﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:05,964
Сны - это послания из глубины.

2
00:00:51,593 --> 00:00:55,930
Моя планета Арракис такая прекрасная,
когда солнце заходит.

3
00:00:58,725 --> 00:01:01,394
Прячется за барханами...

4
00:01:01,561 --> 00:01:04,314
А в воздухе видно пряность.

5
00:01:16,993 --> 00:01:20,455
С заходом солнца её начинают собирать.

6
00:01:22,040 --> 00:01:26,711
Чужаки боятся палящего солнца
и работают по ночам.

7
00:01:35,720 --> 00:01:39,641
Они грабят наш край у нас на глазах.

8
00:01:39,808 --> 00:01:43,311
К нам они проявляют лишь жестокость.

9
00:01:48,233 --> 00:01:52,695
Харконнены, прибыли сюда
задолго до моего рождения.

10
00:01:52,862 --> 00:01:56,491
Они очень разбогатели на добыче пряности.

11
00:01:56,658 --> 00:01:59,327
Стали богаче самого Императора.

12
00:02:41,327 --> 00:02:44,664
Наши воины не смогли
освободить Арракис от Харконненов,

13
00:02:44,831 --> 00:02:49,043
но однажды по указу императора, они ушли.

14
00:02:56,384 --> 00:03:02,223
Почему Император так поступил?
И кем будут наши новые захватчики?

15
00:03:04,684 --> 00:03:07,645
ДЮНА ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

16
00:03:37,509 --> 00:03:39,969
10191 ГОД

17
00:03:42,097 --> 00:03:48,269
КАЛАДаН, РОДИНА ДОМА АТРеЙДЕСОВ.

18
00:03:53,942 --> 00:03:56,194
Ты рано встал, это хорошо.

19
00:03:56,361 --> 00:03:59,823
Отец хочет, чтобы ты надел парадное
перед прибытием посла Императора.

20
00:04:00,865 --> 00:04:04,702
Парадное? Военную форму?

21
00:04:04,869 --> 00:04:07,122
Церемониальную.

22
00:04:07,288 --> 00:04:11,042
Зачем выряжаться, если решение уже принято?

23
00:04:11,209 --> 00:04:12,585
Для церемонии.

24
00:04:15,672 --> 00:04:16,965
Спасибо.

25
00:04:17,966 --> 00:04:20,552
Если хочешь пить, заставь
меня дать тебе стакан.

26
00:04:21,678 --> 00:04:25,432
- Используй Голос.
- Мам, я только проснулся.

27
00:04:32,605 --> 00:04:36,943
- Передай воды.
- Стакан тебя не слышит. Прикажи мне.

28
00:05:04,721 --> 00:05:06,139
Передай воды.

29
00:05:18,651 --> 00:05:21,362
- Почти.
- Почти?

30
00:05:21,529 --> 00:05:25,074
Умениям школы Бене Джессерит
не просто научиться, Пол.

31
00:05:25,241 --> 00:05:28,703
Выглядишь усталым. Опять сны?

32
00:05:34,709 --> 00:05:36,086
Нет.

33
00:05:38,755 --> 00:05:42,300
Большие температуры и плохая погода

34
00:05:42,467 --> 00:05:46,054
делают жизнь вне городов на
Арракисе весьма неблагоприятной.

35
00:05:46,221 --> 00:05:49,849
Песчаные бури могут рушить металл.

36
00:05:50,016 --> 00:05:55,688
Лишь племена аборигенов, которых мы
знаем как Фрименов, способны там выжить.

37
00:05:56,606 --> 00:06:00,777
Предпочитая селиться
на удаленных территориях,

38
00:06:00,944 --> 00:06:04,447
Фримены делят место
обитания с песчаными червями,

39
00:06:04,614 --> 00:06:07,617
которых называют Шаи-Хулудами.

40
00:06:07,784 --> 00:06:13,289
Употребление пряности
поспособствовало появлению у фрименов

41
00:06:13,456 --> 00:06:15,542
голубых глаз.

42
00:06:15,708 --> 00:06:18,253
Мы знаем, что фримены

43
00:06:18,420 --> 00:06:21,464
опасные и ненадёжные.

44
00:06:23,383 --> 00:06:27,554
А их нападения на карьеры делают
добычу пряности очень опасным промыслом.

45
00:06:27,720 --> 00:06:31,182
Для фрименов, пряность -
это священный галлюциноген,

46
00:06:31,349 --> 00:06:35,019
который сохраняет жизнь и дает
необычные физические способности.

47
00:06:36,187 --> 00:06:41,234
В Империи пряность используется
как навигационное средство,

48
00:06:41,401 --> 00:06:44,112
чтобы проложить безопасный путь в космосе.

49
00:06:44,279 --> 00:06:48,450
Без пряности нельзя
путешествовать по галактике,

50
00:06:48,616 --> 00:06:52,954
что делает её самым ценным
веществом во вселенной.

51
00:07:42,253 --> 00:07:44,339
Улыбайся, Гёрни.

52
00:07:44,506 --> 00:07:46,424
Я и улыбаюсь.

53
00:07:47,550 --> 00:07:51,971
Во сколько обойдётся им это
путешествие ради формальностей?

54
00:07:52,180 --> 00:07:57,685
Три гильд-навигатора и один миллион четыреста шестьдесят
тысяч шестьдесят два соляриев за одной путшествие.

55
00:08:12,826 --> 00:08:16,121
От имени его величества, Шаддама
Четвёртого из дома Коррино,

56
00:08:16,287 --> 00:08:20,917
наследника Престола Золотого льва
падишаха-императора Известной Вселенной,

57
00:08:21,084 --> 00:08:24,295
я стою перед вами как Предвестник Перемен.

58
00:08:25,422 --> 00:08:28,425
Мы встречаем членов Императорского Суда,

59
00:08:28,591 --> 00:08:34,806
представителей Космического
союза и сестру ордена Бене Джессерит.

60
00:08:35,640 --> 00:08:37,767
Император возгласил:

61
00:08:39,436 --> 00:08:43,898
"Дом Атрейдесов должен
незамедлительно взять под контроль Арракис,

62
00:08:44,023 --> 00:08:47,152
в качестве наместника".

63
00:08:48,987 --> 00:08:51,322
Вы согласны?

64
00:09:00,123 --> 00:09:02,125
Мы - дом Атрейдесов.

65
00:09:03,126 --> 00:09:06,963
На каждый зов откликнемся.
Ни одной веры не предадим.

66
00:09:07,839 --> 00:09:11,968
Император просит нас
принести мир на Арракис.

67
00:09:12,677 --> 00:09:15,180
Дом Атрейдесов согласен.

68
00:09:15,346 --> 00:09:20,351
Атрейдесы!

69
00:09:31,070 --> 00:09:33,114
Ваша печать.

70
00:10:07,982 --> 00:10:09,609
Дело сделано?

71
00:10:11,611 --> 00:10:14,322
Дело сделано.

72
00:10:39,514 --> 00:10:42,600
- Как всё прошло?
- Стабилизаторы не в порядке.

73
00:10:42,767 --> 00:10:46,229
- Я ими займусь.
- Спасибо, друг.

74
00:10:46,396 --> 00:10:48,481
- Дункан.
- Мальчик мой!

75
00:10:50,733 --> 00:10:53,194
Пол, мальчик мой.

76
00:10:53,361 --> 00:10:57,490
Ты отправляешься на
Арракис с первой группой?

77
00:10:57,657 --> 00:11:00,243
Да, отправляюсь на
Арракис с первой группой.

78
00:11:01,619 --> 00:11:04,831
- Хотел бы я поехать с тобой.
- Да?

79
00:11:06,291 --> 00:11:08,626
Жаль, но нет.

80
00:11:08,793 --> 00:11:10,336
Дункан...

81
00:11:10,503 --> 00:11:14,883
Ты хочешь подвести меня
под трибунал. Из-за чего?

82
00:11:15,049 --> 00:11:18,803
- Могу я тебе рассказать кое-что?
- Ну, разумеется.

83
00:11:24,392 --> 00:11:26,603
Я вижу сны.

84
00:11:28,480 --> 00:11:31,024
Об Арракисе и фрименах.

85
00:11:39,491 --> 00:11:42,410
И что с того?

86
00:11:43,870 --> 00:11:45,038
Я видел тебя.

87
00:11:48,166 --> 00:11:49,959
С фрименами.

88
00:11:52,754 --> 00:11:57,217
Так я их найду? Ну и отлично.
Хорошее предзнаменование, да?

89
00:11:59,219 --> 00:12:00,887
Ланвилл!

90
00:12:06,559 --> 00:12:10,814
Ты лежал мёртвым. Пал в бою.

91
00:12:12,398 --> 00:12:16,986
Полагаю, если бы я поехал
с тобой, ты бы остался жив.

92
00:12:21,282 --> 00:12:22,742
Во-первых, я не умру.

93
00:12:22,826 --> 00:12:26,079
- Ты не воспринимаешь меня серьёзно.
- Так поэтому ты хочешь поехать?

94
00:12:26,162 --> 00:12:29,290
Слушай, сны прикольная штука,

95
00:12:29,791 --> 00:12:32,168
но всё важное происходит наяву,

96
00:12:32,377 --> 00:12:34,254
потому что мы управляем ситуацией.

97
00:12:34,421 --> 00:12:37,507
- Смотри, подкачался, что ли?
- Правда?

98
00:12:37,674 --> 00:12:38,925
Нет.

99
00:12:43,555 --> 00:12:46,057
Увидимся на Арракисе, мой мальчик.

100
00:13:20,759 --> 00:13:22,802
Отец, я хотел попросить
присоединиться к группе Дункана Айдахо

101
00:13:22,844 --> 00:13:24,721
в их исследовательскую миссию.

102
00:13:25,430 --> 00:13:27,557
Я изучал язык фрименов. Я готов.

103
00:13:27,682 --> 00:13:28,808
Это не обсуждается.

104
00:13:28,892 --> 00:13:31,436
Ты прибудешь на Арракис вместе с нами.

105
00:13:31,519 --> 00:13:34,481
Я всю жизнь тренировался...
И какой в этом смысл?

106
00:13:34,564 --> 00:13:39,235
Ты знаешь, Пол. Ты -
будущее дома Атрейдесов.

107
00:13:39,402 --> 00:13:41,529
Дедушка ради забавы дрался с быками.

108
00:13:41,696 --> 00:13:45,033
И посмотри, к чему это привело.

109
00:13:49,579 --> 00:13:54,793
Ты мне нужен. На Арракисе мы
столкнёмся с большой опасностью.

110
00:13:54,959 --> 00:13:58,505
Какой? От фрименов? От пустыни?

111
00:13:58,671 --> 00:14:01,841
В политическом смысле.

112
00:14:02,675 --> 00:14:07,806
Великие дома будут наблюдать за нами.

113
00:14:07,972 --> 00:14:11,267
Забрав Арракис у
Харконненов и передав его нам,

114
00:14:11,434 --> 00:14:15,814
он развяжет между нами
войну, которая нас ослабит.

115
00:14:17,107 --> 00:14:21,069
Но если мы устоим и используем
истинную силу Арракиса,

116
00:14:21,236 --> 00:14:23,488
мы будем сильнее всех.

117
00:14:23,655 --> 00:14:24,781
Что это значит?

118
00:14:25,365 --> 00:14:27,826
Добыча пряности, война с фрименами?

119
00:14:27,909 --> 00:14:29,327
Мы ничем не лучше Харконненов.

120
00:14:29,619 --> 00:14:33,331
Нет, мы заключим с ними альянс.

121
00:14:33,498 --> 00:14:37,961
С этой миссией я послал Дункана к ним.

122
00:14:38,128 --> 00:14:41,965
Здесть, на Каладане, мы
управляем силами воды и ветра.

123
00:14:42,132 --> 00:14:45,927
На Арракисе нам будет
нужно приручить силу пустыни.

124
00:14:49,013 --> 00:14:52,142
Я хочу, чтобы ты заседал со
мной в совете и учился у меня.

125
00:14:52,308 --> 00:14:54,853
А если я не такой?

126
00:14:56,020 --> 00:14:58,523
Не какой?

127
00:14:58,690 --> 00:15:01,109
Если я не будущее дома Атрейдесов.

128
00:15:13,705 --> 00:15:17,208
Я тоже говорил отцу, что не желаю этого.

129
00:15:19,878 --> 00:15:24,340
- Я хотел быть пилотом.
- Ты никто мне об этом не говорил.

130
00:15:27,552 --> 00:15:31,890
Твой дедушка говорил:
"Великие не жаждут власти.

131
00:15:32,766 --> 00:15:36,686
Она прямо у них в крови."

132
00:15:37,687 --> 00:15:39,689
Если твой ответ "нет",

133
00:15:43,151 --> 00:15:46,654
ты всё равно будешь тем,
кем я хочу тебя видеть.

134
00:15:47,864 --> 00:15:50,241
Моим сыном.

135
00:15:59,459 --> 00:16:03,963
Я нашёл свой путь. Может, ты найдешь свой.

136
00:16:06,758 --> 00:16:08,760
Но в честь своих предков...

137
00:16:11,304 --> 00:16:14,057
хотя бы попробуй.

138
00:16:21,815 --> 00:16:25,068
Не стой спиной к двери.

139
00:16:25,235 --> 00:16:27,695
Сколько раз повторять?

140
00:16:27,779 --> 00:16:30,198
Я узнал тебя по шагам, Гёрни Халлек.

141
00:16:30,323 --> 00:16:32,325
Кто-то мог имитировать мою походку.

142
00:16:32,909 --> 00:16:36,037
Я почувствую разницу.
Ты теперь мой мастер по оружию?

143
00:16:36,121 --> 00:16:39,374
Да, пока Дункан в отъезде,
сделаю всё возможное.

144
00:16:40,834 --> 00:16:41,709
Выбирай клинок.

145
00:16:41,876 --> 00:16:46,256
У меня был сложный
день, Гёрни. В жругой раз.

146
00:16:50,927 --> 00:16:52,971
Это было грубо.

147
00:17:09,446 --> 00:17:12,115
Давай, нападай.

148
00:17:12,282 --> 00:17:14,242
Старик.

149
00:17:24,711 --> 00:17:27,338
Медленный клинок пронзит щит.

150
00:17:34,679 --> 00:17:38,725
- Пожалуй, я сегодня не в настроении.
- А какое должно быть настроение?

151
00:17:38,892 --> 00:17:43,480
Сражаются когда нужно, а
не когда этого хотят. Давай же!

152
00:17:48,610 --> 00:17:50,653
Ну же!

153
00:18:02,457 --> 00:18:05,293
- Я победил.
- Ага.

154
00:18:05,460 --> 00:18:09,130
Но опусти глаза, мой лорд.
Я уведу тебя с собой в могилу.

155
00:18:09,297 --> 00:18:11,633
Вижу, ты обрёл настроение.

156
00:18:24,020 --> 00:18:27,857
- Будет настолько плохо?
- Ты всё ещё не понял?

157
00:18:28,024 --> 00:18:32,570
Ты не осознаешь, во что мы ввязываемся.

158
00:18:34,656 --> 00:18:38,326
Восемьдесят лет Арракис
принадлежал Харконненам.

159
00:18:38,493 --> 00:18:42,789
Восемьдесят лет они владели добычей пряности.
Ты хоть представляешь, что это значит?

160
00:18:42,956 --> 00:18:45,625
Я хочу. Чтобы это
отразилось в твоих глазах.

161
00:18:45,708 --> 00:18:47,710
Ты никогда не встречал
Харконеннов, а вот я да.

162
00:18:48,086 --> 00:18:50,296
Они не люди. Они чудовища!

163
00:18:51,214 --> 00:18:53,883
Тебе нужно быть готовым.

164
00:19:05,645 --> 00:19:10,024
ГИЕДИ ПРАЙМ
РОДИНА ДОМА ХАРКОННЕНОВ

165
00:19:34,841 --> 00:19:36,634
Лорд-барон.

166
00:19:38,094 --> 00:19:39,721
Раббан.

167
00:19:40,513 --> 00:19:44,893
Последний корабль покинул Арракис.

168
00:19:45,727 --> 00:19:47,604
Хорошо.

169
00:19:50,190 --> 00:19:51,983
Дядя, как мы это допустили?

170
00:19:52,400 --> 00:19:56,863
Как Император мог забрать у
нас всё то, что мы построили,

171
00:19:57,280 --> 00:20:00,283
и отдать это Герцогу? Как?

172
00:20:01,034 --> 00:20:04,496
Это не совсем акт любви.

173
00:20:05,830 --> 00:20:07,874
Что он имеет в виду?

174
00:20:13,171 --> 00:20:16,633
Когда подарок совсем не подарок?

175
00:20:17,759 --> 00:20:21,513
Глас Атрейдесов растёт,

176
00:20:21,679 --> 00:20:25,266
а Император этому завидует.

177
00:20:27,018 --> 00:20:29,813
Он завистливый и опасный человек.

178
00:21:41,384 --> 00:21:43,261
Пол...

179
00:21:44,137 --> 00:21:46,139
Пол, проснись.

180
00:21:51,853 --> 00:21:55,857
- Что такое?
- Одевайся и идём со мной.

181
00:22:15,293 --> 00:22:16,711
Что это?

182
00:22:16,878 --> 00:22:19,422
Приехала преподобная
мать Гайус-Хелен Мохиам.

183
00:22:20,048 --> 00:22:22,300
Она обучала меня в Бене Джессерит.

184
00:22:22,425 --> 00:22:25,178
Теперь она провидица самого императора.

185
00:22:25,887 --> 00:22:27,889
Она хочет тебя видеть.

186
00:22:28,139 --> 00:22:29,307
Зачем?

187
00:22:30,058 --> 00:22:32,894
Хочет узнать о твоих снах.

188
00:22:33,853 --> 00:22:37,232
Откуда ей о них известно?

189
00:22:38,191 --> 00:22:41,778
- И что здесь делает доктор Юэ?
- Это займет всего минуту.

190
00:22:42,362 --> 00:22:43,822
Приветствую, мастер.

191
00:22:44,572 --> 00:22:47,283
Ваша мать попросила меня вас проверить.

192
00:22:52,872 --> 00:22:54,707
Что происходит?

193
00:22:57,460 --> 00:23:02,090
Бене Джессерит служит великому благу.

194
00:23:02,257 --> 00:23:05,677
Но при всём уважении к твоей матери,

195
00:23:05,844 --> 00:23:10,098
они также исполняют свой собственный план.

196
00:23:11,057 --> 00:23:12,809
О чём это вы?

197
00:23:12,976 --> 00:23:14,978
Будь осторожен.

198
00:23:15,937 --> 00:23:18,940
Его сердце в полном порядке, миледи.

199
00:23:20,483 --> 00:23:22,610
Никому об этом ни слова.

200
00:23:32,912 --> 00:23:34,414
Пол...

201
00:23:38,001 --> 00:23:41,379
Помни свои тренировки.

202
00:24:01,691 --> 00:24:07,030
Кто ты?

203
00:24:11,534 --> 00:24:15,413
Ходящая непокорность, как и его отец.

204
00:24:15,580 --> 00:24:16,623
Оставь нас.

205
00:24:17,499 --> 00:24:20,710
Ты обязан сделать все, что
скажет Матерь Хелен Мохиам.

206
00:24:22,796 --> 00:24:25,006
Вы командуете моей матерью
в ее собственном доме.

207
00:24:25,173 --> 00:24:27,509
Иди сюда. На колени.

208
00:24:31,846 --> 00:24:34,974
Как вы смеете применять ко мне Голос?

209
00:24:41,356 --> 00:24:43,900
Помести свою правую руку в коробку.

210
00:24:44,651 --> 00:24:46,945
Твоя мать приказала тебе мне подчиняться.

211
00:24:55,662 --> 00:25:01,459
Возле твой шеи Гом джаббар,
игла с каплей смертельного яда.

212
00:25:02,961 --> 00:25:04,003
Испытание простое.

213
00:25:04,504 --> 00:25:07,757
Вытащишь руку из коробки - умрёшь.

214
00:25:09,592 --> 00:25:12,512
Что в коробке?

215
00:25:12,679 --> 00:25:14,514
Боль.

216
00:25:16,182 --> 00:25:18,393
Нет нужды звать охрану.

217
00:25:18,560 --> 00:25:21,896
Твоя мать стоит за дверью.
И никого сюда не пустит.

218
00:25:29,112 --> 00:25:31,865
Зачем вы это делаете?

219
00:25:32,031 --> 00:25:36,119
Зверь, попавший в ловушку,
отгрызёт себе ногу ради спасения.

220
00:25:36,286 --> 00:25:38,163
А что сделаешь ты?

221
00:26:10,695 --> 00:26:11,738
Тихо.

222
00:26:21,164 --> 00:26:23,541
Я не должна бояться.

223
00:26:24,959 --> 00:26:26,252
Я не должна бояться.

224
00:26:32,717 --> 00:26:34,552
Страх убивает разум.

225
00:26:37,055 --> 00:26:40,308
Страх уничтожает всё.

226
00:26:43,895 --> 00:26:46,898
Я встречусь с ним лицом к лицу и приму его.

227
00:27:01,246 --> 00:27:02,872
И когда он пройдёт через меня...

228
00:27:11,297 --> 00:27:14,467
Мой внутренний взор увидит путь.

229
00:27:18,721 --> 00:27:22,100
Когда уйдёт страх, не останется ничего.

230
00:27:27,021 --> 00:27:28,982
Только я.

231
00:27:33,027 --> 00:27:34,070
Довольно.

232
00:27:50,920 --> 00:27:55,508
Мы просеиваем людей как песчинки.

233
00:27:56,384 --> 00:28:00,430
Если ты, подобно животному, не
сможешь сдерживать свои импульсы,

234
00:28:01,055 --> 00:28:02,390
мы не позволим тебе жить.

235
00:28:03,391 --> 00:28:05,852
В тебе слишком большая сила.

236
00:28:06,019 --> 00:28:09,981
- Потому что я сын Герцога?
- Потому что ты сын Джессики.

237
00:28:10,148 --> 00:28:12,942
По праву рождения тебе
достался не только статус.

238
00:28:14,235 --> 00:28:15,278
Джессика.

239
00:28:22,494 --> 00:28:24,621
Ты будешь тренировать его.

240
00:28:29,209 --> 00:28:33,171
- Расскажи мне о снах.
- Я видел один сегодня.

241
00:28:33,338 --> 00:28:35,381
И что ты видел?

242
00:28:37,133 --> 00:28:41,471
- Девушку на Арракисе.
- Ты видел ее во снах раньше?

243
00:28:45,683 --> 00:28:47,936
Множество раз.

244
00:28:49,813 --> 00:28:52,899
Твои сны сбываются в точности?

245
00:28:56,653 --> 00:28:59,322
Не совсем.

246
00:29:01,157 --> 00:29:05,328
Прощай, юное создание. Я позволю тебе жить.

247
00:29:13,378 --> 00:29:15,505
Это было обязательно?

248
00:29:15,672 --> 00:29:19,217
Ты сама выбрала его тренировать,
вопреки нашим правилам.

249
00:29:19,384 --> 00:29:22,887
Он владеет этой силой.
И должен быть подвергнут испытаниям.

250
00:29:24,055 --> 00:29:26,391
Столько ресурсов потрачено на мужчину.

251
00:29:27,350 --> 00:29:29,102
Тебе было велено рожать только дочерей,

252
00:29:29,310 --> 00:29:32,605
но ты и твоя гордость решили, что сможете
воспроизвести на свет Квисац Хадерах.

253
00:29:32,730 --> 00:29:33,982
И я ошиблась?

254
00:29:34,065 --> 00:29:36,359
Тебе повезло, что он не умер в той комнате.

255
00:29:37,277 --> 00:29:39,404
Если он Избранный, то
ему предстоит долгий путь.

256
00:29:39,487 --> 00:29:43,658
Его дар только-только пробуждается.

257
00:29:43,825 --> 00:29:46,161
Наши планы измеряются столетиями.

258
00:29:46,244 --> 00:29:48,246
И если он не оправдает надежд,

259
00:29:48,413 --> 00:29:49,873
у нас найдут ему замену.

260
00:29:53,042 --> 00:29:55,336
У вас так мало надежды?

261
00:29:55,503 --> 00:29:58,590
На Арракисе мы сделали
всё, что в наших силах.

262
00:29:58,757 --> 00:30:02,635
Путь проложен. Будем
надеяться, он с него не сойдёт.

263
00:30:50,100 --> 00:30:51,309
Пол...

264
00:30:52,393 --> 00:30:55,105
Что это значит?

265
00:30:55,271 --> 00:30:58,233
- Я могу быть Избранным?
- Ты всё слышал?

266
00:31:01,736 --> 00:31:05,698
Бене Джессерит служат
не только великим домам,

267
00:31:06,616 --> 00:31:07,742
но и великой цели.

268
00:31:07,826 --> 00:31:12,914
Вы управляете Империей из тени.

269
00:31:13,081 --> 00:31:16,084
- Я это знаю. - Ничего ты не знаешь.
- Я это знаю. - Ничего ты не знаешь.

270
00:31:16,292 --> 00:31:18,378
Тысячи лет

271
00:31:18,920 --> 00:31:22,465
мы старательно скрещивали представителей
разных кровей, чтобы получить...

272
00:31:22,590 --> 00:31:24,217
Избранного?

273
00:31:24,384 --> 00:31:26,469
Разум,

274
00:31:28,179 --> 00:31:34,727
способный пройти сквозь пространство
и время, прошлое и будущее.

275
00:31:37,230 --> 00:31:40,483
Тот, кто приведет нас в светлое будущее.

276
00:31:40,650 --> 00:31:43,653
И мы думаем, что он почти у цели.

277
00:31:45,363 --> 00:31:48,116
Кто-то верит, что он уже здесь.

278
00:31:51,411 --> 00:31:55,665
Это всё было частью плана.

279
00:34:10,675 --> 00:34:12,051
Щиты.

280
00:34:54,427 --> 00:34:58,681
В моих лёгких ветра Времени,
обдувающие пески прошлого.

281
00:35:43,143 --> 00:35:44,352
Суфир Хават.

282
00:35:48,898 --> 00:35:52,777
Юный мастер, как вам
прогулка по новому миру?

283
00:35:52,944 --> 00:35:55,447
Очень волнующе, если не сказать больше.

284
00:35:55,613 --> 00:35:58,408
- Мой лорд.
- Как ты, мой друг?

285
00:35:59,534 --> 00:36:01,828
Моя группа обезопасила город.

286
00:36:01,953 --> 00:36:03,788
Но ещё остались сложные участки.

287
00:36:06,082 --> 00:36:07,417
Миледи.

288
00:36:12,005 --> 00:36:14,507
Лисан аль-Гаиб!

289
00:36:29,939 --> 00:36:32,650
Лисан аль-Гаиб!

290
00:36:49,250 --> 00:36:51,127
Не слишком очаровывайтесь.

291
00:36:51,211 --> 00:36:54,214
Они подчиняются правилам предыдущих хозяев.

292
00:36:54,297 --> 00:36:56,758
Харконненов здесь почитают.

293
00:37:02,430 --> 00:37:03,807
Атрейдесы!

294
00:37:16,861 --> 00:37:18,863
Сейчас мы улетим подальше от солнца.

295
00:37:19,614 --> 00:37:21,574
Жара здесь убийственная.

296
00:37:38,383 --> 00:37:40,051
Они указывают на нас.

297
00:37:40,927 --> 00:37:41,970
Что они кричат?

298
00:37:42,637 --> 00:37:46,391
Лисан аль-Гаиб.
"Глас из Внешнего мира".

299
00:37:46,474 --> 00:37:47,976
У них это как "мессия".

300
00:37:49,519 --> 00:37:51,938
Бене Джессерит тут поработали.

301
00:37:52,814 --> 00:37:54,691
Сеют суеверия?

302
00:37:55,358 --> 00:37:57,152
Прокладывают путь, Пол.

303
00:37:58,236 --> 00:38:02,699
Столетиями люди ждать
пришествие Лисан аль-Гаиб.

304
00:38:02,866 --> 00:38:06,828
Они видят тебя, они видят знамения.

305
00:38:09,539 --> 00:38:12,709
Они видят то, что им сказали видеть.

306
00:38:16,379 --> 00:38:17,756
Мы готовы взлетать.

307
00:39:01,341 --> 00:39:06,054
Щиты, защищают город от погоды и червей.

308
00:39:53,268 --> 00:39:55,854
Местные называют самый
большой "Длань господня".

309
00:39:57,731 --> 00:40:01,776
Эта Длань господня сеет хаос
в нашей системе коммуникаций.

310
00:40:05,029 --> 00:40:07,574
Тихо.

311
00:40:07,741 --> 00:40:11,494
Да, подозрительно.

312
00:40:18,418 --> 00:40:19,961
Это космопорт,

313
00:40:20,420 --> 00:40:22,881
а тот столб дыма идет из
завода по переработке пряности.

314
00:40:22,964 --> 00:40:26,426
Это наши два важнейших объекта.
Я хочу, чтобы ты взял их под охрану.

315
00:40:26,593 --> 00:40:30,638
Если мы не будем добывать пряность и
продавать ее по миру, то мы покойники.

316
00:40:31,765 --> 00:40:35,310
Солнце слишком высоко. Надо запереть двери.

317
00:40:37,979 --> 00:40:41,191
Как они говорят в этой дыре?

318
00:40:41,357 --> 00:40:43,276
Здесь приходится подтирать задницу песком.

319
00:40:43,526 --> 00:40:44,944
Так они говорят, милорд.

320
00:40:45,236 --> 00:40:47,197
Так и говорят.

321
00:40:51,367 --> 00:40:54,829
Претендентки на должность домбработницы.

322
00:41:10,053 --> 00:41:13,056
- Как тебя зовут?
- Шадоу Мейпс, миледи.

323
00:41:15,350 --> 00:41:18,478
Остальные свободны. Спасибо.

324
00:41:20,772 --> 00:41:22,399
Шадоу.

325
00:41:22,565 --> 00:41:25,402
Ты говоришь на чакобса.

326
00:41:25,568 --> 00:41:27,153
Ковш медведицы.

327
00:41:28,238 --> 00:41:29,280
Ты из фрименов.

328
00:41:29,364 --> 00:41:32,492
- Вы знаете древние языки?
- Я знаю многое.

329
00:41:32,659 --> 00:41:36,079
Я знаю, что ты спрятала оружие.

330
00:41:36,246 --> 00:41:37,705
Жди.

331
00:41:37,872 --> 00:41:43,128
- Если вздумала мне навредить, то уверяю, того, что ты прячешь,
- Если вздумала мне навредить, то уверяю, того, что ты прячешь,

332
00:41:43,211 --> 00:41:45,964
Будет недостаточно.

333
00:41:46,798 --> 00:41:49,843
Моя оружие - это подарок,

334
00:41:50,009 --> 00:41:52,804
подарок Избранному.

335
00:42:07,986 --> 00:42:10,530
Узнаёте?

336
00:42:10,697 --> 00:42:12,532
Нож из зуба червя.

337
00:42:16,035 --> 00:42:17,620
Знаешь, для чего он?

338
00:42:17,787 --> 00:42:19,664
Готовься.

339
00:42:21,708 --> 00:42:23,460
Это создатель.

340
00:42:28,965 --> 00:42:31,843
Создатель пустынных глубин.

341
00:42:34,095 --> 00:42:36,431
Когда живешь с пророчеством так долго,

342
00:42:36,514 --> 00:42:38,475
момент откровения может повергнуть в шок.

343
00:42:38,808 --> 00:42:42,771
Лисан аль-Гаиб. Мать и дитя.

344
00:42:48,943 --> 00:42:51,571
Он ваш.

345
00:42:52,322 --> 00:42:55,492
Зуб Шаи-Хулуда.

346
00:43:42,914 --> 00:43:44,332
Здравствуй.

347
00:43:46,709 --> 00:43:50,004
Не стоит находиться
снаружи в такое время дня.

348
00:43:51,423 --> 00:43:53,299
Они же там.

349
00:43:54,426 --> 00:43:58,388
Пилигримы фрименов. Им
не страшен тепловой удар.

350
00:44:00,515 --> 00:44:03,560
Я и не знал, что здесь растут пальмы.

351
00:44:03,726 --> 00:44:08,690
Они не местные. И им без меня не выжить.

352
00:44:08,857 --> 00:44:13,069
Каждая из них пьёт столько,
сколько пьют пять человек.

353
00:44:15,530 --> 00:44:19,659
Двадцать пальм. Сотня жизней.

354
00:44:21,119 --> 00:44:24,247
- Может, выкопать их? Спасти жизни?
- Нет, нет.

355
00:44:24,414 --> 00:44:26,666
Они священны.

356
00:44:30,587 --> 00:44:32,672
Как из старинного сна.

357
00:44:39,971 --> 00:44:45,101
Самый большое и опасное существо
на Арракисе, это песчаный червь.

358
00:44:45,268 --> 00:44:49,189
Он достигает четырехсот метров в длину.

359
00:44:49,355 --> 00:44:53,443
Чтобы не издавать ритмичных звуков,
способных привлечь внимание червя,

360
00:44:53,610 --> 00:44:57,489
фримены пересекают
пустыню песчаной походкой,

361
00:44:57,655 --> 00:45:00,492
движениями, с неровным ритмом,

362
00:45:00,575 --> 00:45:03,495
имитирующими природные звуки пустыни.

363
00:45:04,788 --> 00:45:09,084
Флора на Арракисе
существует благодаря фрименам,

364
00:45:09,250 --> 00:45:12,170
которые культивируют
растения с глубокими корнями,

365
00:45:12,253 --> 00:45:15,340
такие как сагуаро, бурробуш,

366
00:45:15,507 --> 00:45:19,344
песчаная вербена и ладан.

367
00:45:19,511 --> 00:45:22,722
Корни пастушьего дерева достигают

368
00:45:22,889 --> 00:45:25,975
четыреста пятьдесят футов в глубину.

369
00:45:27,393 --> 00:45:32,774
Это растение изо всех сил цепляется за жизнь
в бедной питательными веществами почве.

370
00:46:42,969 --> 00:46:46,639
Это охотник. Оператор
должен быть неподалёку.

371
00:46:51,644 --> 00:46:55,190
Человек Харконненов спрятал
его здесь шесть недель назад.

372
00:46:55,315 --> 00:46:57,942
Он запустил охотника через канализацию.

373
00:46:59,569 --> 00:47:01,780
Сэр, я подвёл вас. Этому нет прощения.

374
00:47:01,863 --> 00:47:03,490
Я подаю в отставку.

375
00:47:03,573 --> 00:47:06,618
- Вы лишите нас своих талантов?
- Сэр, моя честь требует...

376
00:47:06,785 --> 00:47:09,537
Они пытались убить моего сына!

377
00:47:09,704 --> 00:47:13,458
Мне плевать на твою честь.
Хочешь прощения? Найди шпионов.

378
00:47:13,583 --> 00:47:14,959
Ваша милость.

379
00:47:22,342 --> 00:47:24,552
Оно должно уйти.

380
00:47:24,719 --> 00:47:29,557
Не бойтесь. Оно не понимает нашего языка.

381
00:47:29,724 --> 00:47:31,559
Вон!

382
00:47:35,647 --> 00:47:38,775
Оно понимает. Включить тишину.

383
00:47:43,154 --> 00:47:46,408
Каково послание императора?

384
00:47:46,533 --> 00:47:49,577
Он предоставит вам...

385
00:47:51,538 --> 00:47:52,747
Армию Сардукаров.

386
00:47:54,207 --> 00:47:55,959
Никто не должен знать.

387
00:47:56,835 --> 00:48:03,133
Над Арракисом нет спутников.
Атрейдесы умрут в темноте.

388
00:48:03,299 --> 00:48:05,009
Кстати говоря.

389
00:48:05,301 --> 00:48:08,388
Герцог Лето Атрейдес для нас не важен.

390
00:48:08,471 --> 00:48:12,559
Но его жена и сын под нашей защитой.

391
00:48:12,725 --> 00:48:15,520
Позвольте им жить. Изгоните их.

392
00:48:20,024 --> 00:48:25,572
Дом Харконненов и не думал
рушить святость вашего ордена.

393
00:48:25,739 --> 00:48:29,951
Даю слово. Мы их не тронем.

394
00:48:49,429 --> 00:48:54,058
- Если сын Герцога останется в живых...
- Ни один Атрейдес не останется.

395
00:48:54,225 --> 00:48:57,145
Милорд, вы дали слово
провидице. Она многое видит.

396
00:48:57,312 --> 00:49:00,273
Я сказал, что не трону их. И это правда.

397
00:49:00,440 --> 00:49:03,943
Но Арракис это Арракис,

398
00:49:04,110 --> 00:49:07,155
пустыня забирает слабых.

399
00:49:08,573 --> 00:49:10,658
Моя пустыня.

400
00:49:12,827 --> 00:49:14,621
Мой Арракис.

401
00:49:16,748 --> 00:49:19,375
Моя дюна.

402
00:49:21,586 --> 00:49:23,546
Твоё первое собрание.

403
00:49:24,047 --> 00:49:30,136
Пол Атрейдес, ловит охотников
голыми руками как герой.

404
00:49:31,096 --> 00:49:34,265
- Спасибо за унижение, старик.
- Всегда пожалуйста.

405
00:49:35,183 --> 00:49:36,434
Всем встать!

406
00:49:44,484 --> 00:49:46,820
Давайте начинать.

407
00:49:48,321 --> 00:49:50,490
Суфир, доложите.

408
00:49:50,657 --> 00:49:54,994
Я нашел копии учётных книг Харконненов.

409
00:49:55,161 --> 00:50:00,333
Харконнены зарабатывали здесь
по десять миллиардов соляриев в год.

410
00:50:00,500 --> 00:50:02,752
Они высосут изобилие морей,

411
00:50:02,836 --> 00:50:04,629
и заберут сокровища, скрытые в песке.

412
00:50:04,754 --> 00:50:07,048
С тем оборудованием, что они оставили,

413
00:50:07,215 --> 00:50:09,217
мы не увидим прибыли.

414
00:50:10,218 --> 00:50:11,803
Насколько всё плохо?

415
00:50:17,892 --> 00:50:19,561
Это хранилища пряности.

416
00:50:21,312 --> 00:50:23,648
Нам нужно наполнить их все.

417
00:50:24,524 --> 00:50:26,151
Все?

418
00:50:26,317 --> 00:50:28,194
Каждый двадцать пять дней.

419
00:50:29,279 --> 00:50:31,698
Выходка Харконненов нас задержит.

420
00:50:31,781 --> 00:50:33,199
А кто будет подавать жалобу?

421
00:50:33,366 --> 00:50:35,869
Здесь есть Судья Перемен,
чтобы за всем следить?

422
00:50:35,952 --> 00:50:40,206
- Кто за всем этим смотрит?
- Доктор Льет-Кайнз, эколог.

423
00:50:40,373 --> 00:50:43,543
Здесь уже двадцать лет.
Довольно своеобразный человек.

424
00:50:43,710 --> 00:50:46,212
Я хочу увидеть эти поля.

425
00:50:46,629 --> 00:50:48,047
Я бы не советовал, милорд.

426
00:50:48,173 --> 00:50:51,092
Этот Судья будет нас сопровождать.

427
00:50:51,176 --> 00:50:52,886
Наше встреча давно должна была произойти.

428
00:50:52,969 --> 00:50:54,929
Мы получим немного императорской поддержки.

429
00:50:55,054 --> 00:50:57,474
Заложник? Мне нравится.

430
00:50:59,893 --> 00:51:02,103
Он здесь, милорд.

431
00:51:25,251 --> 00:51:27,045
Позаботьтесь о них, это друзья.

432
00:51:27,212 --> 00:51:29,589
- Дункан!
- Мальчик мой!

433
00:51:35,470 --> 00:51:38,848
- Ты подрос, клянусь!
- А ты пахнешь отвратительно.

434
00:51:42,185 --> 00:51:44,187
Месяц я жил среди фрименов,

435
00:51:44,312 --> 00:51:46,773
в пустыне, в деревне под названием ситч.

436
00:51:46,898 --> 00:51:49,901
Стилгар, глава ситча, прибыл
со мной для встречи с вами, сэр.

437
00:51:50,068 --> 00:51:53,780
- Ситч, где он спрятан?
- Под землёй.

438
00:51:53,947 --> 00:51:55,782
На Арракисе полно пещер.

439
00:51:55,865 --> 00:51:57,075
Ситч большой?

440
00:51:57,826 --> 00:52:01,579
Там десять тысяч жителей,
и таких ситчей сотни.

441
00:52:02,664 --> 00:52:04,332
Миллионы фрименов. Ты был прав.

442
00:52:04,374 --> 00:52:06,042
Миллионы фрименов. Ты был прав.

443
00:52:06,209 --> 00:52:10,046
По оценкам Харконненов их
было около пятидесяти тысяч.

444
00:52:10,213 --> 00:52:13,675
Фримены следили за мной
несколько дней. Я их не замечал.

445
00:52:13,842 --> 00:52:16,386
В итоге они послали ко мне убийцу,

446
00:52:16,928 --> 00:52:20,432
и никогда в жизни до этого,
я не был так близок к смерти.

447
00:52:21,182 --> 00:52:23,226
Таких воинов во всей Империи не найдёшь.

448
00:52:23,351 --> 00:52:27,522
- Они сражаются подобно демонам.
- Сила пустыни.

449
00:52:29,649 --> 00:52:33,069
- Хорошая работа, Дункан.
- Благодарю, милорд.

450
00:52:33,236 --> 00:52:37,157
У их лидера есть нож и
он не хочет его сдавать.

451
00:52:37,323 --> 00:52:40,118
Это нож из зуба червя. Он для них священен.

452
00:52:40,201 --> 00:52:41,911
Пусть пройдёт.

453
00:52:57,969 --> 00:52:59,012
Стоять на месте.

454
00:52:59,637 --> 00:53:01,264
Эй! Эй!

455
00:53:06,728 --> 00:53:09,981
Добро пожаловать, Стилгар.

456
00:53:11,566 --> 00:53:16,404
Я уважаю каждого, кто уважает меня.

457
00:53:24,120 --> 00:53:25,163
Стоять.

458
00:53:26,039 --> 00:53:30,627
Спасибо, Стилгар, за влагу твоего тела.

459
00:53:31,544 --> 00:53:33,630
Мы принимаем этот дар.

460
00:53:41,471 --> 00:53:43,598
Я рад, что ты пришёл.

461
00:53:43,765 --> 00:53:47,519
Полагаю, что твоим и моим людям
есть что предложить друг друг другу.

462
00:53:47,685 --> 00:53:50,438
Вы чужаки, пришли сюда за пряностью.

463
00:53:50,522 --> 00:53:52,941
Вы забираете её, не отдавая ничего взамен.

464
00:53:54,692 --> 00:53:55,735
Это правда.

465
00:53:57,904 --> 00:54:00,448
Я знаю, что вы пострадали
от деяний Харконненов.

466
00:54:01,658 --> 00:54:02,992
Скажи, чего ты хочешь.

467
00:54:03,118 --> 00:54:06,413
Если это в моих силах, я предоставлю
это, и не потребую ничего взамен.

468
00:54:06,496 --> 00:54:12,127
Я прошу одного: Не ищите наши
ситчи, не ступайте на наши земли.

469
00:54:12,252 --> 00:54:15,547
Пустыня существовала задолго до вас.

470
00:54:15,630 --> 00:54:17,215
Идите и добывайте вашу пряность,

471
00:54:17,298 --> 00:54:20,969
но затем возвращайтесь
по эту сторону ваших щитов,

472
00:54:21,052 --> 00:54:22,679
и оставьте пустыню фрименам.

473
00:54:22,804 --> 00:54:25,598
Обращайся к Герцогу как милорд или сэр.

474
00:54:25,724 --> 00:54:28,101
Гёрни прошу, подожди.

475
00:54:28,268 --> 00:54:34,065
Император предоставил мне Арракис,
чтобы им управлять и защищать его.

476
00:54:34,232 --> 00:54:39,696
Если долг обяжет меня ступить
в пустыню, то так тому и быть.

477
00:54:39,863 --> 00:54:43,032
Но ваши ситчи останутся вашими,

478
00:54:43,199 --> 00:54:45,368
и вас не будут преследовать,
пока я здесь управляю.

479
00:54:50,165 --> 00:54:51,833
Спасибо большое.

480
00:54:52,208 --> 00:54:53,168
Я должен идти.

481
00:54:53,251 --> 00:54:54,627
Мне больше нечего вам сказать.

482
00:54:54,711 --> 00:54:57,881
Почему бы тебе не побыть
у нас? Мы почтим тебя.

483
00:54:58,548 --> 00:55:01,968
За почтением я отправлюсь в другое место.

484
00:55:03,011 --> 00:55:05,764
Я знаю, кто вы такие.

485
00:55:12,729 --> 00:55:16,608
- Не нравится он мне.
- Наш план принесет плоды.

486
00:55:16,775 --> 00:55:18,068
Но на это потребуется время.

487
00:55:18,151 --> 00:55:22,447
Да, потребуется.

488
00:55:25,575 --> 00:55:26,868
Держи, это тебе.

489
00:55:30,872 --> 00:55:32,999
Это паракомпас.

490
00:55:33,166 --> 00:55:37,378
У местной луны есть магнитные поля, и
обычный компас не будет указывать на север.

491
00:55:38,463 --> 00:55:40,632
Это довольно хитрое устройство.

492
00:55:40,840 --> 00:55:41,966
Фримены его изобрели?

493
00:55:42,092 --> 00:55:45,720
Как и конденскостюмы,
сэнд-компакторы и другие шутки.

494
00:55:45,887 --> 00:55:48,014
Что ещё за сэнд-компактор?

495
00:55:49,766 --> 00:55:50,934
Вот сэнд-компактор.

496
00:55:53,019 --> 00:55:54,521
Ты стал одним из них.

497
00:55:55,230 --> 00:55:56,398
Тебе они нравятся.

498
00:55:57,649 --> 00:55:58,858
Да.

499
00:55:59,025 --> 00:56:01,236
Они жестокие, но верные.

500
00:56:02,278 --> 00:56:06,116
Они часть пустыни, а пустыня - часть них.

501
00:56:07,325 --> 00:56:08,535
Сами всё увидите.

502
00:56:09,577 --> 00:56:11,579
Там красиво.

503
00:56:14,249 --> 00:56:16,751
Предупреждение.

504
00:56:16,918 --> 00:56:21,047
Температура поднимется до ста сорока градусов.
Сейчас температура девяносто градусов.

505
00:56:21,214 --> 00:56:25,593
Но поднимется на пятьдесят
градусов в течение десяти минут.

506
00:56:25,760 --> 00:56:27,303
Последнее предупреждение.

507
00:57:00,420 --> 00:57:02,714
Судья Перемен, сэр.

508
00:57:02,881 --> 00:57:04,466
Доктор Льет-Кайнз.

509
00:57:04,632 --> 00:57:08,303
Милорд, Герцог, добро
пожаловать на Арракис.

510
00:57:08,470 --> 00:57:10,305
Вы императорский эколог.

511
00:57:10,472 --> 00:57:12,474
Спасибо за конденскостюмы.

512
00:57:13,058 --> 00:57:15,727
Их делают фримены.

513
00:57:15,894 --> 00:57:18,271
С вашего позволения,
сэр. Я должна проверить...

514
00:57:19,939 --> 00:57:21,691
Всё хорошо.

515
00:57:23,485 --> 00:57:24,944
Всё хорошо.

516
00:57:26,279 --> 00:57:29,240
Доктор Кайнз, мы в ваших руках.

517
00:57:33,912 --> 00:57:39,042
Конденскостюм имеет систему фильтрации.

518
00:57:39,209 --> 00:57:41,002
Даже ранним утром

519
00:57:41,086 --> 00:57:43,505
без них вы и двух часов не продержитесь.

520
00:57:44,589 --> 00:57:49,636
Он охлаждает тело и перерабатывает
воду, теряемую с потом.

521
00:57:50,970 --> 00:57:53,098
Движение тела обеспечит костюм энергией.

522
00:57:54,140 --> 00:57:58,770
Внутри маски есть трубка для
питья переработанной воды.

523
00:57:58,937 --> 00:58:03,191
В лучшем случае с помощью костюма вы
не потеряете и напёрстка жидкости в день.

524
00:58:03,358 --> 00:58:05,193
Впечатляет.

525
00:58:06,236 --> 00:58:08,696
Дай взглянуть на тебя, парень.

526
00:58:10,073 --> 00:58:14,244
- Ты раньше носил конденскостюм?
- Нет, никогда.

527
00:58:16,871 --> 00:58:20,417
Ты заправил штаны в ботинки.
Кто тебе сказал так сделать?

528
00:58:21,126 --> 00:58:23,128
Мне показалось это правильным.

529
00:58:25,463 --> 00:58:29,175
Он знает их обычаи, будто
всю жизнь прожил среди них.

530
00:58:30,969 --> 00:58:33,930
Вы фримен?

531
00:58:34,097 --> 00:58:36,474
Я на две стороны.

532
00:58:37,684 --> 00:58:38,601
Вперёд.

533
00:58:38,727 --> 00:58:43,481
Отправимся смотреть на поля
пряности, от которых зависит ваша жизнь.

534
00:59:21,603 --> 00:59:24,397
Что если наш орнитопер приземлится здесь?

535
00:59:24,564 --> 00:59:28,193
Лучше бы ему этого не
делать. Это территория червей.

536
00:59:30,904 --> 00:59:31,988
Пыльное облако.

537
00:59:33,323 --> 00:59:35,784
Вижу.

538
00:59:35,950 --> 00:59:38,536
Это один из ваших комбайнов.

539
01:00:03,770 --> 01:00:07,107
Вы можете увидеть пряность,
выходящую на поверхность.

540
01:00:08,274 --> 01:00:11,486
Чем толще слой пряности,
тем он ярче выделяется.

541
01:00:11,653 --> 01:00:14,197
Если поднимитесь выше, вид будет лучше.

542
01:00:29,129 --> 01:00:31,589
Это специальные дроны, которые
ищут знаки появления червей.

543
01:00:33,466 --> 01:00:34,843
Знаки повления?

544
01:00:35,009 --> 01:00:37,178
Особые волны движутся к комбайну.

545
01:00:37,345 --> 01:00:40,890
Черви ползут глубоко, но выходят
ближе к поверхности перед атакой.

546
01:00:42,016 --> 01:00:46,104
Если подождете, то увидите.

547
01:00:46,271 --> 01:00:50,400
- Червь всегда приходит?
- Всегда. Их привлекают ритмичные звуки.

548
01:00:50,567 --> 01:00:52,610
Почему не окружить комбайны щитом?

549
01:00:53,236 --> 01:00:55,488
Щит - это смертный приговор.

550
01:00:55,697 --> 01:00:59,993
Он привлекает червей, делает их безумными.

551
01:01:02,495 --> 01:01:04,789
Это червь?

552
01:01:15,633 --> 01:01:16,676
И большой.

553
01:01:17,385 --> 01:01:18,595
Вы внимательны.

554
01:01:19,846 --> 01:01:24,517
Вызываю комбайн Дельту
Эйджакс девять. Вижу червя.

555
01:01:24,684 --> 01:01:28,354
Дельта Эйджакс девять. Приём.

556
01:01:28,521 --> 01:01:32,567
- Они кажутся спокойными.
- Незарегистрированный вылет, дела Империи.

557
01:01:32,734 --> 01:01:37,030
Червь к северо-востоку. Три
километра, семьсот метров.

558
01:01:37,197 --> 01:01:40,325
Дельта Эйджакс девять, это
Споттер Один, подтверждаю.

559
01:01:41,826 --> 01:01:44,496
Приготовиться к установке контакта.

560
01:01:47,791 --> 01:01:51,795
Червь направляется к вам.
Контакт через пять минут.

561
01:01:51,961 --> 01:01:53,963
И что теперь будет?

562
01:01:54,130 --> 01:01:56,049
Они вызовут Носитель,
чтобы поднять комбайн.

563
01:01:56,716 --> 01:01:58,718
Они будут собирать
пряность до последней минуты.

564
01:01:58,885 --> 01:02:02,680
Вызываю Носитель Альфа
Зеро. Готов к стыковке.

565
01:02:02,847 --> 01:02:04,682
Пять минут до контакта, приём.

566
01:02:09,104 --> 01:02:11,189
Кто-нибудь видит Носитель?

567
01:02:15,652 --> 01:02:16,903
Вот он.

568
01:02:17,070 --> 01:02:20,824
Носитель Альфа Зеро Дельте Эйджакс Девять.

569
01:02:21,074 --> 01:02:22,742
Подлетаю с востока.

570
01:02:23,451 --> 01:02:25,954
Корректирую высоту и готовлюсь к стыковке.

571
01:02:26,371 --> 01:02:29,457
Принято, Альфа Зеро, инициирую стыковку.

572
01:02:31,709 --> 01:02:34,129
- Ти-пять.
- Принял.

573
01:02:34,295 --> 01:02:37,549
- Тридцать секунд.
- Запущен процесс стыковки.

574
01:02:37,674 --> 01:02:39,008
Приготовиться.

575
01:02:41,845 --> 01:02:44,389
Альфа Зеро, нет одной точки стыковки.

576
01:02:44,556 --> 01:02:47,809
- Что происходит?
- Один из якорей вышел из строя.

577
01:02:48,852 --> 01:02:50,437
Чёрт.

578
01:02:50,603 --> 01:02:54,399
Носитель, нельзя продолжать.
Нельзя поднять без этого якоря.

579
01:02:54,566 --> 01:02:56,359
Внимание всем.

580
01:02:56,526 --> 01:02:58,737
Носители в секторе, ответьте.

581
01:02:59,571 --> 01:03:01,448
Споттер Один, доложите ситуацию. Приём.

582
01:03:01,573 --> 01:03:05,201
Гидравлические системы не
работают. Нужно эвакуироваться.

583
01:03:05,368 --> 01:03:08,246
- Сколько человек на комбайне?
- Двадцать один.

584
01:03:08,413 --> 01:03:11,958
- Наши корабли вместят ещё по шесть.
- Остаются три.

585
01:03:12,125 --> 01:03:13,543
Мы что-нибудь придумаем.

586
01:03:25,180 --> 01:03:27,682
Это Герцог Лето Атрейдес.

587
01:03:27,849 --> 01:03:31,019
Мы спускаемся для посадки
команды с Дельта Эйджакс Девять.

588
01:03:31,269 --> 01:03:32,312
Садись слева.

589
01:03:43,448 --> 01:03:46,117
Генераторы щитов весят по сто кило каждый.

590
01:03:46,284 --> 01:03:50,121
Гёрни, пусть выбросят все генераторы.

591
01:03:50,288 --> 01:03:53,249
Пол, вернись в транспорт,
будешь отсюда их направлять.

592
01:03:53,416 --> 01:03:57,253
Дельта Эйджакс Девять, сажайте
по семь человек в наши корабли.

593
01:04:55,812 --> 01:04:57,939
Две минуты до контакта.

594
01:04:59,858 --> 01:05:03,069
Приближается. Нужно покинуть корабль.

595
01:05:04,571 --> 01:05:05,822
Где они?

596
01:05:05,989 --> 01:05:08,575
Сэр, мы придерживаемся протокола.

597
01:05:08,742 --> 01:05:10,827
Если ступим на землю, мы мертвецы.

598
01:05:11,369 --> 01:05:13,830
Плюс у нас полный корабль
пряности, мы не можем...

599
01:05:13,997 --> 01:05:17,584
Да плевать на пряность! Живо все сюда!

600
01:05:34,184 --> 01:05:35,935
Семеро сюда, семеро туда!

601
01:05:38,563 --> 01:05:40,732
Бегом, бегом!

602
01:05:55,872 --> 01:05:59,709
Квисац Хадерах.

603
01:06:12,013 --> 01:06:15,350
Квисац Хадерах здесь.

604
01:06:24,734 --> 01:06:26,694
Бегом! Быстро!

605
01:06:35,036 --> 01:06:37,038
Он здесь!

606
01:06:38,748 --> 01:06:39,874
Пол!

607
01:06:42,419 --> 01:06:43,586
Пол!

608
01:06:47,632 --> 01:06:50,844
Я узнаю твои шаги, старик.

609
01:06:51,594 --> 01:06:54,139
Вставай. Пойдём.

610
01:06:56,099 --> 01:06:58,268
Что с тобой? Давай, пошли.

611
01:06:58,435 --> 01:06:59,769
Бегом!

612
01:07:45,440 --> 01:07:50,028
Благослови создателя и Его
воду. Благослови приход и уход Его.

613
01:07:50,195 --> 01:07:55,408
Пусть ход Его очистит мир. И
сохранит мир для народа Его.

614
01:08:19,349 --> 01:08:22,560
- Нельзя так рисковать.
- Да, сэр.

615
01:08:22,727 --> 01:08:26,272
- У тебя есть обязанности.
- Простите, сэр. Больше не повторится.

616
01:08:27,232 --> 01:08:28,900
Доктор Кайнз.

617
01:08:30,402 --> 01:08:33,321
Вы сами его видели.

618
01:08:33,488 --> 01:08:36,199
Это очевидно. Они оставили нам руины.

619
01:08:36,282 --> 01:08:37,742
Всё было подстроено.

620
01:08:38,701 --> 01:08:43,456
Носитель был просто старый.
Пустыня не щадит технику.

621
01:08:45,166 --> 01:08:49,129
Вы знаете, что произойдет, если
мы не наладим производство?

622
01:08:51,631 --> 01:08:55,385
Я здесь не за этим.

623
01:08:55,552 --> 01:09:00,640
Арракис видел как люди
вроде вас приходят и уходят.

624
01:09:02,267 --> 01:09:05,603
Позаботьтесь о своей семье.

625
01:09:09,023 --> 01:09:13,319
Людей пустыня тоже не щадит.

626
01:09:28,918 --> 01:09:34,632
Пряность - это психоактивное
вещество. Ты к нему чувствителен.

627
01:09:39,429 --> 01:09:41,598
Ты поправишься.

628
01:09:41,765 --> 01:09:44,434
Спасибо, доктор Юэ.

629
01:09:53,359 --> 01:09:56,446
Это была не аллергическая реакция.

630
01:09:57,947 --> 01:09:59,324
У меня было видение.

631
01:10:02,160 --> 01:10:03,661
Мои глаза были широко открыты.

632
01:10:05,914 --> 01:10:07,957
Что ты видел?

633
01:10:43,993 --> 01:10:47,789
Квисац Хадерах...

634
01:10:47,956 --> 01:10:50,959
Узри.

635
01:11:32,625 --> 01:11:37,380
Это было странно. Мне
показалось, я видел свою смерть.

636
01:11:38,548 --> 01:11:41,926
Я знаю, что нож как-то важен.

637
01:11:43,970 --> 01:11:46,514
Кто-то вручит мне клинок.

638
01:11:46,681 --> 01:11:50,018
Но не знаю, кто, где и когда.

639
01:11:52,479 --> 01:11:57,233
Какие-то вещи я вижу кристально чисто.

640
01:12:01,571 --> 01:12:02,781
Я знаю, что ты беременна.

641
01:12:08,953 --> 01:12:12,165
Ты не можешь этого знать.

642
01:12:12,332 --> 01:12:15,543
Я сама недавно узнала,
срок всего несколько недель.

643
01:12:22,258 --> 01:12:25,762
САЛУСА СЕКУНДУС
ПЛАНЕТА ИМПЕРАТОРА

644
01:12:57,836 --> 01:12:59,963
Что барон хочет от нас?

645
01:13:00,130 --> 01:13:05,301
Харконненов больше, чем Атрейдесов.

646
01:13:06,553 --> 01:13:10,014
Легионы Атрейдесов самые лучшие в Империи.

647
01:13:10,181 --> 01:13:12,726
Тренированные Гёрни
Халлеком и Дунканом Айдахо.

648
01:13:14,102 --> 01:13:20,191
Мы Сардукары. Имперская
элита. Никому нас не победить.

649
01:13:21,359 --> 01:13:23,570
Хорошо.

650
01:13:23,737 --> 01:13:26,364
Три батальона, как договаривались.

651
01:13:30,827 --> 01:13:34,998
Как пожелает император. Всё сделаем.

652
01:14:06,905 --> 01:14:09,282
Тебе нужно знать кое-что о Поле.

653
01:14:09,449 --> 01:14:13,119
Нет, не хочу знать.

654
01:14:13,411 --> 01:14:15,747
После визита к нам преподобной матери

655
01:14:15,830 --> 01:14:17,624
он уже сам не свой.

656
01:14:19,167 --> 01:14:22,295
Он отвлечён.

657
01:14:22,462 --> 01:14:25,715
Джессика, ты подарила мне сына.

658
01:14:25,882 --> 01:14:29,094
И с момента его рождения
я не задавал вопросов.

659
01:14:29,260 --> 01:14:33,723
Я полностью тебе доверял, даже в
моменты, когда ты уходила в тень.

660
01:14:35,016 --> 01:14:38,061
И теперь я спрошу тебя одну вещь.

661
01:14:39,562 --> 01:14:44,150
Если что-нибудь случится,
ты защитишь нашего сына?

662
01:14:46,111 --> 01:14:47,320
Ценой собственной жизни.

663
01:14:47,487 --> 01:14:51,491
Я спрашиваю не его мать,
я спрашиваю Бене Джессерит.

664
01:14:54,411 --> 01:14:57,247
Ты защитишь Пола?

665
01:15:01,918 --> 01:15:04,921
Откуда у тебя эти мысли?

666
01:15:10,301 --> 01:15:13,346
Лето, это не ты.

667
01:15:18,560 --> 01:15:21,062
Я думал, у нас больше времени.

668
01:15:39,914 --> 01:15:44,085
- Доброй ночи, мастер Пол.
- Доброй ночи, доктор Юэ.

669
01:15:54,095 --> 01:15:56,765
Тебе нужно выспаться.

670
01:15:56,931 --> 01:16:00,518
Так не хочу.

671
01:16:15,116 --> 01:16:18,119
Нужно было на тебе жениться.

672
01:17:35,655 --> 01:17:38,450
Хават! Охрана!

673
01:17:39,743 --> 01:17:41,494
Охрана!

674
01:18:44,099 --> 01:18:46,476
Сэр. Сэр.

675
01:18:46,643 --> 01:18:48,561
Щиты не работают.

676
01:18:57,362 --> 01:18:59,197
Господи боже.

677
01:18:59,364 --> 01:19:01,699
Уничтожайте всех с огнестрелами. Вперед!

678
01:20:50,100 --> 01:20:52,060
За мной!

679
01:21:21,131 --> 01:21:23,425
Атрейдесы!

680
01:21:52,746 --> 01:21:55,373
Сардукары!

681
01:22:17,771 --> 01:22:20,190
Простите, милорд.

682
01:22:22,400 --> 01:22:26,237
Я заключил сделку с бароном.

683
01:22:27,739 --> 01:22:31,951
- Почему?
- У меня не было выбора.

684
01:22:32,118 --> 01:22:34,454
Моя жена у Харконненов.

685
01:22:35,914 --> 01:22:38,208
Они держат её как куклу взаперти.

686
01:22:39,501 --> 01:22:43,505
Я куплю ей свободу ценой вашей жизни.

687
01:22:46,257 --> 01:22:49,386
Я сделаю для Пола, что смогу.

688
01:22:50,303 --> 01:22:53,765
А вы для меня убьёте человека.

689
01:22:58,478 --> 01:23:01,940
Я заменю вам один из клыков.

690
01:23:02,107 --> 01:23:06,986
Если сильно им надавите, зуб раскрошится.

691
01:23:07,153 --> 01:23:11,157
Сделаете выдох, и воздух наполнится ядом.

692
01:23:11,324 --> 01:23:13,284
Это будет ваш последний вдох.

693
01:23:14,285 --> 01:23:16,496
Но если вы правильно подберете момент,

694
01:23:17,247 --> 01:23:19,874
то утянете барона за собой.

695
01:24:53,843 --> 01:24:55,595
Пол.

696
01:25:08,733 --> 01:25:14,823
Мы высадим их в пустыне на расправу червям.

697
01:25:14,948 --> 01:25:18,535
Почему просто не перерезать им глотки?

698
01:25:18,701 --> 01:25:23,039
Они обратятся к Преподобной.

699
01:25:24,082 --> 01:25:26,835
И мы честно скажем, что их не убивали.

700
01:25:33,007 --> 01:25:36,553
Тот, что со шрамом, глухой.

701
01:26:17,635 --> 01:26:19,554
Идите сюда!

702
01:27:55,150 --> 01:27:58,862
У меня никто не было высокородной.

703
01:28:00,196 --> 01:28:03,575
- А у тебя?
- Бене Джессерит не высокородные.

704
01:28:03,742 --> 01:28:07,704
Для меня досточно.

705
01:28:07,871 --> 01:28:11,958
Давай скормим парня червям,
а ей устроим долгое прощание.

706
01:28:12,125 --> 01:28:14,294
Не сметь трогать мою мать.

707
01:28:15,086 --> 01:28:17,088
Молчи.

708
01:28:21,968 --> 01:28:25,096
Нет, ты не готов.

709
01:28:27,599 --> 01:28:30,226
Сними с неё кляп.

710
01:28:38,318 --> 01:28:40,153
Заткнись.

711
01:28:40,320 --> 01:28:43,281
Найди верный тон.

712
01:28:49,621 --> 01:28:54,375
Мы отлетели достаточно. Выбрасываем его.

713
01:29:08,848 --> 01:29:11,476
Сними с неё кляп.

714
01:29:16,731 --> 01:29:18,691
Убей его.

715
01:29:26,491 --> 01:29:29,327
Освободи нас.

716
01:29:41,131 --> 01:29:44,050
Стой. Разрежь веревку.

717
01:29:46,845 --> 01:29:48,596
Дай мне кинжал.

718
01:29:57,147 --> 01:30:00,066
Ты говорил слишком напористо.

719
01:30:08,283 --> 01:30:09,534
Это аварийный комплект.

720
01:30:22,297 --> 01:30:23,673
Они отключили корабль.

721
01:31:59,352 --> 01:32:03,106
Тут замечательно готовят, кузен.

722
01:32:20,582 --> 01:32:22,876
Это почерк доктора Юэ.

723
01:32:23,585 --> 01:32:28,339
Если кто-нибудь выберется из Арракина
живым, в сумке есть маяк Атрейдесов.

724
01:32:28,548 --> 01:32:30,675
С божьей помощью они вас найдут.

725
01:32:38,516 --> 01:32:41,978
Милорд Барон, доктор Юэ.

726
01:32:42,145 --> 01:32:43,605
Предатель?

727
01:32:45,023 --> 01:32:46,066
Чего ты хочешь?

728
01:32:47,358 --> 01:32:50,987
Я отключил их связь и их щиты.

729
01:32:53,198 --> 01:32:55,366
Я отдал вам Герцога и его семью.

730
01:32:55,533 --> 01:33:00,413
Точно, сделка в письме.
И что я тебе за это должен?

731
01:33:00,580 --> 01:33:03,958
Избавить мою жену от страданий.

732
01:33:04,125 --> 01:33:05,460
Точно.

733
01:33:38,993 --> 01:33:43,915
Я сказал, что освобожу её,
и ты к ней присоединишься.

734
01:33:47,794 --> 01:33:49,796
Так что вперёд.

735
01:33:58,722 --> 01:34:00,724
И что будет дальше, как думаешь?

736
01:34:04,477 --> 01:34:06,104
Это загонщик.

737
01:34:06,896 --> 01:34:08,064
Конденскостюмов нет.

738
01:34:08,940 --> 01:34:10,692
Единственное, что было нам нужно.

739
01:34:15,572 --> 01:34:18,992
Сотни лет мы проливали кровь за кровь.

740
01:34:20,201 --> 01:34:21,619
Но довольно.

741
01:34:23,496 --> 01:34:27,584
Твой сын мёртв. Твоя наложница тоже.

742
01:34:27,751 --> 01:34:30,837
Сегодня дом Атрейдесов падёт...

743
01:34:33,173 --> 01:34:36,092
и твой род прекратит существование.

744
01:34:49,814 --> 01:34:52,275
Что ты сказал?

745
01:35:00,742 --> 01:35:05,205
Вот он я, я здесь.

746
01:36:49,309 --> 01:36:52,854
- Кайнз!
- Здесь не безопасно.

747
01:36:53,021 --> 01:36:56,149
Ты расскажешь великим домам
Ландсраада, как нас предали?

748
01:36:56,274 --> 01:36:57,734
Как лучших из них убили?

749
01:36:58,693 --> 01:37:03,615
Мне велено ничего не
говорить, ничего не видеть.

750
01:37:05,617 --> 01:37:07,994
Император послал нас на смерть.

751
01:37:56,501 --> 01:37:58,753
Здесь пряность.

752
01:39:24,714 --> 01:39:26,925
Будущее. Оно грядёт.

753
01:39:41,898 --> 01:39:45,151
Священная война распространяется
по вселенной как пожар.

754
01:39:58,373 --> 01:40:03,712
Пол, ты напуган. Я же вижу.
Скажи, чего ты боишься?

755
01:40:13,555 --> 01:40:18,268
- Прошу, помогите.
- Пол...

756
01:40:20,019 --> 01:40:20,937
Оно идёт.

757
01:40:21,062 --> 01:40:25,024
Священная война распространяется
по вселенной как пожар.

758
01:40:25,191 --> 01:40:30,321
Фанатики, которые идут в бой с
баннером с именем моего отца.

759
01:40:30,530 --> 01:40:35,285
Легионы, поклоняющегося черепу моего отца.

760
01:40:35,452 --> 01:40:39,664
Война от моего имени! Все кричат моё имя!

761
01:40:39,831 --> 01:40:40,874
Пол.

762
01:40:44,669 --> 01:40:46,629
Пол Атрейдес...

763
01:40:46,796 --> 01:40:50,008
Ты сын своего отца. Ты мой сын.

764
01:40:50,091 --> 01:40:52,343
Ты Герцог Пол Атрейдес.

765
01:40:53,678 --> 01:40:56,473
Ты знаешь, кто ты.

766
01:40:56,556 --> 01:40:59,309
Слезь с меня.

767
01:40:59,476 --> 01:41:04,105
Это ты сделала! Бене
Джессерит сделали меня уродом!

768
01:41:28,963 --> 01:41:31,257
Мой отец погиб.

769
01:42:07,711 --> 01:42:09,921
Кто-то близко.

770
01:42:10,255 --> 01:42:12,882
Тебе нужно попить.

771
01:42:13,049 --> 01:42:16,177
Это переработанная вода.

772
01:42:23,268 --> 01:42:25,770
Пот и слёзы.

773
01:42:28,815 --> 01:42:30,442
Ладно. Давай выбираться.

774
01:43:44,057 --> 01:43:45,517
Дункан.

775
01:43:55,443 --> 01:43:57,821
Миледи. Пол...

776
01:43:57,987 --> 01:44:01,950
- Мне жаль... Твой отец...
- Мы знаем.

777
01:44:03,618 --> 01:44:05,203
Мой лорд-герцог.

778
01:44:18,842 --> 01:44:19,926
Вот.

779
01:44:22,095 --> 01:44:23,346
Пейте.

780
01:44:31,020 --> 01:44:34,315
Харконенны напали все
людские поселения на планете.

781
01:44:34,482 --> 01:44:36,860
Это десять легионов, сотни кораблей.

782
01:44:37,152 --> 01:44:38,695
С ними Сардукары.

783
01:44:38,778 --> 01:44:41,698
- По меньшей мере пара батальонов.
- Ты уверен?

784
01:44:41,865 --> 01:44:45,285
Когда скрещиваешь мечи с
Сардукаром, ты это понимаешь.

785
01:44:46,786 --> 01:44:49,789
Значит, император выбрал сторону.

786
01:44:50,915 --> 01:44:53,168
А что говорит Судья Перемен?

787
01:44:53,960 --> 01:44:56,129
Император запрещает мне что-либо говорить.

788
01:44:56,254 --> 01:44:59,257
И всё же ты рискуешь жизнью, помогая нам.

789
01:45:18,568 --> 01:45:20,070
Грядёт буря.

790
01:45:34,501 --> 01:45:39,214
Буря начнётся через пару часов.
Здесь мы будем в безопасности.

791
01:45:39,381 --> 01:45:43,760
Знаете, что это за место?
Старая экологическая станция.

792
01:45:47,514 --> 01:45:49,391
Её построили, чтобы приручить планету,

793
01:45:49,474 --> 01:45:51,976
и высвободить воду,
погребенную глубоко в песках.

794
01:45:54,896 --> 01:45:56,856
Арракис мог стать раем.

795
01:45:57,482 --> 01:46:00,568
Работа была начата, но
затем они нашли пряность.

796
01:46:00,652 --> 01:46:03,446
И изменили своё мнение
относительно пустыни.

797
01:46:03,530 --> 01:46:06,408
Тэнет, найди нашим гостям конденскостюмы.

798
01:46:06,533 --> 01:46:07,575
Хорошо, Льет.

799
01:46:07,659 --> 01:46:10,537
- Шамир, принесли кофе.
- Да, конечно, Льет.

800
01:46:13,039 --> 01:46:15,917
Кто ты для фрименов?

801
01:47:04,883 --> 01:47:08,136
Знаете, доктор Кайнз, чего
великие дома боятся больше всего?

802
01:47:09,721 --> 01:47:12,474
Именно того, что произошло с нами здесь.

803
01:47:12,640 --> 01:47:15,643
Сардукары придут и
вырежут их один за одним.

804
01:47:18,646 --> 01:47:22,525
Только вместе они могут
противостоять Империи.

805
01:47:24,110 --> 01:47:25,445
Вы будете свидетелем?

806
01:47:26,404 --> 01:47:29,199
Дадите показания против Императора.

807
01:47:29,491 --> 01:47:31,868
Если они поверят мне...

808
01:47:32,660 --> 01:47:36,289
Будет большая война между
великими домами и Императором.

809
01:47:36,373 --> 01:47:39,417
Хаос по всей империи.

810
01:47:39,584 --> 01:47:43,797
А что, если я предложу
императору альтернативу хаосу?

811
01:47:43,963 --> 01:47:47,509
У него нет сыновей, а дочери давно замужем.

812
01:47:47,675 --> 01:47:50,470
Ты хочешь занять трон?

813
01:47:50,929 --> 01:47:54,349
Император боится Атрейдесов.
Он привёл вас сюда, чтобы убить.

814
01:47:54,432 --> 01:47:56,351
Как вы не понимаете?

815
01:47:57,018 --> 01:47:59,938
Ты маленький мальчик,
который прячется в земной норе.

816
01:48:04,609 --> 01:48:07,695
Фримены говорят о Лисан аль-Гаибе.

817
01:48:07,862 --> 01:48:09,489
Осторожно.

818
01:48:09,656 --> 01:48:13,243
Глас из Внешнего мира приведет их в Рай.

819
01:48:14,828 --> 01:48:15,870
Суеверия.

820
01:48:20,834 --> 01:48:25,046
Я знаю, что ты была влюблена в
воина фрименов, погибшего в бою.

821
01:48:27,132 --> 01:48:30,635
Я знаю, что ты принадлежишь
двум мирам, знаешь много имён.

822
01:48:35,765 --> 01:48:37,809
Я видел твои сны.

823
01:48:42,105 --> 01:48:43,606
Будучи императором, доктор Кайнз,

824
01:48:43,690 --> 01:48:46,860
я превращу Арракис в рай мановением руки.

825
01:48:48,319 --> 01:48:52,282
Ты правда думаешь, что он может быть Махди?

826
01:48:53,491 --> 01:48:55,243
Он молод.

827
01:50:42,767 --> 01:50:44,978
Сардукары!

828
01:50:46,938 --> 01:50:50,734
- Нет! Дункан!
- Пол, нет!

829
01:50:54,654 --> 01:50:58,241
- Дункан, нет!
- Он запер дверь.

830
01:51:47,624 --> 01:51:48,666
Всё кончено.

831
01:51:49,334 --> 01:51:50,293
Дункан!

832
01:51:50,377 --> 01:51:52,087
Мы должны идти. У нас нет выбора.

833
01:51:59,761 --> 01:52:01,971
Беги, Пол!

834
01:52:21,074 --> 01:52:22,909
Давай! Давай!

835
01:52:54,649 --> 01:52:57,736
Идите на свет. Вы найдете
корабль, пригодный ко взлёту.

836
01:52:58,278 --> 01:53:00,029
Буря будет вам кстати.

837
01:53:00,155 --> 01:53:04,868
Свыше пяти тысяч метров там только
пыль. Наберите высоту и придерживайтесь её.

838
01:53:05,076 --> 01:53:08,079
- Двигайтесь на юг. Найдите фрименов.
- Вы не пойдёте с нами?

839
01:53:08,204 --> 01:53:09,414
Там только два места.

840
01:53:09,497 --> 01:53:13,126
Я дойду до ближайшей станции
и сообщу об атаке Ландсрааду.

841
01:53:13,209 --> 01:53:15,045
Как?

842
01:53:15,211 --> 01:53:18,256
Я фримен. Пустыня - мой дом.

843
01:53:19,883 --> 01:53:22,510
- Удачи.
- Удачи.

844
01:55:59,084 --> 01:56:02,837
Кайнз, ты предала императора.

845
01:56:03,004 --> 01:56:04,964
Я служу только одному хозяину.

846
01:56:05,673 --> 01:56:08,635
Имя ему - Шаи-Хулуд.

847
01:56:54,180 --> 01:56:56,349
За нами летят джеты.

848
01:57:29,382 --> 01:57:31,051
Пол, мы не набрали нужную высоту!

849
01:58:03,917 --> 01:58:07,170
Я не должна бояться.

850
01:58:07,337 --> 01:58:10,799
Страх убивает разум.
Страх уничтожает всё.

851
01:58:16,513 --> 01:58:19,516
Узри ближнего.

852
01:58:28,983 --> 01:58:32,487
Тайну жизни нельзя разгадать.

853
01:58:34,239 --> 01:58:36,991
Её можно только прочувствовать.

854
01:58:40,537 --> 01:58:45,041
Процесс нельзя понять, остановив его.

855
01:58:45,208 --> 01:58:48,545
Нам нужно двигаться вместе с ним.

856
01:58:48,712 --> 01:58:52,382
Мы должны присоединиться к нему.

857
01:58:53,007 --> 01:58:56,594
Иди. Иди.

858
01:59:29,794 --> 01:59:32,255
Ещё не наполнено.

859
01:59:43,641 --> 01:59:47,687
Мы преследовали их в буре.

860
01:59:49,147 --> 01:59:52,025
Ветер был восемьсот километров в час.

861
01:59:55,987 --> 01:59:58,656
Никто не переживёт такую бурю.

862
01:59:58,823 --> 02:00:03,244
Они мертвы. Я уверен.

863
02:00:10,585 --> 02:00:14,255
Наконец-то.

864
02:00:14,756 --> 02:00:20,261
Пошли весточку в Гиеди Прайм, чтобы
начать продавать наши запасы пряности.

865
02:00:20,428 --> 02:00:24,391
Но не всё сразу. Мы не
хотим, чтобы цена упала.

866
02:00:25,475 --> 02:00:29,521
Ты и понятия не имеешь, во
сколько мне обошёлся этот захват.

867
02:00:29,687 --> 02:00:33,483
Теперь у меня только одно цель. Заработок.

868
02:00:34,484 --> 02:00:38,363
Выжми всё, Раббан. Выжми всё до конца.

869
02:00:38,530 --> 02:00:39,739
Да, дядя.

870
02:00:41,616 --> 02:00:42,659
А что насчёт фрименов?

871
02:00:43,743 --> 02:00:45,995
Убей их всех.

872
02:01:08,643 --> 02:01:10,186
Мы на высоте пять тысяч метров.

873
02:02:48,243 --> 02:02:51,913
Как только приземлимся, бежим к камням.

874
02:04:43,066 --> 02:04:45,693
Дыши этим.

875
02:05:15,306 --> 02:05:17,308
Теперь нужно найти фрименов.

876
02:05:19,060 --> 02:05:21,813
- Ты в порядке?
- Да.

877
02:06:28,713 --> 02:06:30,382
Пол...

878
02:06:37,013 --> 02:06:39,891
Не бойся.

879
02:06:41,101 --> 02:06:44,896
Даже маленькая мышка может выжить.

880
02:06:48,566 --> 02:06:51,695
Надо встретиться лицом
к лицу со своими страхами.

881
02:06:51,861 --> 02:06:56,324
Друг поможет тебе.

882
02:06:56,491 --> 02:06:59,828
Иди за ним.

883
02:07:01,579 --> 02:07:03,748
Вам нужно многому научиться.

884
02:07:04,708 --> 02:07:08,211
Я покажу пути в пустыне.

885
02:07:10,714 --> 02:07:12,173
Пойдёмте.

886
02:07:40,035 --> 02:07:43,538
Это ситч, где жил Дункан.

887
02:07:43,705 --> 02:07:45,790
Где-то в той стороне.

888
02:07:48,460 --> 02:07:50,670
Я вижу там растения.

889
02:07:51,254 --> 02:07:52,297
Вон там.

890
02:07:52,380 --> 02:07:54,174
Значит, там фримены.

891
02:07:58,845 --> 02:08:03,767
Мы пойдём ночью. Как фримены это делают.

892
02:08:06,102 --> 02:08:08,063
Скоро мы вступим на
территорию песчаных червей.

893
02:08:08,897 --> 02:08:11,691
Нельзя идти обычным шагом. Иначе умрём.

894
02:08:11,816 --> 02:08:15,403
Нужно идти как фримены. Это
называется песчаная походка.

895
02:08:15,570 --> 02:08:17,739
Я смотрел о них сюжет.

896
02:08:18,698 --> 02:08:19,908
Поняла.

897
02:08:20,033 --> 02:08:23,453
Иди за мной. Делай как я.

898
02:08:36,466 --> 02:08:38,093
Я думаю, нам туда.

899
02:10:00,425 --> 02:10:04,637
Он приближается. Давай выбираться.

900
02:10:06,639 --> 02:10:07,974
Погоди.

901
02:10:09,517 --> 02:10:11,269
Твёрдый песок.

902
02:10:15,482 --> 02:10:16,649
Беги!

903
02:10:22,572 --> 02:10:24,574
Вперед!

904
02:11:35,979 --> 02:11:37,564
Это загонщик.

905
02:11:43,194 --> 02:11:45,947
Кто-то пустил загонщика.

906
02:11:59,586 --> 02:12:01,755
Беги, Пол!

907
02:12:16,478 --> 02:12:20,482
Насколько же они большие? Безумие.

908
02:12:23,818 --> 02:12:26,404
Кто-то позвал его.

909
02:12:34,496 --> 02:12:37,582
Мы здесь не одни.

910
02:12:58,061 --> 02:12:59,104
Не бегите.

911
02:13:00,438 --> 02:13:03,608
Только зря потратите жидкость.

912
02:13:04,192 --> 02:13:06,444
Стоять.

913
02:13:12,617 --> 02:13:14,327
Стилгар.

914
02:13:14,494 --> 02:13:19,040
Мы знакомы. Я видел
тебя на совете моего отца.

915
02:13:19,207 --> 02:13:21,292
Это сын Герцога.

916
02:13:21,459 --> 02:13:25,046
Чего ты ждешь? Нам нужна их вода.

917
02:13:25,213 --> 02:13:28,675
Это тот мальчик, про которого
я говорил. Нельзя его трогать.

918
02:13:28,842 --> 02:13:32,971
- Он - Лисан аль-Гаиб?
- Он ещё этого не доказал.

919
02:13:33,138 --> 02:13:36,683
- Они слабаки.
- Джеймис...

920
02:13:36,850 --> 02:13:41,146
Они храбры достаточно, раз
пересекли земли шаи-хулуда.

921
02:13:41,312 --> 02:13:44,190
Он не говорит и не ведет себя как слабак.

922
02:13:45,483 --> 02:13:47,277
Как и его отец.

923
02:13:47,402 --> 02:13:49,904
Мой загонщик спас им жизнь.

924
02:13:50,071 --> 02:13:54,492
Вернись на землю, Стилгар. Он не Избранный.

925
02:13:56,953 --> 02:13:58,747
У нас влиятельные друзья.

926
02:13:58,913 --> 02:14:03,251
Если поможете нам добраться
в Каладан, то вас наградят.

927
02:14:03,418 --> 02:14:08,548
Что вы можете предложить,
кроме воды ваших тел?

928
02:14:12,761 --> 02:14:15,930
Мальчик юн. Он может всему научиться.

929
02:14:16,723 --> 02:14:18,516
Ему мы предоставим убежище.

930
02:14:19,559 --> 02:14:21,561
Но женщина не тренирована,

931
02:14:24,481 --> 02:14:25,774
и слишком стара, чтобы учиться.

932
02:14:58,223 --> 02:14:59,599
Назад, собаки!

933
02:15:01,017 --> 02:15:02,435
Она перережет мне глотку.

934
02:15:08,066 --> 02:15:12,195
Почему ты не сказала, что ты
ведьма и умеешь сражаться?

935
02:15:12,362 --> 02:15:14,656
У нас было мало времени.

936
02:15:14,823 --> 02:15:18,034
Тихо, женщина, тихо.

937
02:15:19,244 --> 02:15:20,495
Я тебя недооценил.

938
02:15:29,003 --> 02:15:31,506
Солнце встаёт. Мы должны идти в Ситч Табр.

939
02:15:31,548 --> 02:15:34,092
Солнце встаёт. Мы должны идти в Ситч Табр.

940
02:15:35,510 --> 02:15:38,179
Судьба чужаков будет решена там.

941
02:15:43,393 --> 02:15:48,106
До тех пор они под моей защитой.

942
02:15:49,774 --> 02:15:52,402
Даю слово.

943
02:16:00,118 --> 02:16:02,203
Я не дам тебе причинить вред моим друзьям.

944
02:16:27,604 --> 02:16:29,272
Говорят, ты Махди.

945
02:16:30,023 --> 02:16:31,900
Но выглядишь как маленький мальчик.

946
02:16:33,610 --> 02:16:37,113
Ты выбрал сложный путь,
чтобы забраться. Иди за мной.

947
02:16:38,823 --> 02:16:41,701
Мы должны идти.

948
02:16:43,828 --> 02:16:45,080
Дай сюда.

949
02:16:52,545 --> 02:16:55,757
Будешь носить оружие,
когда заслужишь этого.

950
02:16:55,882 --> 02:16:57,175
Дай сюда.

951
02:17:02,680 --> 02:17:06,851
Чани, проследи, чтобы
новоприбывшие были в безопасности.

952
02:17:07,060 --> 02:17:08,103
Пошли.

953
02:17:08,353 --> 02:17:10,939
Я с ними не пойду.

954
02:17:16,277 --> 02:17:20,156
Джамис, я всё сказал. Успокойся.

955
02:17:20,323 --> 02:17:24,577
Ты говоришь как лидер, но лидером
может быть только сильнейший.

956
02:17:25,995 --> 02:17:28,581
Она победила тебя.

957
02:17:28,748 --> 02:17:31,584
Я требую поединка.

958
02:17:31,751 --> 02:17:35,255
- Нельзя вызвать на поединок сайядину.
- Кто будет сражаться от её имени?

959
02:17:35,422 --> 02:17:40,635
Джамис, не надо. Скоро рассвет.

960
02:17:40,802 --> 02:17:43,596
Тогда солнце увидит её смерть.

961
02:17:43,805 --> 02:17:45,557
Где её боец?

962
02:17:56,609 --> 02:17:59,529
Я принимаю.

963
02:18:30,435 --> 02:18:33,354
Пол Атрейдес должен умереть...

964
02:18:36,566 --> 02:18:41,029
чтобы Квисац Хадерах восстал.

965
02:18:43,907 --> 02:18:49,120
Не бойся. Не сопротивляйся.

966
02:18:55,335 --> 02:19:00,215
Когда забираешь жизнь, взамен отдаёшь свою.

967
02:19:31,913 --> 02:19:35,667
Я не верю, что ты Лисан аль-Гаиб.

968
02:19:35,834 --> 02:19:38,503
Но я хочу, чтоб ты умер с честью.

969
02:19:49,431 --> 02:19:52,934
Этот нож из зуба червя дала мне бабушка.

970
02:19:55,478 --> 02:19:59,899
Он сделан из зуба Шаи-Хулуда,
великого песчаного червя.

971
02:20:00,859 --> 02:20:03,820
Считается великой честью
умереть с ним в руках.

972
02:20:08,033 --> 02:20:10,535
Где наш чужак?

973
02:20:14,998 --> 02:20:20,086
Джамис хороший боец.
Он не даст тебе страдать.

974
02:20:20,962 --> 02:20:22,505
Чани...

975
02:20:34,851 --> 02:20:35,935
Забудь.

976
02:21:31,574 --> 02:21:34,953
Пусть твой нож крушит
и рассекает все вокруг.

977
02:21:41,501 --> 02:21:43,336
Поприветствуй мой клинок.

978
02:21:46,965 --> 02:21:49,175
Этот мир тебя убьёт.

979
02:21:52,053 --> 02:21:53,388
Так будет быстрее.

980
02:22:33,303 --> 02:22:34,846
Сдаёшься?

981
02:22:37,265 --> 02:22:39,517
Мальчишка не знает наших правил.

982
02:22:39,684 --> 02:22:43,605
Здесь никто не сдается.
Только смерть ставит точку.

983
02:22:52,155 --> 02:22:53,907
- Он играет с ним?
- Нет.

984
02:22:55,408 --> 02:22:56,910
Пол ещё никого не убивал.

985
02:23:08,129 --> 02:23:11,883
Квисац Хадерах.

986
02:23:15,261 --> 02:23:18,264
Квисац Хадерах.

987
02:23:18,431 --> 02:23:22,143
Поднимайся. Вставай.

988
02:25:14,923 --> 02:25:18,635
Ты один из нас теперь. Жизнь за жизнь.

989
02:25:18,802 --> 02:25:21,721
- Идём с нами с Ситч Табр.
- Нет.

990
02:25:21,888 --> 02:25:23,431
Полу нужно выбираться.

991
02:25:23,556 --> 02:25:26,559
У вас есть способы. Есть
контрабандисты, есть корабли.

992
02:25:26,684 --> 02:25:28,103
- Нет.
- У вас...

993
02:25:29,229 --> 02:25:31,147
Император послал нас сюда.

994
02:25:32,691 --> 02:25:34,359
И мой отец согласился.

995
02:25:35,443 --> 02:25:40,031
Не ради пряности, не ради денег.

996
02:25:40,198 --> 02:25:41,700
Он хотел объединиться с вами.

997
02:25:45,328 --> 02:25:47,288
Мой путь лежит в пустыню.

998
02:25:49,999 --> 02:25:52,293
Я её вижу.

999
02:25:53,920 --> 02:25:55,839
Если примите нас, мы пойдём с вами.

1000
02:25:55,880 --> 02:25:57,841
Если примите нас, мы пойдём с вами.

1001
02:26:46,931 --> 02:26:48,099
Сила пустыни.

1002
02:26:49,559 --> 02:26:51,144
Это только начало.

