные прогнозы на выживание.

770
00:55:55,393 --> 00:55:57,645
Но они не знают тебя так, как я.

771
00:56:00,523 --> 00:56:02,734
Уж я-то знаю, что тебе нужно.

772
00:56:24,589 --> 00:56:26,299
Ты прикалываешься?

773
00:56:26,382 --> 00:56:27,425
Да.

774
00:56:28,426 --> 00:56:30,220
Я серьезно.

775
00:56:30,303 --> 00:56:34,432
А может сегодня - начало твоей новой жизни.

776
00:56:34,516 --> 00:56:36,351
Хочешь жить -...

777
00:56:39,979 --> 00:56:41,314
придётся драться за это.

778
00:56:42,440 --> 00:56:45,401
Нет, я больше не дерусь.

779
00:56:46,444 --> 00:56:47,445
Точно?

780
00:57:30,780 --> 00:57:32,198
Что он там вытворяет?

781
00:57:33,366 --> 00:57:36,161
О, да, воспитали тебя...

782
00:57:41,624 --> 00:57:44,878
Внушили тебе, что их мир -
это всё, чего ты заслужил.

783
00:57:44,961 --> 00:57:46,880
Но где-то в глубине ты знал, что это ложь.

784
00:57:46,963 --> 00:57:49,716
Ты всегда помнил, что есть реальность.

785
00:57:52,468 --> 00:57:53,636
Ты не знаешь меня.

786
00:57:54,262 --> 00:57:55,305
Нет?

787
00:58:37,972 --> 00:58:39,599
Я знаю тебя, знаю, что

788
00:58:39,682 --> 00:58:41,601
кое-что всё ещё важно для тебя.

789
00:58:41,684 --> 00:58:44,854
Поэтому ты здесь,
поэтому ты сражаешься.

790
00:58:44,938 --> 00:58:46,522
И никогда не сдашься.

791
00:59:00,703 --> 00:59:02,038
Давай, Нео!

792
00:59:03,456 --> 00:59:04,666
Вот он.

793
00:59:06,793 --> 00:59:08,378
Вот твой последний шанс.

794
00:59:16,344 --> 00:59:17,804
Дерись за свою жизнь,

795
00:59:17,887 --> 00:59:19,222
если хочешь увидеть Тринити.

796
00:59:24,143 --> 00:59:25,520
Давай, Нео! Бейся за неё!

797
00:59:28,147 --> 00:59:30,775
- Охренеть.
- Бейся!

798
01:00:22,827 --> 01:00:24,537
- Привет.
- Привет.

799
01:00:26,456 --> 01:00:27,957
Позволишь?...

800
01:00:41,137 --> 01:00:42,638
Ну, как дела?

801
01:00:44,182 --> 01:00:46,309
Если этот контакт реален,

802
01:00:48,269 --> 01:00:50,605
значит они взяли мою жизнь...

803
01:00:53,149 --> 01:00:55,526
и превратили её в видеоигру.

804
01:00:58,654 --> 01:01:00,281
Как мои дела?

805
01:01:01,240 --> 01:01:03,284
Я не знаю.

806
01:01:03,368 --> 01:01:05,536
Я даже не знаю, что такое знать.

807
01:01:06,662 --> 01:01:08,122
В том-то и дело.

808
01:01:09,624 --> 01:01:11,834
Если мы не знаем, где реальность,...

809
01:01:13,920 --> 01:01:15,046
нам не выстоять.

810
01:01:17,965 --> 01:01:19,425
Они взяли твою историю,

811
01:01:19,509 --> 01:01:21,010
которая значила так много

812
01:01:22,095 --> 01:01:24,347
для таких как я,

813
01:01:25,973 --> 01:01:28,643
и превратили в нечто тривиальное.

814
01:01:30,436 --> 01:01:32,230
В этом вся Матрица.

815
01:01:33,064 --> 01:01:35,274
Превращает в оружие любую идею.

816
01:01:36,025 --> 01:01:37,443
Любую мечту.

817
01:01:38,945 --> 01:01:40,738
Всё, что для нас имеет значение.

818
01:01:43,199 --> 01:01:45,493
Где похоронить правду, как не

819
01:01:45,576 --> 01:01:48,621
в такой банальной вещи как игра?

820
01:01:48,704 --> 01:01:50,706
Ты говоришь, как Оракул.

821
01:01:52,125 --> 01:01:53,918
Много слышала о ней.

822
01:01:56,712 --> 01:01:58,256
Жаль, не успела с ней познакомиться.

823
01:01:59,882 --> 01:02:01,300
То есть?

824
01:02:01,384 --> 01:02:04,220
Когда загружали новую версию Матрицы,

825
01:02:05,721 --> 01:02:07,265
их всех стёрли.

826
01:02:12,145 --> 01:02:15,898
Обещали мир, а устроили чистку.

827
01:02:17,358 --> 01:02:18,818
Нет.

828
01:02:18,901 --> 01:02:20,611
Нет, у нас был мир.

829
01:02:22,029 --> 01:02:27,160
Благодаря тебе всё изменилось.
Абсолютно.

830
01:02:27,243 --> 01:02:30,746
Не похоже, чтобы хоть что-то изменилось.

831
01:02:30,830 --> 01:02:34,041
Матрица та же, если не хуже.

832
01:02:34,125 --> 01:02:36,335
И я вернулся на исходную точку.

833
01:02:39,088 --> 01:02:41,549
Как будто всё, что я сделал,

834
01:02:42,592 --> 01:02:44,093
всё, что мы сделали...

835
01:02:50,099 --> 01:02:52,310
...не имело значения.

836
01:02:54,520 --> 01:02:56,189
Конечно же имело.

837
01:02:57,940 --> 01:02:59,442
Идём, покажу.

838
01:03:10,119 --> 01:03:11,704
Это моя команда.

839
01:03:14,832 --> 01:03:17,001
Наш оператор, Сек.

840
01:03:19,212 --> 01:03:23,090
Секвойя. Для друзей Сек.

841
01:03:23,174 --> 01:03:24,634
Очень приятно.

842
01:03:25,676 --> 01:03:27,720
Отец любил секвойи.

843
01:03:27,803 --> 01:03:29,055
Пробудившись, увидел, что

844
01:03:29,138 --> 01:03:30,681
деревьев нет,

845
01:03:30,765 --> 01:03:32,266
это его подкосило.

846
01:03:32,350 --> 01:03:33,559
К счастью, он встретил маму,

847
01:03:34,435 --> 01:03:36,062
и вот он я.

848
01:03:36,145 --> 01:03:39,857
Это Лекси, Берг и Эллстер.

849
01:03:40,608 --> 01:03:41,734
Привет.

850
01:03:41,817 --> 01:03:44,403
Вы знали моего дедушку,
капитана Роланда.

851
01:03:44,487 --> 01:03:46,948
Роланд - твой дедушка?

852
01:03:47,740 --> 01:03:48,824
Он, смеясь, говорил,

853
01:03:48,908 --> 01:03:49,867
что никогда в вас не верил.

854
01:03:50,993 --> 01:03:52,411
Но потом признался,

855
01:03:52,495 --> 01:03:54,622
что вы освободили его
разум во второй раз.

856
01:03:54,705 --> 01:03:56,749
Не хочу показаться фанатиком,

857
01:03:56,832 --> 01:03:58,834
но для меня это большая честь.

858
01:03:58,918 --> 01:04:01,420
Берг - наш персональный Нео-лог.

859
01:04:01,504 --> 01:04:02,713
Кто?

860
01:04:02,797 --> 01:04:05,841
Очень много людей, таких как я,
чтобы вы знали,

861
01:04:05,925 --> 01:04:08,261
на вашей истории были помешаны.

862
01:04:08,344 --> 01:04:09,512
Я никогда б не нашла ту модальность,

863
01:04:09,595 --> 01:04:10,721
если бы не он.

864
01:04:10,805 --> 01:04:12,056
Если вдруг будет время,

865
01:04:12,139 --> 01:04:14,100
у меня столько вопросов.

866
01:04:14,183 --> 01:04:16,644
У меня тоже. Начиная с них.

867
01:04:17,979 --> 01:04:19,021
Не волнуйся.

868
01:04:19,772 --> 01:04:21,023
Знакомьтесь.

869
01:04:21,107 --> 01:04:22,400
Это Кебеба.

870
01:04:22,483 --> 01:04:23,901
Так Октакл.

871
01:04:23,985 --> 01:04:26,654
Это Светила.

872
01:04:26,737 --> 01:04:28,990
Машины теперь на нашей стороне?

873
01:04:29,073 --> 01:04:30,283
Это Синтиенты.

874
01:04:30,366 --> 01:04:32,034
Они предпочитают это слово.

875
01:04:32,118 --> 01:04:33,452
Ваш контакт с городом Синтиентов

876
01:04:33,536 --> 01:04:35,913
сильно повлиял на их мир.

877
01:04:35,997 --> 01:04:37,123
Вот видишь.

878
01:04:37,206 --> 01:04:38,457
Ты изменил то,

879
01:04:38,541 --> 01:04:40,126
о чем никто и помышлять не мог.

880
01:04:42,044 --> 01:04:44,547
Понятие "нашей стороны"

881
01:04:48,342 --> 01:04:50,177
Кибеба и Октакл рисковали собой,

882
01:04:50,261 --> 01:04:51,429
чтобы спасти тебя.

883
01:04:52,888 --> 01:04:53,889
Спасибо.

884
01:04:55,433 --> 01:04:56,475
Но почему?

885
01:04:56,559 --> 01:04:59,103
Не все хотят власти.

886
01:04:59,186 --> 01:05:01,188
Как и не все хотят свободы.

887
01:05:02,982 --> 01:05:04,233
А это что?

888
01:05:04,317 --> 01:05:06,611
Интерфейс экзоморфных частиц.
Новая штука.

889
01:05:06,694 --> 01:05:08,821
Даёт программам доступ к этому миру.

890
01:05:08,904 --> 01:05:10,114
Но ограниченно.

891
01:05:10,197 --> 01:05:13,200
Ограничения - удел ограниченных.

892
01:05:13,284 --> 01:05:14,827
Морфеус.

893
01:05:14,910 --> 01:05:15,953
Спасибо.

894
01:05:16,037 --> 01:05:17,455
Для меня это честь.

895
01:05:19,248 --> 01:05:20,499
Ого.

896
01:05:20,583 --> 01:05:21,751
Как это работает?

897
01:05:21,834 --> 01:05:23,336
Парамагнитные колебания.

898
01:05:23,419 --> 01:05:24,587
Если хотите,

899
01:05:24,670 --> 01:05:25,921
скачаю для вас мануал.

900
01:05:26,005 --> 01:05:28,424
- Конечно.
- А ведь совсем недавно...

901
01:05:28,507 --> 01:05:30,885
скачать можно было не только мануалы.

902
01:05:30,968 --> 01:05:32,678
Можно задать им вопрос?

903
01:05:35,598 --> 01:05:38,851
Когда меня отключили,
там была еще одна капсула.

904
01:05:40,186 --> 01:05:43,064
Да. Мы изучили данные.

905
01:05:44,273 --> 01:05:45,608
Возможно это Тринити.

906
01:05:46,442 --> 01:05:48,027
Это она.

907
01:05:48,110 --> 01:05:51,197
Я знала, что нам предстоит этот разговор.

908
01:05:51,280 --> 01:05:54,200
Смотри. С тобой было непросто смыли-и-забрали.

909
01:05:54,283 --> 01:05:55,951
Ты был в странной башне, в которой Кибеба

910
01:05:56,035 --> 01:05:58,120
не была ни разу, а сейчас она изгнана.

911
01:05:58,204 --> 01:06:00,581
Мы истратили единственную попытку на тебе.

912
01:06:00,665 --> 01:06:02,708
Даже если это Тринити, и она хочет свободы,

913
01:06:02,792 --> 01:06:04,835
мы не знаем, как это сделать.

914
01:06:04,919 --> 01:06:05,920
Пока.

915
01:06:08,339 --> 01:06:11,217
Никто не верил, что мы и Нео найдём,

916
01:06:11,300 --> 01:06:12,343
но нашли.

917
01:06:14,762 --> 01:06:16,681
Ладно.

918
01:06:16,764 --> 01:06:19,892
Мы не знаем, как это сделать.. пока.

919
01:06:21,936 --> 01:06:24,605
Капитан, приближаемся к пункту досмотра.

920
01:06:25,898 --> 01:06:27,066
Мы на месте.

921
01:06:27,149 --> 01:06:28,192
Зион?

922
01:06:36,283 --> 01:06:37,743
Садитесь.

923
01:06:37,827 --> 01:06:40,579
Это Ханно. Лучший пилот нашего флота.

924
01:06:40,663 --> 01:06:41,622
Лишь некоторые Синтиенты

925
01:06:41,706 --> 01:06:43,165
заслуживали этот титул до меня.

926
01:06:43,249 --> 01:06:44,417
Внимание. Посадка разрешена.

927
01:06:44,500 --> 01:06:45,876
Добро пожаловать домой.

928
01:06:45,960 --> 01:06:47,628
Спасибо, лейтенант.

929
01:06:47,712 --> 01:06:49,296
Мы сейчас врежемся.

930
01:06:56,220 --> 01:06:57,471
Генерал поняла, что нам

931
01:06:57,555 --> 01:06:59,598
не отбиться от охотников, поэтому...

932
01:06:59,682 --> 01:07:01,809
мы стали лучше прятаться.

933
01:07:06,397 --> 01:07:07,982
Добро пожаловать в Ио.

934
01:07:09,608 --> 01:07:11,026
Ио.

935
01:07:17,450 --> 01:07:20,202
Очень реалистично.

936
01:07:20,703 --> 01:07:22,288
Био-небо.

937
01:07:25,875 --> 01:07:28,210
Что-то вроде фито-лампы.

938
01:07:28,294 --> 01:07:29,962
На самом деле, гораздо сложнее.

939
01:07:30,045 --> 01:07:32,506
Вытягивает влагу из пород и
увлажняет воздух.

940
01:07:32,590 --> 01:07:35,926
Поддерживает экосистему и биоритмы человека.

941
01:07:37,011 --> 01:07:38,345
А ещё...

942
01:07:39,180 --> 01:07:40,973
на это приятно смотреть.

943
01:07:41,056 --> 01:07:42,850
В отличие от этого.

944
01:07:44,143 --> 01:07:46,729
Генерал устроила приём в вашу честь.

945
01:08:04,997 --> 01:08:06,415
Чёрт возьми.

946
01:08:07,500 --> 01:08:08,709
Это ты.

947
01:08:09,585 --> 01:08:10,753
Ниобе?

948
01:08:12,588 --> 01:08:16,175
Чуть больше морщин,
чуть меньше зубов,

949
01:08:16,258 --> 01:08:19,929
но достаточно мудрости признать,
что я ничего не знаю.

950
01:08:20,012 --> 01:08:22,681
Я совсем не ожидала такого поворота.

951
01:08:23,516 --> 01:08:24,683
Я тоже.

952
01:08:24,767 --> 01:08:26,101
Я же говорила, что он жив.

953
01:08:26,185 --> 01:08:28,145
Капитан, вы и ваша команда отстранены.

954
01:08:28,229 --> 01:08:29,855
Генерал, позвольте мне объяснить.

955
01:08:29,939 --> 01:08:32,566
Протоколы были созданы
для всеобщей безопасности.

956
01:08:32,650 --> 01:08:34,527
Простите. Подвернулся шанс,

957
01:08:34,610 --> 01:08:36,070
и я боялась, что он последний.

958
01:08:36,153 --> 01:08:38,823
Генерал, люди ждали этого так долго.

959
01:08:40,491 --> 01:08:41,742
Мы нашли избранного.

960
01:08:43,577 --> 01:08:45,287
Я не верю в избранного.

961
01:08:47,540 --> 01:08:48,666
Никогда не верила.

962
01:08:49,333 --> 01:08:50,417
Да.

963
01:08:51,502 --> 01:08:53,045
Я тоже.

964
01:08:53,128 --> 01:08:55,506
Но когда-то ты

965
01:08:55,589 --> 01:08:58,259
доверила мне свой корабль,

966
01:08:58,342 --> 01:09:00,135
вопреки приказам советника.

967
01:09:00,219 --> 01:09:02,304
Тогда мир был другим.

968
01:09:04,139 --> 01:09:05,766
Мы были другие.

969
01:09:07,810 --> 01:09:09,228
Сообщить в порт.

970
01:09:09,311 --> 01:09:11,021
Отмыть в Мнемозину.

971
01:09:11,105 --> 01:09:13,399
Передать ваши коды доступов.

972
01:09:13,482 --> 01:09:14,900
Вы отстранены, капитан.

973
01:09:24,577 --> 01:09:26,412
Надо поговорить.

974
01:09:31,625 --> 01:09:34,295
Когда пришла новость,

975
01:09:34,378 --> 01:09:36,630
что вполне возможно это ты...

976
01:09:40,384 --> 01:09:44,179
я не знала, что буду чувствовать
при нашей встрече.

977
01:09:52,062 --> 01:09:54,023
Я очень рада видеть тебя.

978
01:09:54,106 --> 01:09:56,817
Я тоже очень рад.

979
01:10:02,698 --> 01:10:05,451
Шедевр по сравнению с ацетоном Дозера.

980
01:10:05,534 --> 01:10:08,495
Да.

981
01:10:08,579 --> 01:10:10,331
Многое изменилось.

982
01:10:11,874 --> 01:10:13,792
Кроме может тебя.

983
01:10:16,587 --> 01:10:18,130
А это помнишь?

984
01:10:25,220 --> 01:10:27,973
Мы совсем не замечаем, сколько шума

985
01:10:28,057 --> 01:10:29,975
вкачивает Матрица в наши головы,

986
01:10:30,059 --> 01:10:31,852
пока не отключимся.

987
01:10:33,312 --> 01:10:34,688
Да.

988
01:10:34,772 --> 01:10:37,691
Есть еще кое-что,
что создает похожий шум.

989
01:10:37,775 --> 01:10:39,985
И захватывает всё,

990
01:10:40,069 --> 01:10:41,779
так же, как и Матрица.

991
01:10:43,447 --> 01:10:44,448
Война.

992
01:10:46,158 --> 01:10:48,786
Я стояла у баррикад перед храмом.

993
01:10:50,579 --> 01:10:52,873
Смотрела на армию охотников,

994
01:10:53,999 --> 01:10:56,627
ожидая, когда они перебьют нас всех.

995
01:10:58,087 --> 01:11:01,173
Но они ушли.

996
01:11:02,383 --> 01:11:04,843
Говорили, что ты нас спас.

997
01:11:04,927 --> 01:11:06,095
Я в это не верю.

998
01:11:06,178 --> 01:11:09,515
Каждую ночь мне снилось, что
они опять нас атакуют.

999
01:11:10,182 --> 01:11:11,433
Но потом

1000
01:11:14,019 --> 01:11:16,230
просыпаюсь, а вокруг эта...

1001
01:11:20,234 --> 01:11:21,694
тишина.

1002
01:11:25,155 --> 01:11:26,699
Мне теперь стыдно за пессимизм.

1003
01:11:26,782 --> 01:11:30,786
Как долго я не могла поверить,

1004
01:11:30,869 --> 01:11:34,123
что жизнь без войны возможна.

1005
01:11:35,541 --> 01:11:37,543
Ты подарил мне её.

1006
01:11:37,626 --> 01:11:40,504
Ты подарил эту жизнь всем нам.

1007
01:11:40,587 --> 01:11:44,258
И твой подарок до сих пор
продолжает приносить плоды.

1008
01:11:46,969 --> 01:11:48,721
Помоги мне встать.

1009
01:11:48,804 --> 01:11:50,556
Пойдем прогуляемся.

1010
01:12:14,663 --> 01:12:16,665
Красота.

1011
01:12:17,750 --> 01:12:20,711
Это Фрея. Специалист по ботанике.

1012
01:12:20,794 --> 01:12:24,089
А это Квиллион. Наш ведущий кибернетик.

1013
01:12:24,173 --> 01:12:28,177
Я полагаю, наш гость не
нуждается в представлении.

1014
01:12:28,260 --> 01:12:30,929
Нет ничего быстрее скорости света,

1015
01:12:31,013 --> 01:12:32,264
кроме слухов.

1016
01:12:34,641 --> 01:12:36,060
Добро пожаловать в сад, Нео.

1017
01:12:38,103 --> 01:12:39,271
Клубника?

1018
01:12:39,354 --> 01:12:41,065
Мы берём цифровой код из Матрицы,

1019
01:12:41,148 --> 01:12:43,567
конвертируем его обратно в код ДНК.

1020
01:12:43,650 --> 01:12:45,069
И они растут?

1021
01:12:45,152 --> 01:12:46,779
Нелегко усилить гены фотосинтеза,

1022
01:12:46,862 --> 01:12:49,406
чтобы хватала света био-неба, но...

1023
01:12:49,490 --> 01:12:51,241
мы работаем над этим.

1024
01:12:51,992 --> 01:12:53,702
Давай, попробуй.

1025
01:13:01,210 --> 01:13:03,420
Голубика тоже отлично получилась.

1026
01:13:03,504 --> 01:13:05,422
Помнишь, какую дрянь мы с тобой ели?

1027
01:13:05,506 --> 01:13:07,883
Ту слизь с привкусом ржавчины.

1028
01:13:09,468 --> 01:13:13,097
В Зионе такую вырастить
никогда бы не смогли.

1029
01:13:13,180 --> 01:13:14,807
Почему?

1030
01:13:14,890 --> 01:13:17,476
Потому что нужны были Синтиенты

1031
01:13:17,559 --> 01:13:19,520
и цифровой объект вроде него.

1032
01:13:19,603 --> 01:13:22,981
Зион застрял в прошлом.
Застрял в войне.

1033
01:13:23,065 --> 01:13:25,442
Застрял в собственной Матрице.

1034
01:13:25,526 --> 01:13:29,404
Они считали, либо мы, либо они.

1035
01:13:29,488 --> 01:13:32,491
Этот город построили мы

1036
01:13:32,574 --> 01:13:34,243
и они.

1037
01:13:39,915 --> 01:13:41,458
Что случилось с Зионом?

1038
01:13:41,542 --> 01:13:44,962
Я уж подумала, ты не задашь этот вопрос.

1039
01:13:46,922 --> 01:13:50,384
Все проблемы начались в городах машин.

1040
01:13:50,467 --> 01:13:54,179
Электростанции не могли обеспечить
достаточное количество энергии.

1041
01:13:54,263 --> 01:13:58,016
Дефицит ресурсов порождает насилие.

1042
01:13:59,768 --> 01:14:01,353
Впервые в жизни

1043
01:14:01,436 --> 01:14:04,648
мы увидели, как машины
воюют друг с другом.

1044
01:14:07,651 --> 01:14:11,655
От Оракула мы узнали, что
грядёт новая власть.

1045
01:14:13,615 --> 01:14:16,285
Это было ее последнее сообщение.

1046
01:14:19,955 --> 01:14:21,331
Морфеус.

1047
01:14:21,415 --> 01:14:25,794
Вскоре после вторжения его
единогласно избрали

1048
01:14:25,878 --> 01:14:28,755
Верховным советником Зиона.

1049
01:14:28,839 --> 01:14:32,259
Он был в восторге.

1050
01:14:32,342 --> 01:14:36,555
Слухов о новой власти было всё больше,

1051
01:14:36,638 --> 01:14:38,056
а он игнорировал их.

1052
01:14:38,140 --> 01:14:42,769
Он был уверен, что то, чего
ты добился, непоколебимо.

1053
01:14:42,853 --> 01:14:46,815
Все эти люди продолжали
свято верить в чудеса,

1054
01:14:46,899 --> 01:14:49,276
верить в тебя.

1055
01:15:01,330 --> 01:15:02,706
Мне жаль.

1056
01:15:04,541 --> 01:15:06,960
Я не знал, что так получится.

1057
01:15:07,044 --> 01:15:09,338
Очевидно мы тогда не всё понимали.

1058
01:15:09,421 --> 01:15:11,256
Да и сейчас не больше.

1059
01:15:11,340 --> 01:15:14,635
Я не хочу доставить вам неприятностей,

1060
01:15:15,677 --> 01:15:17,429
но мне нужна помощь.

1061
01:15:19,097 --> 01:15:20,557
Тринити жива.

1062
01:15:20,641 --> 01:15:22,392
Напрашивается вопрос.

1063
01:15:22,476 --> 01:15:24,269
Зачем они оставили её в живых?

1064
01:15:24,353 --> 01:15:25,604
У меня нет ответа.

1065
01:15:25,687 --> 01:15:29,024
Но если есть шанс освободить её,

1066
01:15:29,107 --> 01:15:30,651
я должен попробовать.

1067
01:15:30,734 --> 01:15:34,655
Даже если придётся поставить
под угрозу весь город?

1068
01:15:38,909 --> 01:15:40,619
Прости, Нео.

1069
01:15:40,702 --> 01:15:44,373
Я не допущу, чтобы участь
Зиона постигла Ио.

1070
01:15:46,166 --> 01:15:47,542
Надеюсь, ты простишь старуху,

1071
01:15:47,626 --> 01:15:50,712
за просьбу пройти с Шепердом,

1072
01:15:50,796 --> 01:15:52,297
а мы пока разберёмся

1073
01:15:52,381 --> 01:15:53,799
во всём этом.

1074
01:15:53,882 --> 01:15:56,927
Лишаешь меня свободы, когда
я только её обрёл.

1075
01:15:57,010 --> 01:16:00,806
Да, это кажется несправедливым,

1076
01:16:00,889 --> 01:16:03,684
стареть - тоже несправедливо.

1077
01:16:03,767 --> 01:16:05,894
Но я же тебе не жалуюсь.

1078
01:16:17,906 --> 01:16:19,741
Простите.

1079
01:16:19,825 --> 01:16:21,868
Я рядом с легендой впервые.

1080
01:16:25,247 --> 01:16:26,331
Нео.

1081
01:16:27,624 --> 01:16:29,376
Шеперд

1082
01:16:30,752 --> 01:16:32,587
Надо же. Вы реальный.

1083
01:16:34,548 --> 01:16:35,674
"Реальный"

1084
01:16:36,758 --> 01:16:38,760
Опять это слово.

1085
01:16:44,266 --> 01:16:46,643
Здесь часто говорят о былых временах.

1086
01:16:46,727 --> 01:16:48,979
О вас, об агенте Смите.

1087
01:16:49,062 --> 01:16:51,690
О вторжении в Зион.

1088
01:16:51,773 --> 01:16:53,775
Раньше всё было проще.

1089
01:16:54,776 --> 01:16:56,361
Люди хотели свободы.

1090
01:16:58,447 --> 01:17:00,365
Сейчас иначе.

1091
01:17:00,449 --> 01:17:03,910
Порой мне кажется, что люди сдались.

1092
01:17:05,162 --> 01:17:06,872
И Матрица победила.

1093
01:17:09,666 --> 01:17:11,084
Мы пришли.

1094
01:17:15,088 --> 01:17:17,382
Не могу не спросить.

1095
01:17:19,426 --> 01:17:21,136
Вы правда летали?

1096
01:17:25,974 --> 01:17:26,975
Круто.

1097
01:17:57,506 --> 01:17:58,799
Морфеус.

1098
01:17:58,882 --> 01:18:01,802
Тебя держат как Рапунцель в башне.

1099
01:18:04,262 --> 01:18:05,764
Вид красивый.

1100
01:18:05,847 --> 01:18:07,933
Что сделали с Багс и остальными?

1101
01:18:08,016 --> 01:18:09,726
Вроде бы должны драить Мнемозин

1102
01:18:09,810 --> 01:18:11,937
- зубными щётками.
- Вроде бы?

1103
01:18:12,020 --> 01:18:13,355
Ну, или они ждут на низком старте,

1104
01:18:13,438 --> 01:18:14,689
пока ты сделаешь выбор.

1105
01:18:14,773 --> 01:18:16,608
Покорно сидеть в темнице

1106
01:18:16,692 --> 01:18:19,027
или свалить отсюда на поиски Тринити.

1107
01:18:20,612 --> 01:18:21,697
Но какой это выбор.

1108
01:18:34,334 --> 01:18:36,461
Генерал, какие указания?

1109
01:18:39,881 --> 01:18:42,467
Багс независимо мыслит.
Ты сама отметила,

1110
01:18:42,551 --> 01:18:44,010
когда освободила её.

1111
01:18:44,094 --> 01:18:47,097
Это не независимое мышление.

1112
01:18:47,180 --> 01:18:48,223
Это мятеж.

1113
01:18:49,558 --> 01:18:50,809
Ладно тебе.

1114
01:18:50,892 --> 01:18:53,895
Ты же ведь сама не хотела запирать его.

1115
01:18:53,979 --> 01:18:56,690
Теперь он сбежал, и в глубине души

1116
01:18:56,773 --> 01:18:59,818
ты вздохнула с облегчением.

1117
01:19:01,278 --> 01:19:05,115
Мы столько сил вложили в безопасность Ио.

1118
01:19:07,868 --> 01:19:09,494
Мне страшно.

1119
01:19:20,046 --> 01:19:21,339
Вот она.

1120
01:19:21,423 --> 01:19:22,549
На мосту.

1121
01:19:23,091 --> 01:19:24,092
Засекли.

1122
01:19:32,768 --> 01:19:35,020
Нехило Облик работает.

1123
01:19:35,103 --> 01:19:37,856
Мелькает её реальный образ, но...

1124
01:19:37,939 --> 01:19:39,566
считывается она...

1125
01:19:41,276 --> 01:19:43,904
Судя по коду, она на синей таблетке.

1126
01:19:45,780 --> 01:19:48,867
Это нелегкий вопрос, Нео.

1127
01:19:49,993 --> 01:19:52,162
А вдруг она там счастлива?

1128
01:19:53,622 --> 01:19:54,873
А как я считывался?

1129
01:19:56,958 --> 01:19:58,877
Так же, как и она.

1130
01:20:02,631 --> 01:20:04,883
Выводи нас на уровень вещания.

1131
01:20:16,186 --> 01:20:17,646
Спасибо, что помогаете.

1132
01:20:19,272 --> 01:20:21,274
Большинство из нас тут ради тебя.

1133
01:20:23,944 --> 01:20:25,070
Еще единственный шанс

1134
01:20:25,153 --> 01:20:26,571
избежать облавы Генерала -

1135
01:20:26,655 --> 01:20:28,281
помочь тебе с твоим моджо.

1136
01:20:29,991 --> 01:20:32,577
Что если я не тот, кем был раньше?

1137
01:20:34,120 --> 01:20:35,747
Тогда мы в заднице.

1138
01:20:35,830 --> 01:20:37,207
2 минуты.

1139
01:20:37,290 --> 01:20:38,667
2 минуты до вещания.

1140
01:20:47,842 --> 01:20:49,177
Я загрузил вас в номер отеля.

1141
01:20:51,012 --> 01:20:52,472
Вроде всё тихо.

1142
01:21:03,275 --> 01:21:04,776
Портал открыт.

1143
01:21:04,859 --> 01:21:06,987
Ближайшая точка - склад рядом с гаражом.

1144
01:21:07,070 --> 01:21:08,613
Вся местность кишит Ботами.

1145
01:21:09,990 --> 01:21:11,533
Идём.

1146
01:21:38,768 --> 01:21:41,896
Что думаешь о нём?

1147
01:21:41,980 --> 01:21:44,774
Поначалу напрягало, что он такой старый.

1148
01:21:44,858 --> 01:21:47,360
Борода, причёска...

1149
01:21:47,444 --> 01:21:50,864
- Но старик ещё в форме.
- Идиот.

1150
01:21:50,947 --> 01:21:52,324
Я о том, что он Избранный.

1151
01:21:53,992 --> 01:21:56,953
Знаешь, всё его окружение погибает.

1152
01:21:57,037 --> 01:21:59,831
Ну да, мы все из-за него умрём.

1153
01:22:05,211 --> 01:22:06,755
Предсказуем, как всегда.

1154
01:22:09,007 --> 01:22:10,759
Смит.

1155
01:22:10,842 --> 01:22:13,178
Смит? Тот самый Смит?

1156
01:22:21,311 --> 01:22:22,604
Глазам не верю.

1157
01:22:22,687 --> 01:22:23,938
Столько теорий об этой парочке,

1158
01:22:24,022 --> 01:22:25,690
и вот они перед нами.

1159
01:22:25,774 --> 01:22:27,359
Код очень странный!

1160
01:22:27,442 --> 01:22:30,320
Он как будто агент, но Бот.

1161
01:22:34,491 --> 01:22:36,076
Взываю к разуму.

1162
01:22:40,288 --> 01:22:41,790
Как ты нашёл нас?

1163
01:22:41,873 --> 01:22:44,793
Ты никогда не ценил наши отношения.

1164
01:22:44,876 --> 01:22:46,252
В отличие от аналитика.

1165
01:22:46,336 --> 01:22:48,254
- Кого?
- Мой доктор.

1166
01:22:48,338 --> 01:22:52,050
Он использовал нашу связь
и превратил её в цепь.

1167
01:22:52,133 --> 01:22:53,802
Кажется, это очевидно, да?

1168
01:22:53,885 --> 01:22:57,305
Но обновление с подменой кодов
взорвало мой мозг.

1169
01:22:57,389 --> 01:22:59,391
Как он это сделал?

1170
01:22:59,474 --> 01:23:02,268
Ты лысеющий нерд.

1171
01:23:02,352 --> 01:23:04,104
Так смешно.

1172
01:23:04,187 --> 01:23:06,564
А я...

1173
01:23:06,648 --> 01:23:09,317
само совершенство.

1174
01:23:09,401 --> 01:23:11,403
Может только с голубыми
глазами немного перебор.

1175
01:23:13,488 --> 01:23:15,448
Что тебе надо, Смит?

1176
01:23:17,617 --> 01:23:19,911
У меня есть мечты, Том.

1177
01:23:19,994 --> 01:23:21,705
Большие мечты.

1178
01:23:21,788 --> 01:23:24,541
В основном, о чрезвычайно
безжалостной мести

1179
01:23:24,624 --> 01:23:26,042
чтобы начали сбываться мои,

1180
01:23:26,126 --> 01:23:28,169
ты должен отказаться от своих.

1181
01:23:28,253 --> 01:23:31,881
Назревает конфликт.

1182
01:23:33,591 --> 01:23:35,135
Неизбежный?

1183
01:23:36,344 --> 01:23:37,679
Необязательно.

1184
01:23:37,762 --> 01:23:39,931
Всего лишь держись подальше от Матрицы

1185
01:23:40,014 --> 01:23:41,516
и оставь доктора мне.

1186
01:23:41,599 --> 01:23:43,935
На здоровье.
Но мне нужна Тринити.

1187
01:23:44,018 --> 01:23:45,520
В том и дело, Том.

1188
01:23:45,603 --> 01:23:48,273
Он тоже знал, что ты придёшь.

1189
01:23:50,024 --> 01:23:51,234
Поверь.

1190
01:23:52,193 --> 01:23:53,737
Ты не готов к этому.

1191
01:23:53,820 --> 01:23:56,614
Капитан, вижу низкочастотные порталы.

1192
01:24:01,911 --> 01:24:05,081
Я устал от того, что он
держит меня на поводке.

1193
01:24:12,547 --> 01:24:14,799
Я тут нашёл твоих старых друзей.

1194
01:24:15,842 --> 01:24:19,220
Багс

1195
01:24:32,901 --> 01:24:33,943
Изгнанники.

1196
01:24:34,027 --> 01:24:35,195
Я думал, их стёрли.

1197
01:24:35,278 --> 01:24:36,780
Ты?

1198
01:24:38,072 --> 01:24:40,408
Это ты!

1199
01:24:41,743 --> 01:24:45,330
Спустя все эти годы.
Не могу поверить в это.

1200
01:24:45,997 --> 01:24:47,665
Боже!

1201
01:24:47,749 --> 01:24:51,711
Ты украл мою жизнь!

1202
01:24:56,466 --> 01:24:58,009
Мерв пытается сказать, что

1203
01:24:58,092 --> 01:25:00,553
его положение очень похоже на моё.

1204
01:25:00,637 --> 01:25:02,847
Чтобы вернуть свою жизнь,
ему нужно отнять твою.

1205
01:25:06,518 --> 01:25:07,602
Убить его!

1206
01:25:20,824 --> 01:25:23,284
Ты всё отобрал,

1207
01:25:23,368 --> 01:25:26,496
они все лизали мой зад!

1208
01:25:26,579 --> 01:25:29,165
У нас был стиль.

1209
01:25:34,212 --> 01:25:35,755
Была грация!

1210
01:25:35,839 --> 01:25:37,841
Мы вели беседы!

1211
01:26:04,409 --> 01:26:07,954
Картины, фильмы, книги -
всё было лучше!

1212
01:26:08,037 --> 01:26:11,249
Оригинальность мысли!

1213
01:26:11,332 --> 01:26:13,251
Из-за тебя у нас Фейс-Цукер-Хер

1214
01:26:13,334 --> 01:26:16,796
и Вики-Сука-Педикия!

1215
01:27:02,926 --> 01:27:04,510
Я не забыл Кунг-фу.

1216
01:27:06,387 --> 01:27:07,388
Нео!

1217
01:27:37,085 --> 01:27:38,586
Как в старые добрые.

1218
01:28:36,227 --> 01:28:37,270
Нео.

1219
01:28:39,188 --> 01:28:41,858
Я всё думал о нас, Том.

1220
01:28:41,941 --> 01:28:45,236
Размышлял о бинарной природе вещей.

1221
01:28:46,487 --> 01:28:47,780
Природе нулей и единиц.

1222
01:28:48,990 --> 01:28:50,116
Света и тени.

1223
01:28:52,243 --> 01:28:54,287
Выбора и его отсутствия.

1224
01:28:57,665 --> 01:28:59,917
Андерсон и Смит.

1225
01:29:36,537 --> 01:29:38,748
Что-то ты подсдал, Том.

1226
01:29:42,710 --> 01:29:44,545
Совсем не такой, как раньше.

1227
01:29:45,797 --> 01:29:46,881
Это точно.

1228
01:30:00,228 --> 01:30:02,230
- Неплохо.
- Спасибо.

1229
01:30:10,071 --> 01:30:11,280
Давай, Нео.

1230
01:30:36,264 --> 01:30:38,808
Капитан, вы целы?

1231
01:30:38,891 --> 01:30:41,853
Да. Где Нео?

1232
01:30:41,936 --> 01:30:43,062
Смит убивает его.

1233
01:30:43,146 --> 01:30:44,522
Где?

1234
01:30:52,029 --> 01:30:54,031
Мне неприятно это делать.

1235
01:30:56,617 --> 01:30:58,744
В конце концов, ты освободил меня...

1236
01:31:00,037 --> 01:31:01,038
опять.

1237
01:31:03,082 --> 01:31:04,167
Как ни тебе знать,

1238
01:31:04,250 --> 01:31:05,877
что я не могу отступить.

1239
01:31:08,462 --> 01:31:10,256
Надо было меня слушать.

1240
01:31:12,466 --> 01:31:14,218
Теперь ты её уже не увидишь.

1241
01:31:27,815 --> 01:31:28,983
Что это было?

1242
01:31:29,066 --> 01:31:30,443
Это Нео.

1243
01:31:32,069 --> 01:31:33,070
Моджо растёт.

1244
01:31:41,120 --> 01:31:42,580
Ты в порядке?

1245
01:31:42,663 --> 01:31:44,165
Да.

1246
01:31:44,248 --> 01:31:45,416
Возможно последует ответ.

1247
01:31:45,500 --> 01:31:46,709
Я подготовил выходы.

1248
01:31:46,792 --> 01:31:48,252
Это еще не конец!

1249
01:31:48,336 --> 01:31:51,047
Я ваш сиквел франшизы спиноффил!

1250
01:31:58,095 --> 01:31:59,513
Надо идти.

1251
01:31:59,597 --> 01:32:00,765
Не могу.

1252
01:32:00,848 --> 01:32:02,767
Я должен поговорить с ней.

1253
01:32:02,850 --> 01:32:05,102
Нео, Изгнанники давно устарели,

1254
01:32:05,186 --> 01:32:06,270
а мы с ними еле справились.

1255
01:32:09,857 --> 01:32:11,400
Уверен, что нужно сейчас?

1256
01:32:16,822 --> 01:32:18,032
Смотри...

1257
01:32:22,036 --> 01:32:23,621
выглядишь хреново.

1258
01:32:34,882 --> 01:32:37,426
Господи, что случилось?

1259
01:32:37,510 --> 01:32:38,636
Несчастный случай.

1260
01:32:38,719 --> 01:32:41,055
Куш! Нужен доктор.

1261
01:32:41,138 --> 01:32:42,682
Не надо.

1262
01:32:43,599 --> 01:32:45,726
У меня мало времени.

1263
01:32:45,810 --> 01:32:47,520
Не думала, что снова увидимся.

1264
01:32:47,603 --> 01:32:50,189
После нашего разговора я понял,...

1265
01:32:51,065 --> 01:32:53,109
что моя жизнь - это не жизнь вовсе.

1266
01:32:54,568 --> 01:32:57,321
Будто в какой-то момент я бросил

1267
01:32:57,405 --> 01:32:59,657
поиски чего-то важного.

1268
01:33:05,997 --> 01:33:07,290
Стой.

1269
01:33:08,749 --> 01:33:11,335
Что-то случилось?

1270
01:33:11,419 --> 01:33:13,796
Я ведь искала тебя в кофейне.

1271
01:33:15,589 --> 01:33:17,925
Уже решила, будто всё придумала.

1272
01:33:19,093 --> 01:33:21,637
Вчера мне приснился сон.

1273
01:33:21,721 --> 01:33:24,515
Вокруг была полиция,

1274
01:33:24,598 --> 01:33:27,143
Они пытались схватить нас.

1275
01:33:27,226 --> 01:33:30,229
- Нас?
- Мы гнали на моём байке.

1276
01:33:32,398 --> 01:33:33,774
И чем всё закончилось?

1277
01:33:35,192 --> 01:33:36,360
Ничем хорошим.

1278
01:33:38,904 --> 01:33:42,325
У меня тоже порой бывали необычные сны.

1279
01:33:42,408 --> 01:33:44,660
Эти сны сбывались?

1280
01:33:52,335 --> 01:33:54,962
Наконец-то можем поговорить как взрослые.

1281
01:33:56,630 --> 01:33:59,759
Не люблю лгать. Правда.

1282
01:34:01,552 --> 01:34:03,637
Мы с Тифф ждём тебя уже...

1283
01:34:03,721 --> 01:34:04,972
целую вечность.

1284
01:34:12,063 --> 01:34:13,356
Дежа вю, да?

1285
01:34:15,149 --> 01:34:17,318
Ой, зря стараешься. Тебе не обыграть время.

1286
01:34:17,401 --> 01:34:21,113
Перемотка закончится,
даже моргнуть не успеешь.

1287
01:34:25,993 --> 01:34:27,995
Это ты подкинул идею.

1288
01:34:30,831 --> 01:34:34,126
Давайте я сформулирую задачу одним понятием.

1289
01:34:37,171 --> 01:34:38,297
"Эффект Матрицы."

1290
01:34:40,132 --> 01:34:42,093
Знаю. Какая ирония -

1291
01:34:42,176 --> 01:34:46,097
контролировать тебя твоей же фишкой.

1292
01:34:46,180 --> 01:34:48,808
Я так пристально следил за тобой,

1293
01:34:48,891 --> 01:34:51,435
но ты всё равно улизнул.

1294
01:34:51,519 --> 01:34:53,896
Умная обезьянка. Придумал эту модальность.

1295
01:34:54,855 --> 01:34:56,023
Возможно я оптимист,

1296
01:34:56,107 --> 01:34:58,275
но думаю, всё это к лучшему.

1297
01:34:58,359 --> 01:35:01,195
Да и кожа выглядит даже лучше.

1298
01:35:01,278 --> 01:35:03,906
Понимаю, как тяжело
тебе будет принять это,

1299
01:35:03,989 --> 01:35:05,449
зная, через что ты прошёл.

1300
01:35:05,533 --> 01:35:06,909
Эти боль и страдания,

1301
01:35:06,992 --> 01:35:09,829
чтобы лишь понять, что
мир без тебя не рухнет.

1302
01:35:11,372 --> 01:35:12,456
Сюрприз.

1303
01:35:18,462 --> 01:35:19,880
Я был там, когда ты умер.

1304
01:35:22,383 --> 01:35:23,509
И я подумал тогда,

1305
01:35:23,592 --> 01:35:26,804
"Это аномалия аномалий."

1306
01:35:26,887 --> 01:35:29,682
Исключительная возможность.

1307
01:35:31,350 --> 01:35:32,810
Сначала пришлось уговорить боссов

1308
01:35:32,893 --> 01:35:34,311
позволить восстановить вас обоих.

1309
01:35:34,395 --> 01:35:35,980
Зачем мне она? Наберись терпения.

1310
01:35:36,063 --> 01:35:37,857
И не волнуйся, она не слышит.

1311
01:35:37,940 --> 01:35:41,068
Воскрешать вас было безумно дорого.

1312
01:35:41,152 --> 01:35:42,486
Как делать ремонт дома.

1313
01:35:42,570 --> 01:35:44,822
В 2 раза дольше и
в 2 раза дороже.

1314
01:35:48,909 --> 01:35:51,370
Думал, обрадуешься, что снова живой?

1315
01:35:52,413 --> 01:35:53,664
Ты ошибался.

1316
01:35:55,458 --> 01:35:59,086
Знал, что у надежды и безнадёги
почти идентичный код?

1317
01:36:01,088 --> 01:36:03,048
Мы не могли годами

1318
01:36:03,132 --> 01:36:04,759
активировать твой исходный код.

1319
01:36:04,842 --> 01:36:08,262
Я чуть было не сдался,
а потом осознал...

1320
01:36:11,348 --> 01:36:12,391
Тринити.

1321
01:36:12,475 --> 01:36:14,643
...дело было не только в тебе.

1322
01:36:14,727 --> 01:36:17,813
По одиночке вы не представляли
никакой ценности.

1323
01:36:19,523 --> 01:36:20,691
Как кислоты и основания,

1324
01:36:20,774 --> 01:36:23,152
вы опасны, если вас соединить.

1325
01:36:23,235 --> 01:36:26,197
Каждая симуляция, где вы сближались...

1326
01:36:26,280 --> 01:36:28,365
скажем так, плохо заканчивалась.

1327
01:36:30,409 --> 01:36:31,869
Нео!

1328
01:36:36,123 --> 01:36:39,502
Однако, как только я смог
удерживать вас близко,

1329
01:36:39,585 --> 01:36:41,253
но не слишком,

1330
01:36:41,337 --> 01:36:44,548
Я обнаружил нечто невообразимое.

1331
01:36:44,632 --> 01:36:48,135
Смотри, мой предшественник
обожал точность.

1332
01:36:48,219 --> 01:36:51,889
Его Матрица была перегружена
фактами и уравнениями.

1333
01:36:51,972 --> 01:36:53,724
Он ненавидел ваш разум.

1334
01:36:53,807 --> 01:36:55,226
Поэтому он так и не понял,

1335
01:36:55,309 --> 01:36:56,477
что вам плевать на факты.

1336
01:36:56,560 --> 01:36:57,978
Вам нужна выдумка.

1337
01:36:58,062 --> 01:37:02,733
Вам важен только тот мир,
который вот здесь.

1338
01:37:02,817 --> 01:37:05,819
Вы люди порой верите в такую дичь!

1339
01:37:06,362 --> 01:37:07,613
Почему?

1340
01:37:07,696 --> 01:37:10,282
Что оправдывает и делает
ваши выдумки реальными?

1341
01:37:11,242 --> 01:37:12,326
Чувства.

1342
01:37:13,494 --> 01:37:14,954
Сейчас покажу.

1343
01:37:16,330 --> 01:37:17,998
Куш - один из моих кураторов.

1344
01:37:18,082 --> 01:37:19,416
Они везде.

1345
01:37:19,500 --> 01:37:22,086
Так геморно клонировать агентов через батарейки,

1346
01:37:22,169 --> 01:37:24,630
Куда эффективнее сразу создать их побольше.

1347
01:37:26,549 --> 01:37:29,426
И, как бонус, режим роя - такое веселье.

1348
01:37:41,855 --> 01:37:44,984
Уу! Хорошо летит.

1349
01:37:46,443 --> 01:37:49,697
Как думаешь, почему тебе снятся кошмары?

1350
01:37:49,780 --> 01:37:52,741
Почему твой мозг истязает тебя?

1351
01:37:52,825 --> 01:37:56,328
Так мы увеличиваем твою выходную мощность.

1352
01:37:56,412 --> 01:37:57,580
Работает, как и сейчас.

1353
01:37:57,663 --> 01:38:00,291
О, нет! Можешь остановить пулю?

1354
01:38:00,374 --> 01:38:03,294
Почему нельзя бежать быстрее?

1355
01:38:03,377 --> 01:38:05,921
Знаешь, чем хороши чувства.

1356
01:38:06,005 --> 01:38:08,299
Ими управлять гораздо легче, чем фактами.

1357
01:38:09,258 --> 01:38:11,135
Выходит, что в моей Матрице,

1358
01:38:11,218 --> 01:38:14,680
чем хуже с тобой обходиться,
чем больше тобой манипулировать,

1359
01:38:14,763 --> 01:38:17,224
тем больше энергии ты производишь.

1360
01:38:17,308 --> 01:38:19,518
Офигеть!

1361
01:38:19,602 --> 01:38:21,186
С момента моего прихода я каждый год

1362
01:38:21,270 --> 01:38:22,563
ставлю рекорды продуктивности.

1363
01:38:22,646 --> 01:38:25,482
И, что самое главное - ноль сопротивления.

1364
01:38:25,566 --> 01:38:26,942
Люди остаются в капсулах,

1365
01:38:27,026 --> 01:38:30,112
счастливее, чем свиньи в дерьме.

1366
01:38:30,195 --> 01:38:31,405
Всё благодаря кому?

1367
01:38:31,488 --> 01:38:32,823
Тебе.

1368
01:38:32,906 --> 01:38:34,074
И ей.

1369
01:38:34,158 --> 01:38:36,368
Скромно грезите о том,
чего у вас нет,

1370
01:38:36,452 --> 01:38:38,871
и сокрушаетесь терять то, что есть.

1371
01:38:38,954 --> 01:38:40,623
99.9% человечества

1372
01:38:40,706 --> 01:38:43,375
живут именно такой реальностью.

1373
01:38:43,459 --> 01:38:46,337
Желание и страх, детка.

1374
01:38:46,420 --> 01:38:49,381
Дай людям то, что они хотят, да?

1375
01:38:58,682 --> 01:39:01,727
Кроме неё у тебя больше никого нет, Томас.

1376
01:39:01,810 --> 01:39:05,105
Вернись домой, пока ничего
страшного не произошло.

1377
01:39:15,532 --> 01:39:16,825
- Багс!
- Да, я слышу.

1378
01:39:23,207 --> 01:39:24,375
Тринити!

1379
01:39:24,458 --> 01:39:26,168
- Не называй меня так.
- Прости.

1380
01:39:27,670 --> 01:39:28,921
Мне нужно идти.

1381
01:39:29,004 --> 01:39:30,172
Но я вернусь.

1382
01:39:31,298 --> 01:39:33,592
Нео! Нам пора.

1383
01:39:36,095 --> 01:39:37,805
- Охотники?
- Хуже.

1384
01:39:39,264 --> 01:39:40,349
Генерал приказала мне

1385
01:39:40,432 --> 01:39:41,433
присмотреть за кораблём.

1386
01:39:41,517 --> 01:39:43,394
Ты следил за нами?

1387
01:39:43,477 --> 01:39:45,062
Ты бы смотрела на радары.

1388
01:39:45,145 --> 01:39:47,147
Кальмары прочёсывают сектор.

1389
01:39:47,231 --> 01:39:48,691
Он прав.

1390
01:39:48,774 --> 01:39:49,942
Здесь вас ждёт смерть,

1391
01:39:50,025 --> 01:39:52,403
а дома ждёт военный суд.

1392
01:39:52,486 --> 01:39:54,488
Так себе выбор.

1393
01:40:01,704 --> 01:40:03,831
Шеперду следовало оставить вас кальмарам.

1394
01:40:03,914 --> 01:40:07,292
Я слишком стара, чтобы пережить
эту судебную нудятину.

1395
01:40:07,376 --> 01:40:08,585
Ниобе, Багс не виновата.

1396
01:40:08,669 --> 01:40:10,587
Закрой свой рот.

1397
01:40:10,671 --> 01:40:12,965
Обращаться ко мне только "Генерал".

1398
01:40:13,048 --> 01:40:17,302
И не сметь уводить моего
экс-капитана с задания,

1399
01:40:17,386 --> 01:40:19,388
которое она и так выполняла

1400
01:40:19,471 --> 01:40:22,975
с присущей только ей
недальновидной тупостью.

1401
01:40:24,226 --> 01:40:25,310
Недальновидной?

1402
01:40:26,979 --> 01:40:30,941
Вы печётесь больше о фруктах,
чем о неразбуженных.

1403
01:40:31,024 --> 01:40:33,527
Я не собираюсь с тобой опять
об этом спорить.

1404
01:40:33,610 --> 01:40:35,946
А что тут спорить? Это факт.

1405
01:40:36,029 --> 01:40:37,239
Вам наплевать на людей.

1406
01:40:38,699 --> 01:40:41,034
Знаешь, на кого мне точно теперь наплевать?

1407
01:40:41,118 --> 01:40:42,202
На тебя!

1408
01:40:44,621 --> 01:40:46,540
Шеперд, убрать её с глаз моих!

1409
01:40:46,623 --> 01:40:47,750
Генерал...

1410
01:40:49,668 --> 01:40:50,753
Отставить!

1411
01:40:50,836 --> 01:40:52,463
Куджаку - свой.

1412
01:40:59,011 --> 01:41:00,637
Привет, друг.

1413
01:41:03,223 --> 01:41:04,224
Понятно.

1414
01:41:05,559 --> 01:41:06,769
Его?

1415
01:41:13,692 --> 01:41:15,360
Генерал.

1416
01:41:15,444 --> 01:41:16,737
Спасибо, что откликнулись.

1417
01:41:16,820 --> 01:41:18,614
Я решила, что если кто и может

1418
01:41:18,697 --> 01:41:20,991
разобраться в этом бардаке,

1419
01:41:21,074 --> 01:41:22,868
так это ты.

1420
01:41:22,951 --> 01:41:24,077
Здравствуй, Нео.

1421
01:41:24,161 --> 01:41:25,996
Я тебя знаю.

1422
01:41:26,079 --> 01:41:28,081
Я немного приглядывала за тобой.

1423
01:41:31,418 --> 01:41:32,669
Зачем?

1424
01:41:32,753 --> 01:41:34,505
Мы познакомились очень давно.

1425
01:41:36,215 --> 01:41:37,299
Доброе утро.

1426
01:41:40,093 --> 01:41:41,094
Сати.

1427
01:41:41,178 --> 01:41:43,680
Отец знал, что мы встретимся,

1428
01:41:43,764 --> 01:41:46,725
жаль, что не при более
радостных обстоятельствах.

1429
01:41:46,809 --> 01:41:48,602
Он был косвенно причастен
к твоим страданиям

1430
01:41:48,685 --> 01:41:50,938
и всю жизнь об этом сожалел.

1431
01:41:51,021 --> 01:41:52,898
О чём идёт речь.

1432
01:41:54,274 --> 01:41:55,943
Мой отец был главным инженером

1433
01:41:56,026 --> 01:41:57,277
Аномалиума.

1434
01:41:57,361 --> 01:41:58,737
Что?

1435
01:41:58,821 --> 01:42:01,907
Он был создателем капсулы воскрешения,

1436
01:42:01,990 --> 01:42:03,909
где держали Нео и Тринити.

1437
01:42:05,953 --> 01:42:07,204
Прошу прощения.

1438
01:42:07,287 --> 01:42:08,789
Ты знала, что с ним произошло?

1439
01:42:08,872 --> 01:42:12,084
Ты знала, что они оба живы...

1440
01:42:13,085 --> 01:42:14,378
и не сказала мне?

1441
01:42:14,461 --> 01:42:17,381
Иногда я жалела об этом решении, Ниобе.

1442
01:42:17,464 --> 01:42:19,091
Но Ио нуждался в тебе.

1443
01:42:19,174 --> 01:42:20,509
Этот город нужен был

1444
01:42:20,592 --> 01:42:22,636
и твоему народу, и моему.

1445
01:42:23,804 --> 01:42:25,556
Если б я тебе всё рассказала,

1446
01:42:25,639 --> 01:42:27,808
тебе бы пришлось делать
очень сложный выбор.

1447
01:42:27,891 --> 01:42:29,476
Друзья мои,

1448
01:42:30,811 --> 01:42:33,313
позвольте мне самой выбирать.

1449
01:42:33,397 --> 01:42:35,315
Если это было ошибкой,

1450
01:42:35,399 --> 01:42:37,484
прими мои глубочайшие извинения.

1451
01:42:39,570 --> 01:42:40,904
Зачем ты нас позвала?

1452
01:42:40,988 --> 01:42:43,490
Побег Нео дестабилизировал Матрицу.

1453
01:42:43,574 --> 01:42:44,825
Аномалиум вытягивает энергию

1454
01:42:44,908 --> 01:42:46,243
теперь только из Тринити.

1455
01:42:46,326 --> 01:42:48,495
Был активирован предохранитель, чтобы

1456
01:42:48,579 --> 01:42:50,581
сбросить Матрицу до предыдущей версии.

1457
01:42:50,664 --> 01:42:52,457
Но аналитик остановил сброс.

1458
01:42:52,541 --> 01:42:53,834
Он убедил руководство, что

1459
01:42:53,917 --> 01:42:55,878
ты вернёшься добровольно.

1460
01:42:57,004 --> 01:42:58,922
Почему он так уверен?

1461
01:42:59,006 --> 01:43:02,092
Потому что, если не вернусь,
он убьёт Тринити.

1462
01:43:04,845 --> 01:43:07,222
Или вернуться в свою капсулу,

1463
01:43:07,306 --> 01:43:10,100
или пережить свою смерть с Тринити.

1464
01:43:10,183 --> 01:43:11,476
Что ты выберешь, Нео?

1465
01:43:12,561 --> 01:43:13,854
Я возвращаюсь.

1466
01:43:15,564 --> 01:43:17,774
Аналитик хорошо тебя знает,

1467
01:43:17,858 --> 01:43:20,611
Но из-за этого он потерял бдительность.

1468
01:43:20,694 --> 01:43:22,362
После того, как ты сбежал,

1469
01:43:22,446 --> 01:43:25,282
он должен был смириться с потерей
и девакуировать Тринити.

1470
01:43:25,365 --> 01:43:28,243
Но тогда бы перед нами не открылась
исключительная во всех смыслах

1471
01:43:28,327 --> 01:43:30,245
возможность.

1472
01:43:30,913 --> 01:43:33,832
Ещё пару часов назад

1473
01:43:33,916 --> 01:43:37,210
я бы и сама ни за что не поверила в то,

1474
01:43:37,294 --> 01:43:41,590
что буду стоять здесь, пытаясь
объяснить вам детали столь

1475
01:43:41,673 --> 01:43:43,634
безумной миссии.

1476
01:43:47,429 --> 01:43:49,056
Что это значит?

1477
01:43:49,139 --> 01:43:50,682
- Я доброволец.
- О, нет.

1478
01:43:50,766 --> 01:43:55,312
Ты как раз та, капитан,
кому я приказываю пойти.

1479
01:43:55,395 --> 01:43:56,980
В приказе нет необходимости, Генерал,

1480
01:43:57,064 --> 01:43:58,732
я сама вызвалась.

1481
01:44:02,110 --> 01:44:03,654
Нужны ещё двое.

1482
01:44:08,158 --> 01:44:10,994
Вы что, совсем не в себе?

1483
01:44:11,078 --> 01:44:12,955
Вы даже не знаете, о чём речь.

1484
01:44:13,038 --> 01:44:15,958
Генерал, мы знаем вас.

1485
01:44:16,041 --> 01:44:17,250
Если по-вашему это важно,

1486
01:44:17,334 --> 01:44:19,378
никто не станет отсиживаться дома.

1487
01:44:24,758 --> 01:44:25,842
Спасибо.

1488
01:44:30,931 --> 01:44:32,933
Держать кулаки и удачи.

1489
01:45:02,963 --> 01:45:04,464
Тринити держат в Аномалиуме,

1490
01:45:04,548 --> 01:45:06,299
который находится в этой башне.

1491
01:45:06,383 --> 01:45:08,635
Пути отхода, по которым
спасали Нео, перекрыты.

1492
01:45:08,719 --> 01:45:10,929
Башню патрулируют легионы Охотников.

1493
01:45:11,013 --> 01:45:13,056
Скрытность первостепенна.

1494
01:45:13,140 --> 01:45:14,891
Если не поднимать шумиху,

1495
01:45:14,975 --> 01:45:17,060
то эта часть миссии должна
быть самой лёгкой.

1496
01:45:17,144 --> 01:45:18,395
То есть пересечь поля плантов,

1497
01:45:18,478 --> 01:45:20,230
украдкой пройти через всю электростанцию,

1498
01:45:20,313 --> 01:45:21,732
залезть на 2-километровую башню,

1499
01:45:21,815 --> 01:45:23,650
Охраняемую тысячами Охотников?

1500
01:45:23,734 --> 01:45:24,901
Это самое лёгкое?

1501
01:45:24,985 --> 01:45:26,653
Разумеется.

1502
01:45:26,737 --> 01:45:29,072
Ведь всё, что нам нужно, -

1503
01:45:29,156 --> 01:45:30,824
убедить того, кто это делает каждый день,

1504
01:45:30,907 --> 01:45:32,325
провести туда нас.

1505
01:45:55,849 --> 01:45:57,684
За 50 метров до Аномалиума

1506
01:45:57,768 --> 01:45:59,269
будет слой амниотических фильтров.

1507
01:45:59,352 --> 01:46:02,773
Вон там с краю спрятан
6-угольный вентканал.

1508
01:46:02,856 --> 01:46:06,026
По нему воздух попадает в
корпускулярный преобразователь,

1509
01:46:06,109 --> 01:46:09,196
обогащающий кислородом
био-гель в капсуле Нео.

1510
01:46:09,863 --> 01:46:11,073
Ясно.

1511
01:46:11,156 --> 01:46:14,034
Экзоморф завязывается в старую пуповину Нео.

1512
01:46:15,285 --> 01:46:16,411
Что может пойти не так?

1513
01:47:03,291 --> 01:47:04,668
Пробравшись внутрь,

1514
01:47:04,751 --> 01:47:06,586
Морфеус с помощью системного контроллера

1515
01:47:06,670 --> 01:47:09,005
откроет шахту девакуатора
и отключит измельчитель.

1516
01:47:13,093 --> 01:47:14,678
Чтобы отключить тело Тринити,

1517
01:47:14,761 --> 01:47:16,972
пока её мозг всё ещё подключен к Матрице,

1518
01:47:17,055 --> 01:47:18,682
мне понадобится еще один мозг

1519
01:47:18,765 --> 01:47:19,975
в качестве перемычки.

1520
01:47:20,058 --> 01:47:21,685
И раз Нео должен встретиться с Аналитиком,

1521
01:47:21,768 --> 01:47:24,938
из присутствующих наиболее подходящий мозг -

1522
01:47:25,021 --> 01:47:26,064
твой.

1523
01:47:27,607 --> 01:47:28,525
Ясно.

1524
01:47:46,042 --> 01:47:47,169
Спасибо, Кибеба.

1525
01:47:55,385 --> 01:47:57,387
А Тринити не нужна красная таблетка?

1526
01:47:57,470 --> 01:47:58,889
Раз мы с Куджаку перенесём её

1527
01:47:58,972 --> 01:48:00,265
сознание из разума в корабль,

1528
01:48:00,348 --> 01:48:02,017
это не обязательно.

1529
01:48:02,100 --> 01:48:06,021
Важно, чтобы это был её выбор.

1530
01:48:06,104 --> 01:48:09,399
А если она не уверена,
если сомневается,

1531
01:48:09,482 --> 01:48:10,859
вероятнее всего, это её убьёт.

1532
01:48:10,942 --> 01:48:13,486
Но даже если она захочет выйти,

1533
01:48:13,570 --> 01:48:17,240
разве Аналитик не отправит
охотников за вами?

1534
01:48:17,324 --> 01:48:18,825
Отправит.

1535
01:48:18,909 --> 01:48:21,369
Но если план сработает, это неважно.

1536
01:48:21,453 --> 01:48:22,412
Почему?

1537
01:48:22,495 --> 01:48:24,122
Нас там уже не будет.

1538
01:48:25,832 --> 01:48:27,751
Чтобы быть настолько уверенным в плане,

1539
01:48:27,834 --> 01:48:29,252
должны быть веские основания.

1540
01:48:31,463 --> 01:48:32,672
Когда отец узнал,

1541
01:48:32,756 --> 01:48:35,008
как хотят использовать Аномалиум,

1542
01:48:35,091 --> 01:48:38,553
он тайно передал чертежи мне.

1543
01:48:38,637 --> 01:48:41,139
Аналитик узнал о его предательстве

1544
01:48:41,223 --> 01:48:43,099
и стёр моих родителей.

1545
01:48:45,727 --> 01:48:48,730
Меня бы тоже убили, если б не Куджаку.

1546
01:48:51,775 --> 01:48:55,779
Ни дня не проходит, чтобы я не скорбила.

1547
01:48:55,862 --> 01:48:58,990
Я молилась, чтобы этот день настал.

1548
01:49:07,082 --> 01:49:08,625
Выходим на уровень вещания.

1549
01:49:11,211 --> 01:49:15,215
Я хотела сказать, что я здесь из-за неё.

1550
01:49:18,718 --> 01:49:21,096
Всегда мечтала быть такой же
храброй как Тринити.

1551
01:49:23,306 --> 01:49:26,726
Но то, как она отреагировала в гараже...

1552
01:49:26,810 --> 01:49:29,437
Боишься, что я ошибаюсь.

1553
01:49:29,521 --> 01:49:31,064
А вдруг уже поздно?

1554
01:49:32,857 --> 01:49:34,567
Вдруг она уже и вовсе не Тринити?

1555
01:49:39,990 --> 01:49:42,742
Я никогда не верил, что я избранный.

1556
01:49:43,618 --> 01:49:45,036
А она верила.

1557
01:49:46,079 --> 01:49:47,706
Верила в меня.

1558
01:49:50,375 --> 01:49:52,585
Моя очередь поверить в неё.

1559
01:50:17,569 --> 01:50:19,487
Сейчас будет самое сложное.

1560
01:50:30,623 --> 01:50:33,043
Ты такое уже когда-нибудь делала?

1561
01:50:33,752 --> 01:50:34,836
Ещё нет.

1562
01:50:56,566 --> 01:50:57,901
Погнали.

1563
01:51:15,543 --> 01:51:17,462
С возвращением.

1564
01:51:17,545 --> 01:51:19,923
Я просто хочу поговорить с ней.

1565
01:51:20,006 --> 01:51:21,633
Ты о Тифф?

1566
01:51:21,716 --> 01:51:24,469
Возвращайся и говори с ней, сколько захочешь.

1567
01:51:24,552 --> 01:51:25,929
Правда, красавчик Чед

1568
01:51:26,012 --> 01:51:27,472
возможно это не одобрит.

1569
01:51:27,555 --> 01:51:30,850
Если она скажет мне, что сама так хочет,

1570
01:51:32,060 --> 01:51:33,228
ты победил.

1571
01:51:33,311 --> 01:51:34,437
Правда?

1572
01:51:34,521 --> 01:51:37,273
Но если ей нужен я,

1573
01:51:37,357 --> 01:51:39,192
ты нас отпускаешь.

1574
01:51:39,275 --> 01:51:42,028
С чего мне соглашаться на такие глупости?

1575
01:51:42,112 --> 01:51:44,906
Прямо сейчас я на корабле,
где меня отключат раньше,

1576
01:51:44,989 --> 01:51:47,992
чем ты успеешь вернуть меня.

1577
01:51:48,076 --> 01:51:50,120
Если тебе нужна эта Матрица,

1578
01:51:50,203 --> 01:51:51,746
это твой единственный шанс.

1579
01:51:51,830 --> 01:51:54,791
Откуда мне знать, что они не отключат тебя?

1580
01:51:54,874 --> 01:51:58,211
Оттуда же, откуда я знаю,
что ты нас отпустишь.

1581
01:52:23,820 --> 01:52:25,488
Ладно.

1582
01:52:25,572 --> 01:52:27,073
Обожаю эксперименты.

1583
01:52:27,949 --> 01:52:29,742
Пускай Тифф решает.

1584
01:52:47,093 --> 01:52:48,261
Всё.

1585
01:52:49,471 --> 01:52:51,014
Перемычка готова.

1586
01:52:51,097 --> 01:52:52,807
Что дальше?

1587
01:52:52,891 --> 01:52:54,142
Ждать.

1588
01:52:54,225 --> 01:52:56,186
Разве не сумасшествие -
пройти весь путь

1589
01:52:56,269 --> 01:52:57,854
и оставить её?

1590
01:52:57,937 --> 01:53:00,607
Мы не можем пойти против её решения.

1591
01:53:00,690 --> 01:53:02,275
Если она скажет нет,

1592
01:53:03,109 --> 01:53:04,569
что будет с Нео?

1593
01:53:04,652 --> 01:53:05,862
В этот раз,

1594
01:53:05,945 --> 01:53:08,781
самый важный выбор в жизни Нео -

1595
01:53:08,865 --> 01:53:10,366
делать не его.

1596
01:53:41,397 --> 01:53:43,191
Прямо как в моём кошмаре.

1597
01:53:44,651 --> 01:53:48,112
Если б я был Оракулом,
я может смог бы объяснить.

1598
01:53:48,780 --> 01:53:50,365
Оракулом.

1599
01:53:50,448 --> 01:53:52,116
Из твоей игры?

1600
01:53:53,993 --> 01:53:56,246
Это не игра.

1601
01:53:58,373 --> 01:53:59,582
Господи.

1602
01:54:07,048 --> 01:54:10,468
Когда ты ушел, я пошла домой

1603
01:54:10,552 --> 01:54:12,262
и поиграла в неё.

1604
01:54:14,639 --> 01:54:17,100
И я всё думала,

1605
01:54:17,183 --> 01:54:20,520
почему эта история, словно воспоминания?

1606
01:54:27,694 --> 01:54:29,445
И часть меня

1607
01:54:32,031 --> 01:54:35,243
чувствует, будто я ждала тебя всю жизнь.

1608
01:54:38,204 --> 01:54:40,456
И поэтому она говорит,

1609
01:54:40,540 --> 01:54:44,252
"Какого чёрта ты так долго?"

1610
01:54:44,335 --> 01:54:46,379
У меня нет простого ответа.

1611
01:54:48,548 --> 01:54:50,717
Может я боялся этого.

1612
01:54:52,176 --> 01:54:54,053
Боялся, что может случиться.

1613
01:54:55,555 --> 01:54:58,558
Боялся навредить единственному
любимому человеку.

1614
01:55:00,268 --> 01:55:03,813
Как жаль, что я не та, кто ты думаешь.

1615
01:55:05,189 --> 01:55:06,774
Посмотри на меня.

1616
01:55:08,067 --> 01:55:10,236
Я ведь - не она.

1617
01:55:10,320 --> 01:55:12,447
- Мам!
- Мам, пойдём с нами.

1618
01:55:12,530 --> 01:55:13,781
- Мам!
- Калли плохо.

1619
01:55:13,865 --> 01:55:14,866
Это реально?

1620
01:55:14,949 --> 01:55:16,117
Пошли скорее.

1621
01:55:17,660 --> 01:55:19,162
Тифф, эй! Не знаю, что у вас,

1622
01:55:19,245 --> 01:55:20,580
но главное, мы тебя нашли.

1623
01:55:20,663 --> 01:55:21,956
- Её сбила машина!
- Какой-то ужас.

1624
01:55:22,040 --> 01:55:23,166
Она бежала за тобой.

1625
01:55:23,249 --> 01:55:24,584
Она сломала руку. Поехали.

1626
01:55:24,667 --> 01:55:26,044
Врач сказал, всё будет хорошо.

1627
01:55:26,127 --> 01:55:27,920
Поехали с нами в больницу.

1628
01:55:28,004 --> 01:55:29,088
Слишком поздно.

1629
01:55:29,172 --> 01:55:30,381
Я понимаю.

1630
01:55:30,465 --> 01:55:32,300
- Тифф, скорее.
- Пойдём.

1631
01:55:38,806 --> 01:55:39,891
Что происходит?

1632
01:55:41,976 --> 01:55:43,102
Нео ошибся.

1633
01:56:16,469 --> 01:56:17,553
Тиффани.

1634
01:56:21,140 --> 01:56:23,685
Тиффани, пойдём скорее с нами.

1635
01:56:25,311 --> 01:56:26,688
Тиффани!

1636
01:56:28,981 --> 01:56:32,694
Слушай сюда, тварь!
Не называй меня так!.

1637
01:56:32,777 --> 01:56:34,320
Ненавижу это имя.

1638
01:56:35,822 --> 01:56:37,365
Меня зовут Тринити,

1639
01:56:37,448 --> 01:56:39,826
и убери от меня свои грязные лапы.

1640
01:56:51,003 --> 01:56:52,004
Нео!

1641
01:56:52,505 --> 01:56:53,506
Тринити!

1642
01:56:54,674 --> 01:56:55,717
Чёрт!

1643
01:56:57,009 --> 01:56:58,344
Вытаскивай! Вытаскивай!

1644
01:57:06,978 --> 01:57:10,273
Ай-яй-яй, ну и бардак.

1645
01:57:10,356 --> 01:57:13,025
Моя ошибка, зря вывел.

1646
01:57:13,109 --> 01:57:16,112
Раньше женщинами было легче управлять.

1647
01:57:16,195 --> 01:57:20,742
Ты сам понимаешь, что ни под
каким предлогом не отпущу вас.

1648
01:57:24,162 --> 01:57:25,621
Это невозможно.

1649
01:57:28,791 --> 01:57:31,627
Что ж, кажется, у нас очередное дежа вю.

1650
01:57:32,754 --> 01:57:34,547
Она умрёт,

1651
01:57:34,630 --> 01:57:36,007
и в этом твоя вина.

1652
01:57:37,550 --> 01:57:40,136
Ложь, ложь и еще раз ложь.

1653
01:57:40,887 --> 01:57:42,096
Смит?

1654
01:57:42,180 --> 01:57:43,306
До чего докатился мир,

1655
01:57:43,389 --> 01:57:44,557
если нельзя доверять даже программе?

1656
01:57:44,640 --> 01:57:47,977
Как...

1657
01:57:48,060 --> 01:57:50,813
У нас с Томом больше общего,
чем ты думаешь.

1658
01:57:50,897 --> 01:57:53,941
Как только он отключился, скажем так,

1659
01:57:54,776 --> 01:57:56,569
я смог стать собой.

1660
01:58:04,243 --> 01:58:06,996
- Нео!
- Тринити.

1661
01:58:55,378 --> 01:58:56,546
Готова?

1662
01:58:56,629 --> 01:58:57,922
Да.

1663
01:59:40,006 --> 01:59:41,465
О, нет.

1664
01:59:42,842 --> 01:59:45,219
Уничтожить её!

1665
02:00:02,194 --> 02:00:03,195
Нет.

1666
02:00:09,035 --> 02:00:10,536
Остановить их!

1667
02:00:36,187 --> 02:00:37,688
Думаете, это всё?

1668
02:00:37,772 --> 02:00:39,774
Блокировка. Режим роя.

1669
02:00:48,741 --> 02:00:51,077
Тут наш неожиданный альянс распадается.

1670
02:00:52,745 --> 02:00:55,373
Знаешь, в чем между нами разница, Том?

1671
02:00:55,456 --> 02:00:57,333
Кто угодно мог стать тобой.

1672
02:00:57,416 --> 02:00:59,460
А я мог бы стать кем угодно.

1673
02:01:04,840 --> 02:01:06,342
Что происходит?

1674
02:01:06,425 --> 02:01:07,593
Что?

1675
02:01:09,595 --> 02:01:12,181
О, нет! Быстро!

1676
02:01:12,264 --> 02:01:13,307
Выходите оттуда!

1677
02:01:17,186 --> 02:01:19,146
- Всё плохо?
- Нет, всё очень плохо.

1678
02:01:20,439 --> 02:01:21,899
Да, плохо.

1679
02:01:23,275 --> 02:01:24,902
А летать не разучились ещё?

1680
02:01:35,287 --> 02:01:36,998
Да, что-то не получается.

1681
02:02:02,732 --> 02:02:03,983
Нео! Садись.

1682
02:02:12,658 --> 02:02:14,452
Каллиопа, помоги раненым!

1683
02:02:14,535 --> 02:02:16,579
Все остальные остаются с ними!

1684
02:02:33,637 --> 02:02:36,182
- Как она?
- Показатели в норме.

1685
02:02:40,019 --> 02:02:41,479
Сигнал мощный, капитан.

1686
02:02:50,362 --> 02:02:52,406
Отлично, капитан.

1687
02:02:54,784 --> 02:02:56,660
Теперь уповаем на чудо.

1688
02:03:24,730 --> 02:03:25,773
Ненавижу ботов.

1689
02:03:32,071 --> 02:03:33,906
- Вытащи нас!
- Я пытаюсь!

1690
02:03:33,989 --> 02:03:35,991
Всё блокируется. Боты повсюду.

1691
02:03:36,075 --> 02:03:37,243
Впервые такое вижу.

1692
02:04:23,122 --> 02:04:25,291
Сек, а это еще что?

1693
02:04:30,296 --> 02:04:31,422
Что такое?

1694
02:04:33,132 --> 02:04:34,633
Ты чего?

1695
02:04:42,183 --> 02:04:44,226
Он использует ботов как бомбы.

1696
02:05:16,675 --> 02:05:17,885
Чёрт!

1697
02:05:17,968 --> 02:05:18,969
Лекси!

1698
02:05:33,359 --> 02:05:34,568
Шеперд в беде.

1699
02:05:37,655 --> 02:05:39,448
Подключи меня.

1700
02:05:39,531 --> 02:05:41,575
Подключить могу, но вот отключить...

1701
02:05:47,539 --> 02:05:49,250
Нет!

1702
02:06:02,596 --> 02:06:03,722
Что они делают?

1703
02:06:07,768 --> 02:06:09,436
Гонят их в зону поражения.

1704
02:06:42,511 --> 02:06:43,846
Капитан, нужно торопиться.

1705
02:06:43,929 --> 02:06:46,181
Лекси, держись.

1706
02:06:50,394 --> 02:06:52,229
Лекси!

1707
02:07:34,480 --> 02:07:35,647
Вон они!

1708
02:08:02,091 --> 02:08:03,258
Морфеус!

1709
02:08:07,137 --> 02:08:08,847
Лекси.

1710
02:08:08,931 --> 02:08:10,808
- Багс.
- Да, вот так!

1711
02:08:11,767 --> 02:08:13,394
Сек, как Нео?

1712
02:08:13,477 --> 02:08:15,104
Всё плохо.

1713
02:08:15,187 --> 02:08:16,271
Их прижали. Ведут на крышу.

1714
02:09:25,549 --> 02:09:26,800
У неё фибрилляция.

1715
02:09:26,884 --> 02:09:28,302
Нужно срочно извлекать.

1716
02:10:09,301 --> 02:10:11,929
До чего же красиво.

1717
02:10:27,236 --> 02:10:28,946
Я помню это.

1718
02:10:31,031 --> 02:10:33,242
Я помню нас.

1719
02:10:51,343 --> 02:10:53,345
Мой сон закончился здесь.

1720
02:11:04,231 --> 02:11:05,816
Нельзя возвращаться.

1721
02:11:07,943 --> 02:11:09,027
Мы не вернёмся.

1722
02:11:28,297 --> 02:11:29,673
Они смогут прыгнуть?

1723
02:12:00,746 --> 02:12:02,372
Это не я.

1724
02:12:02,456 --> 02:12:03,832
Ты нас держишь?

1725
02:12:27,939 --> 02:12:29,024
Пока.

1726
02:13:50,063 --> 02:13:51,648
Вот это пафос.

1727
02:13:52,482 --> 02:13:53,775
"Тиффани"?

1728
02:13:53,859 --> 02:13:56,820
Это ведь просто шутка.

1729
02:13:56,903 --> 02:13:58,447
Придумал ради прикола.

1730
02:13:58,530 --> 02:14:00,866
Ради прикола?

1731
02:14:04,870 --> 02:14:06,288
Типа такого?

1732
02:14:10,542 --> 02:14:13,295
Ну ладно.

1733
02:14:13,378 --> 02:14:14,838
Если тебя так бесило имя,

1734
02:14:14,921 --> 02:14:17,090
зачем оставалась на поводке,
как послушная сучка?

1735
02:14:20,218 --> 02:14:22,471
Согласен. Он сам напросился.

1736
02:14:27,768 --> 02:14:29,728
Ты можешь её контролировать?

1737
02:14:35,567 --> 02:14:37,277
Это тебе за сцену с детьми.

1738
02:14:42,157 --> 02:14:43,658
У нас есть пара вопросов.

1739
02:14:43,742 --> 02:14:45,577
Ты пытался запустить предохранитель.

1740
02:14:45,660 --> 02:14:46,995
Это всё Боссы.

1741
02:14:47,078 --> 02:14:49,372
Я понимал, что, не контролируя
твой исходный код,

1742
02:14:49,456 --> 02:14:50,832
это сделать невозможно.

1743
02:14:50,916 --> 02:14:53,126
Почему они тебя до сих пор не стёрли?

1744
02:14:54,002 --> 02:14:56,671
Потому что я знаю систему.

1745
02:14:56,755 --> 02:14:59,174
Я знаю людей.

1746
02:14:59,257 --> 02:15:01,426
И знаю вас.

1747
02:15:03,845 --> 02:15:06,389
Сейчас вы гордитесь своим достижением.

1748
02:15:06,473 --> 02:15:08,892
Вы же победили! Браво.

1749
02:15:09,726 --> 02:15:11,061
Дальше что?

1750
02:15:11,144 --> 02:15:13,772
Вы пришли сюда, чтобы о
чём-то со мной договориться?

1751
02:15:13,855 --> 02:15:15,440
Считаете, у вас все карты на руках,

1752
02:15:15,524 --> 02:15:17,943
ведь вы можете делать,
что угодно в этом мире?

1753
02:15:18,026 --> 02:15:20,362
Ну, валяйте.

1754
02:15:20,445 --> 02:15:23,031
Переделайте его, флаг вам в руки!

1755
02:15:23,114 --> 02:15:25,158
Хоть усыпьте небо радугами.

1756
02:15:25,242 --> 02:15:26,409
Но есть нюанс.

1757
02:15:26,493 --> 02:15:29,538
Стадо за вами не пойдёт.

1758
02:15:29,621 --> 02:15:30,831
Им нравится мой мир.

1759
02:15:30,914 --> 02:15:33,834
Им не нужна сентиментальность.

1760
02:15:33,917 --> 02:15:35,836
Не нужна свобода или ответственность.

1761
02:15:35,919 --> 02:15:38,338
Им надо, чтобы их контролировали.

1762
02:15:38,421 --> 02:15:40,382
Они жаждут комфортной стабильности.

1763
02:15:40,465 --> 02:15:43,218
Это значит, чтобы и вы двое вернулись в капсулы,

1764
02:15:43,301 --> 02:15:46,847
и стали одинокими батарейками,
как и они.

1765
02:15:51,101 --> 02:15:53,812
Мы не собираемся ни о чем договариваться.

1766
02:15:53,895 --> 02:15:56,147
Мы уже переделываем твой мир.

1767
02:15:56,231 --> 02:15:57,774
Изменим пару вещей.

1768
02:15:57,858 --> 02:15:59,067
Твоя идея

1769
02:15:59,150 --> 02:16:00,485
"усыпать небо радугами" мне понравилась.

1770
02:16:00,569 --> 02:16:02,487
Чтобы помнить, на что
способен свободный разум.

1771
02:16:02,571 --> 02:16:04,072
Вот я забыла. Это легко забыть.

1772
02:16:04,155 --> 02:16:06,575
- Он постарался.
- Это да.

1773
02:16:06,658 --> 02:16:08,869
Пусть подумает о своём поведении.

1774
02:16:09,870 --> 02:16:11,079
Прежде чем начать,

1775
02:16:11,162 --> 02:16:13,999
мы решили заскочить к тебе и сказать спасибо.

1776
02:16:14,082 --> 02:16:17,168
Ты дал нам то, о чем мы уже не мечтали.

1777
02:16:17,252 --> 02:16:18,628
И что же это?

1778
02:16:19,504 --> 02:16:21,298
Ещё один шанс.

1779
02:16:38,504 --> 02:16:48,298
перевод: kornickolay.

1780
02:27:24,544 --> 02:27:27,338
Взгляните в лицо реальности, люди.
Фильмы мертвы.

1781
02:27:27,421 --> 02:27:29,340
Игры мертвы.

1782
02:27:29,423 --> 02:27:31,175
Нарратив? Мёртв.

1783
02:27:31,259 --> 02:27:33,219
Медиа - это не что
иное, как
нервно-триггерная реакция

1784
02:27:33,302 --> 02:27:34,512
и вирусная обусловленность.

1785
02:27:34,595 --> 02:27:36,097
Погоди, о чём вы двое говорите?

1786
02:27:38,349 --> 02:27:40,184
Видео с котиками.

1787
02:27:40,268 --> 02:27:44,021
Нам нужна серия видео,

1788
02:27:44,105 --> 02:27:46,440
которую мы назовём "Котоматрица".

