﻿1
00:00:01,347 --> 00:00:06,452
Сны - послания из глубин.

2
00:00:51,732 --> 00:00:55,402
Планета Арракис
особенно красива на закате.

3
00:00:58,822 --> 00:01:01,366
Солнце будто тонет в песках.

4
00:01:01,533 --> 00:01:04,369
В воздухе искрится меланжа.

5
00:01:16,841 --> 00:01:20,678
С наступлением ночи в пустыне
приземляются сборщики пряности.

6
00:01:22,180 --> 00:01:26,726
Чужеземцы спешат успеть
до наступления дневной жары.

7
00:01:35,860 --> 00:01:39,030
Они уже много лет разоряют наши земли.

8
00:01:39,823 --> 00:01:43,535
Мой народ страдает
от их беспощадной жестокости.

9
00:01:48,373 --> 00:01:52,836
Эти варвары, Харконнены,
пришли задолго до моего рождения.

10
00:01:53,002 --> 00:01:56,756
Заполучив в свои жадные лапы
добычу меланжи, они обогатились.

11
00:01:57,090 --> 00:01:59,468
Стали богаче самого императора.

12
00:02:41,470 --> 00:02:44,639
Нашим воинам не удалось
освободить Арракис от Харконненов.

13
00:02:44,806 --> 00:02:49,269
Но однажды указом императора
им было велено покинуть планету.

14
00:02:56,276 --> 00:02:58,653
В чём была причина этого решения?

15
00:03:00,113 --> 00:03:02,449
И кто станет нашим новым врагом?

16
00:03:04,326 --> 00:03:08,330
ДЮНА

17
00:03:37,652 --> 00:03:40,196
ГОД 10191

18
00:03:42,114 --> 00:03:48,496
КАЛАДАН
РОДНАЯ ПЛАНЕТА ДОМА АТРЕЙДЕСОВ

19
00:03:53,960 --> 00:03:55,545
Хорошо, что ты рано встал.

20
00:03:57,088 --> 00:04:00,049
К приезду вестника
отец желает видеть тебя в мундире.

21
00:04:00,758 --> 00:04:02,218
В мундире?

22
00:04:03,136 --> 00:04:04,303
Военном?

23
00:04:05,012 --> 00:04:06,222
Церемониальном.

24
00:04:07,682 --> 00:04:10,144
К чему эти условности,
решение уже принято.

25
00:04:11,436 --> 00:04:12,813
Таков обычай.

26
00:04:15,399 --> 00:04:16,233
Спасибо.

27
00:04:18,110 --> 00:04:20,279
Хочешь пить - заставь меня подать стакан.

28
00:04:21,405 --> 00:04:22,406
Используй Голос.

29
00:04:23,031 --> 00:04:24,283
Мам, я только проснулся.

30
00:04:32,499 --> 00:04:33,876
Дай мне воды.

31
00:04:34,710 --> 00:04:37,171
Стакан тебя не слышит. Прикажи мне.

32
00:05:04,532 --> 00:05:06,367
Дай мне воды.

33
00:05:18,797 --> 00:05:19,923
Почти.

34
00:05:20,507 --> 00:05:21,508
Почти?

35
00:05:21,674 --> 00:05:24,594
Чтобы познать Путь Бене Гессерит,
нужны годы, Пол.

36
00:05:25,386 --> 00:05:27,055
Ты словно не выспался.

37
00:05:27,889 --> 00:05:28,932
Опять кошмары?

38
00:05:34,854 --> 00:05:35,940
Нет.

39
00:05:38,901 --> 00:05:42,446
Экстремальные температурные
перепады и коварная погода

40
00:05:42,613 --> 00:05:46,200
превращают жизнь вне городов
на Арракисе в борьбу за выживание.

41
00:05:46,367 --> 00:05:49,703
Песчаные бури там настолько сильны,
что песок рассекает металл.

42
00:05:50,079 --> 00:05:52,665
Лишь местные племена,
известные как фримены,

43
00:05:52,832 --> 00:05:55,292
приспособились выживать в таких условиях.

44
00:05:56,627 --> 00:05:59,880
Заселив самые удаленные уголки Арракиса,

45
00:06:01,090 --> 00:06:04,593
фримены соседствуют в пустыне
с гигантскими Песчаными червями.

46
00:06:04,760 --> 00:06:07,221
Местные зовут их Шаи-Хулуд.

47
00:06:07,930 --> 00:06:12,643
Обитание в местах, богатых меланжей,
наградило фрименов ярко-синими глазами.

48
00:06:13,602 --> 00:06:15,563
Глазами Ибада.

49
00:06:15,729 --> 00:06:17,398
О фрименах известно немногое.

50
00:06:18,399 --> 00:06:21,695
Говорят, что они опасны
и не заслуживают доверия.

51
00:06:22,946 --> 00:06:27,617
Нападения фрименов делают добычу
пряности опасной задачей.

52
00:06:27,784 --> 00:06:31,246
Ведь для них пряность -
священный галлюциноген,

53
00:06:31,371 --> 00:06:35,250
дарующий долгую жизнь
и небывалое здоровье.

54
00:06:36,084 --> 00:06:41,381
В империи пряность используют
навигаторы Гильдии

55
00:06:41,756 --> 00:06:44,176
для определения безопасных
галактических маршрутов.

56
00:06:44,342 --> 00:06:48,138
Без меланжи межзвездные полеты невозможны,

57
00:06:48,763 --> 00:06:53,185
что делает ее самой драгоценной
субстанцией во Вселенной.

58
00:07:42,401 --> 00:07:43,528
Улыбайся, Гёрни.

59
00:07:44,654 --> 00:07:45,989
Я и улыбаюсь.

60
00:07:47,699 --> 00:07:49,409
Во сколько им обошелся столь дальний полет

61
00:07:49,493 --> 00:07:51,829
ради соблюдения жалкой формальности?

62
00:07:51,995 --> 00:07:53,205
Три навигатора Гильдии.

63
00:07:53,372 --> 00:07:57,000
Туда и обратно - 1 460 062 солярия.

64
00:08:12,975 --> 00:08:16,103
Милостью Шаддама IV из дома Коррино,

65
00:08:16,270 --> 00:08:18,188
наследника престола Золотого Льва,

66
00:08:18,355 --> 00:08:21,066
Падишах-Императора Известной Вселенной,

67
00:08:21,233 --> 00:08:24,528
я принес вам весть о переменах.

68
00:08:25,571 --> 00:08:28,365
Свидетели сего визита:
придворные императора,

69
00:08:28,532 --> 00:08:34,247
представители Космической Гильдии
и сестра Бене Гессерит.

70
00:08:35,790 --> 00:08:37,959
Внемлите слову императора!

71
00:08:39,586 --> 00:08:44,132
Дому Атрейдесов надлежит немедленно
принять управление над планетой Арракис

72
00:08:44,299 --> 00:08:47,385
и служить там имперскими наместниками.

73
00:08:49,137 --> 00:08:51,014
Вы принимаете сию волю?

74
00:09:00,315 --> 00:09:01,649
Мы - Атрейдесы.

75
00:09:03,276 --> 00:09:07,197
Нет призыва, который бы мы отвергли.
Нет клятвы, которую мы нарушим.

76
00:09:07,780 --> 00:09:12,202
Император просит нас
восстановить мир на Арракисе.

77
00:09:12,744 --> 00:09:15,206
Дом Атрейдесов готов!

78
00:09:15,414 --> 00:09:19,502
Атрейдесы! Атрейдесы! Атрейдесы!

79
00:09:19,710 --> 00:09:24,089
Атрейдесы! Атрейдесы! Атрейдесы!

80
00:09:31,096 --> 00:09:32,765
Ваша печать.

81
00:10:08,593 --> 00:10:09,845
Итак, свершилось.

82
00:10:11,513 --> 00:10:12,931
Свершилось.

83
00:10:39,666 --> 00:10:42,503
- Ну что, как тебе?
- Стабилизаторы разболтались.

84
00:10:42,712 --> 00:10:44,630
- Исправим.
- Спасибо.

85
00:10:44,797 --> 00:10:45,840
Обращайся.

86
00:10:46,549 --> 00:10:47,550
Дункан!

87
00:10:47,717 --> 00:10:48,718
Дружище!

88
00:10:48,885 --> 00:10:50,303
Привет. Привет!

89
00:10:50,470 --> 00:10:51,888
Пол!

90
00:10:53,764 --> 00:10:55,266
Так ты летишь на Арракис завтра?

91
00:10:56,225 --> 00:10:57,643
С передовым отрядом?

92
00:10:57,810 --> 00:11:00,480
Да, я лечу завтра с передовым отрядом.

93
00:11:01,772 --> 00:11:03,441
Хочу лететь вместе с тобой.

94
00:11:04,150 --> 00:11:05,067
Вот как?

95
00:11:06,444 --> 00:11:07,862
Без обид, но нет.

96
00:11:09,322 --> 00:11:10,364
Дункан.

97
00:11:10,531 --> 00:11:12,825
Хочешь отправить меня под трибунал?

98
00:11:13,951 --> 00:11:15,036
Что случилось?

99
00:11:15,203 --> 00:11:16,496
Я могу доверить тебе секрет?

100
00:11:16,662 --> 00:11:17,705
Конечно, выкладывай.

101
00:11:24,546 --> 00:11:26,256
Я вижу сны...

102
00:11:28,634 --> 00:11:30,803
Про Арракис и фрименов.

103
00:11:39,645 --> 00:11:40,979
Так.

104
00:11:41,438 --> 00:11:42,648
И?

105
00:11:44,107 --> 00:11:45,275
Мне снился ты.

106
00:11:48,695 --> 00:11:50,197
С фрименами.

107
00:11:52,699 --> 00:11:53,909
Значит, я найду их.

108
00:11:54,076 --> 00:11:56,453
Это же доброе предзнаменование, а?

109
00:11:59,039 --> 00:11:59,873
Лэнвил!

110
00:12:06,505 --> 00:12:08,174
Я видел тебя мертвым.

111
00:12:08,925 --> 00:12:10,051
Ты пал в бою.

112
00:12:12,554 --> 00:12:14,514
Мне кажется, будь я с тобой,

113
00:12:14,848 --> 00:12:16,599
ты бы не погиб.

114
00:12:21,271 --> 00:12:22,981
Во-первых, я не умру.

115
00:12:23,314 --> 00:12:24,399
Ты надо мной смеешься.

116
00:12:24,566 --> 00:12:26,151
Потому тебе и охота со мной.

117
00:12:26,317 --> 00:12:27,360
Слушай...

118
00:12:28,027 --> 00:12:29,696
Сны - это увлекательно,

119
00:12:29,863 --> 00:12:32,240
но важно то, что происходит наяву.

120
00:12:32,407 --> 00:12:33,783
Таков уж порядок вещей.

121
00:12:34,492 --> 00:12:36,494
Гляди-ка, ты подкачался!

122
00:12:36,870 --> 00:12:37,787
Правда?

123
00:12:37,954 --> 00:12:39,122
Нет.

124
00:12:41,624 --> 00:12:42,792
Эй!

125
00:12:43,710 --> 00:12:45,295
Увидимся на Арракисе, дружище.

126
00:13:20,915 --> 00:13:23,083
Отец, дозволь мне вылететь завтра

127
00:13:23,167 --> 00:13:25,294
вместе с Дунканом Айдахо
с миссией на Арракис.

128
00:13:25,920 --> 00:13:27,588
Я изучил язык фрименов, это пригодится.

129
00:13:27,755 --> 00:13:28,881
Ни в коем случае.

130
00:13:29,048 --> 00:13:31,509
Полетишь через несколько недель
вместе со всеми.

131
00:13:31,675 --> 00:13:32,885
Я обучаюсь с рождения.

132
00:13:33,052 --> 00:13:34,053
В чём смысл моих знаний,

133
00:13:34,220 --> 00:13:37,057
- если меня ограждают от опасности?
- Ответ ты знаешь, Пол.

134
00:13:37,224 --> 00:13:39,267
Ты - будущее Дома Атрейдесов.

135
00:13:39,434 --> 00:13:41,603
Мой дед дрался с быками ради забавы!

136
00:13:41,770 --> 00:13:42,854
Именно!

137
00:13:43,647 --> 00:13:45,190
Ты знаешь, к чему это привело.

138
00:13:49,569 --> 00:13:51,571
Ты нужен мне рядом.

139
00:13:52,197 --> 00:13:54,950
На Арракисе нам грозит огромная опасность.

140
00:13:55,116 --> 00:13:56,618
Какая?

141
00:13:56,785 --> 00:13:58,620
Фримены? Пустыня?

142
00:13:58,745 --> 00:14:00,205
Политика.

143
00:14:02,833 --> 00:14:05,877
Великие Дома ждут, что мы поведем их.

144
00:14:05,961 --> 00:14:08,046
Значит, для императора мы опасны.

145
00:14:08,213 --> 00:14:11,216
Отняв Арракис у Харконненов
и передав планету нам,

146
00:14:11,383 --> 00:14:13,426
он посеял зерно вражды,

147
00:14:13,552 --> 00:14:15,595
которая ослабит оба наших Дома.

148
00:14:17,264 --> 00:14:21,185
Если мы выдержим удар
и раскроем истинный потенциал Арракиса,

149
00:14:21,352 --> 00:14:23,146
мы станем сильны как никогда.

150
00:14:23,646 --> 00:14:25,231
Что это значит?

151
00:14:25,398 --> 00:14:28,025
Добывать пряность
и угнетать фрименов, как раньше?

152
00:14:28,192 --> 00:14:30,570
- Так чем мы лучше Харконненов?
- Нет.

153
00:14:31,028 --> 00:14:33,573
Мы заключим союз с фрименами.

154
00:14:34,282 --> 00:14:36,784
В этом истинная миссия Дункана Айдахо.

155
00:14:38,244 --> 00:14:42,081
Здесь, на Каладане, мы правим
благодаря силе воздуха и моря.

156
00:14:42,248 --> 00:14:45,877
На Арракисе нам предстоит
постичь силу пустыни.

157
00:14:49,297 --> 00:14:50,882
Отныне ты будешь присутствовать на совете

158
00:14:51,048 --> 00:14:52,383
и учиться у меня.

159
00:14:52,550 --> 00:14:54,177
А что, если это не я?

160
00:14:55,845 --> 00:14:57,263
Что?

161
00:14:58,848 --> 00:15:01,350
Будущее дома Атрейдесов.

162
00:15:13,780 --> 00:15:16,158
Я тоже сказал отцу, что не хочу этого.

163
00:15:20,037 --> 00:15:21,955
Я мечтал стать пилотом.

164
00:15:23,373 --> 00:15:24,583
Ты мне не рассказывал.

165
00:15:27,711 --> 00:15:32,132
А твой дед ответил:
Истинный лидер не ищет власти.

166
00:15:32,799 --> 00:15:36,220
Его призывают. Он отвечает на зов.

167
00:15:38,013 --> 00:15:39,890
И если твой ответ - нет...

168
00:15:43,227 --> 00:15:45,772
...для меня ты всё равно останешься
самым важным...

169
00:15:48,024 --> 00:15:49,275
Моим сыном.

170
00:15:59,619 --> 00:16:03,373
У меня был свой путь.
Быть может, ты найдешь свой.

171
00:16:06,918 --> 00:16:08,711
Во имя предков...

172
00:16:11,214 --> 00:16:13,091
Попробуй.

173
00:16:21,933 --> 00:16:23,935
Не стой спиной к двери!

174
00:16:25,311 --> 00:16:27,605
Сколько раз повторять?

175
00:16:27,772 --> 00:16:30,109
Я узнал твою поступь, Гёрни Халлек.

176
00:16:30,276 --> 00:16:32,903
Враг может перенять мои повадки.

177
00:16:33,070 --> 00:16:34,321
Я замечу разницу.

178
00:16:34,530 --> 00:16:36,031
Теперь ты Мастер по оружию?

179
00:16:36,198 --> 00:16:39,702
Дункан Айдахо улетел,
постараюсь справиться.

180
00:16:40,911 --> 00:16:41,912
Выбирай клинок.

181
00:16:42,371 --> 00:16:44,039
Сложный был день, Гёрни.

182
00:16:44,206 --> 00:16:46,167
Лучше спой мне.

183
00:16:51,046 --> 00:16:51,881
Невежливо.

184
00:17:09,440 --> 00:17:10,608
Ну же,

185
00:17:11,025 --> 00:17:12,109
давай.

186
00:17:12,277 --> 00:17:13,111
Старик.

187
00:17:25,457 --> 00:17:27,542
Неторопливому клинку щит не помеха.

188
00:17:34,841 --> 00:17:35,967
Я не настроен на занятия.

189
00:17:36,676 --> 00:17:37,802
- Не настроен?
- Да.

190
00:17:37,969 --> 00:17:38,970
Какое еще настроение?

191
00:17:39,137 --> 00:17:41,848
В бой вступают по необходимости,
а не по прихоти!

192
00:17:42,057 --> 00:17:43,099
Сражайся!

193
00:17:48,730 --> 00:17:49,606
Давай!

194
00:18:02,286 --> 00:18:03,287
Сдавайся!

195
00:18:03,746 --> 00:18:04,872
Ага.

196
00:18:05,623 --> 00:18:07,208
Вниз гляньте, милорд.

197
00:18:07,375 --> 00:18:09,377
Ничья, мы оба покойники.

198
00:18:10,044 --> 00:18:11,838
Настрой появился, я смотрю?

199
00:18:24,183 --> 00:18:25,685
Там всё так плохо?

200
00:18:25,852 --> 00:18:28,104
Еще не понял, да?

201
00:18:28,437 --> 00:18:32,358
Ты не догадываешься
о всей серьезности нашего положения.

202
00:18:34,819 --> 00:18:38,573
80 лет Арракис принадлежал
Дому Харконненов.

203
00:18:38,739 --> 00:18:41,076
80 лет они владели полями меланжи.

204
00:18:41,243 --> 00:18:43,036
Представляешь, какая власть?

205
00:18:43,537 --> 00:18:45,372
По глазам вижу - нет.

206
00:18:45,539 --> 00:18:47,958
Ты не сталкивался с Харконненами,
а мне случалось.

207
00:18:48,125 --> 00:18:50,460
Они не люди, они звери!

208
00:18:51,170 --> 00:18:53,005
Ты должен быть готов к встрече.

209
00:19:05,767 --> 00:19:10,272
ГЬЕДИ ПРАЙМ
РОДНАЯ ПЛАНЕТА ДОМА ХАРКОННЕНОВ

210
00:19:35,006 --> 00:19:36,174
Господин барон.

211
00:19:38,259 --> 00:19:39,928
Раббан.

212
00:19:40,678 --> 00:19:43,181
Наш последний корабль покинул Арракис.

213
00:19:44,265 --> 00:19:45,099
Приказ выполнен.

214
00:19:45,725 --> 00:19:47,143
Отлично.

215
00:19:50,271 --> 00:19:52,190
Дядя, как мы это допустили?

216
00:19:52,357 --> 00:19:53,525
Как император посмел...

217
00:19:54,609 --> 00:19:56,986
...отдать всё, что мы создали,

218
00:19:57,153 --> 00:19:59,405
какому-то герцогу?

219
00:19:59,572 --> 00:20:00,448
Как?

220
00:20:00,990 --> 00:20:03,243
Сие не означает благосклонности.

221
00:20:05,995 --> 00:20:07,623
Что он бубнит?

222
00:20:13,337 --> 00:20:16,048
Подарок подарку рознь.

223
00:20:17,925 --> 00:20:20,886
Глас Атрейдесов звучит всё громче,

224
00:20:21,637 --> 00:20:24,765
а император очень подозрителен.

225
00:20:27,017 --> 00:20:30,020
Подозрителен и опасен.

226
00:21:41,511 --> 00:21:42,386
Пол.

227
00:21:44,138 --> 00:21:45,765
Пол, проснись.

228
00:21:51,604 --> 00:21:52,605
Что случилось?

229
00:21:52,772 --> 00:21:54,774
Одевайся и следуй за мной.

230
00:22:15,461 --> 00:22:16,629
В чём дело?

231
00:22:16,796 --> 00:22:19,633
У нас преподобная мать Гайя-Елена Моийам.

232
00:22:20,092 --> 00:22:22,135
Моя наставница из Бене Гессерит.

233
00:22:22,302 --> 00:22:25,305
Сейчас она ясновидящая самого императора.

234
00:22:25,848 --> 00:22:27,641
Желает с тобой познакомиться.

235
00:22:28,225 --> 00:22:29,476
Зачем?

236
00:22:30,060 --> 00:22:32,271
Твои сны ее заинтересовали.

237
00:22:33,772 --> 00:22:35,482
Как она узнала о моих снах?

238
00:22:38,235 --> 00:22:39,778
И зачем здесь доктор Юэ?

239
00:22:39,903 --> 00:22:42,030
Он ненадолго.

240
00:22:42,364 --> 00:22:43,866
Здравствуйте, милорд.

241
00:22:44,533 --> 00:22:47,035
Ваша мать просила убедиться
в вашем здравии.

242
00:22:53,041 --> 00:22:54,334
Что происходит?

243
00:22:57,504 --> 00:23:03,553
Сестры Бене Гессерит говорят,
что действуют во имя высшего блага...

244
00:23:04,137 --> 00:23:06,848
Не желаю оскорбить вашу мать
и мою госпожу...

245
00:23:07,348 --> 00:23:10,143
Но они также нередко
преследуют личные цели.

246
00:23:11,227 --> 00:23:13,021
На что ты намекаешь?

247
00:23:13,271 --> 00:23:15,190
Будьте осторожны.

248
00:23:16,107 --> 00:23:18,735
Сердце в полном порядке, госпожа.

249
00:23:20,737 --> 00:23:22,864
Прошу, молчи, никому ни слова.

250
00:23:32,874 --> 00:23:33,958
Пол...

251
00:23:37,921 --> 00:23:41,549
Помни, чему тебя учили.

252
00:24:01,862 --> 00:24:07,243
Кто ты?

253
00:24:11,705 --> 00:24:13,791
Дерзкий взгляд.

254
00:24:13,958 --> 00:24:15,709
Весь в отца.

255
00:24:15,876 --> 00:24:16,710
Оставь нас!

256
00:24:17,503 --> 00:24:19,839
Делай всё, что тебе велит преподобная.

257
00:24:23,634 --> 00:24:25,052
Вы указываете моей матери
в ее же доме.

258
00:24:25,219 --> 00:24:26,053
Подойди!

259
00:24:26,804 --> 00:24:27,721
На колени!

260
00:24:32,018 --> 00:24:33,812
Как вы посмели использовать Голос?

261
00:24:41,361 --> 00:24:42,445
Вложи правую руку в коробку.

262
00:24:44,698 --> 00:24:47,159
Мать велела тебе подчиняться.

263
00:24:55,292 --> 00:24:57,586
У твоей шеи сейчас - гом джаббар.

264
00:24:58,670 --> 00:25:00,255
Отравленная игла.

265
00:25:00,422 --> 00:25:01,673
Мгновенная смерть.

266
00:25:02,799 --> 00:25:04,092
Испытание простое:

267
00:25:04,467 --> 00:25:06,386
вынешь руку из коробки -

268
00:25:07,012 --> 00:25:08,555
умрешь.

269
00:25:09,556 --> 00:25:11,266
А что в коробке?

270
00:25:12,602 --> 00:25:13,644
Боль.

271
00:25:16,147 --> 00:25:17,481
Звать стражу нет смысла.

272
00:25:18,733 --> 00:25:22,111
Твоя мать охраняет дверь.
Она сюда никого не впустит.

273
00:25:29,076 --> 00:25:30,411
Зачем всё это?

274
00:25:32,246 --> 00:25:36,375
Попав в капкан, животное отгрызет
себе лапу, чтобы выбраться.

275
00:25:37,084 --> 00:25:38,377
Как поступишь ты?

276
00:26:10,828 --> 00:26:11,912
Молчать!

277
00:26:21,338 --> 00:26:23,131
Я не должна бояться.

278
00:26:24,925 --> 00:26:26,468
Я не должна бояться.

279
00:26:32,975 --> 00:26:34,768
Страх убивает разум.

280
00:26:36,895 --> 00:26:37,938
Страх -

281
00:26:38,272 --> 00:26:40,525
это грозящая полной гибелью малая смерть.

282
00:26:43,570 --> 00:26:46,364
Я встречу свой страх,
дам ему дорогу надо мной и во мне.

283
00:27:01,838 --> 00:27:03,089
А когда он весь пройдет...

284
00:27:11,973 --> 00:27:13,975
...я смогу увидеть его путь.

285
00:27:18,646 --> 00:27:20,440
Где прошел страх,

286
00:27:21,316 --> 00:27:22,318
ничего не будет.

287
00:27:27,364 --> 00:27:28,824
Останусь только я.

288
00:27:33,162 --> 00:27:34,163
Довольно.

289
00:27:51,096 --> 00:27:55,226
Мы просеиваем людей,
подобно песку, через сито.

290
00:27:56,560 --> 00:28:00,564
Если бы ты не смог контролировать
свои порывы, подобно зверю,

291
00:28:01,106 --> 00:28:02,525
мы бы отняли твою жизнь.

292
00:28:03,400 --> 00:28:05,277
Ведь ты унаследовал огромную силу.

293
00:28:06,196 --> 00:28:07,239
Потому что я сын герцога?

294
00:28:07,405 --> 00:28:09,199
Потому что ты сын Джессики.

295
00:28:10,325 --> 00:28:12,786
Тебе суждено многое.

296
00:28:14,412 --> 00:28:15,455
Джессика?

297
00:28:22,671 --> 00:28:24,798
Ты обучала его Пути.

298
00:28:29,386 --> 00:28:31,388
Поведай о своих снах.

299
00:28:32,180 --> 00:28:34,140
- Они были сегодня.
- Что ты видел?

300
00:28:37,060 --> 00:28:38,061
Девушку.

301
00:28:38,562 --> 00:28:39,855
На Арракисе.

302
00:28:40,355 --> 00:28:41,690
Она тебе снилась раньше?

303
00:28:45,861 --> 00:28:47,112
Много раз.

304
00:28:49,991 --> 00:28:53,119
События из твоих снов
сбываются в точности?

305
00:28:56,581 --> 00:28:57,832
Не в точности.

306
00:29:01,544 --> 00:29:03,087
Прощай, юный человек.

307
00:29:03,921 --> 00:29:05,464
Надеюсь, ты выживешь.

308
00:29:13,556 --> 00:29:15,516
Зачем вы зашли так далеко?

309
00:29:15,683 --> 00:29:17,059
Ты стала учить его Пути,

310
00:29:17,435 --> 00:29:19,270
нарушив наши правила.

311
00:29:19,437 --> 00:29:20,980
Ему подвластна наша сила,

312
00:29:21,147 --> 00:29:23,107
я не могла не проверить его стойкость.

313
00:29:24,066 --> 00:29:26,652
Такой потенциал - и в каком-то мужчине.

314
00:29:27,403 --> 00:29:29,197
Тебе велели рожать лишь дочерей.

315
00:29:29,363 --> 00:29:32,617
Но ты возомнила,
что родишь Квисац Хадераха!

316
00:29:32,783 --> 00:29:34,119
Я ошиблась?

317
00:29:34,411 --> 00:29:37,080
Радуйся, что он не издох в той комнате.

318
00:29:37,247 --> 00:29:39,500
Даже если он избранный,
ему еще долго учиться.

319
00:29:39,666 --> 00:29:42,461
Он лишь начал прозревать,
а уже должен кинуться в пламя.

320
00:29:43,795 --> 00:29:46,256
Но наши планы измеряются столетиями.

321
00:29:46,423 --> 00:29:48,008
У нас есть еще кандидаты,

322
00:29:48,133 --> 00:29:50,469
если он не оправдает ожиданий.

323
00:29:53,013 --> 00:29:54,473
То есть надежды настолько мало?

324
00:29:55,682 --> 00:29:58,602
На Арракисе мы сделали всё возможное.

325
00:29:58,769 --> 00:30:00,604
Мы проложили ему дорогу.

326
00:30:00,771 --> 00:30:02,856
Будем надеяться, он не собьется с пути.

327
00:30:50,280 --> 00:30:51,489
Пол.

328
00:30:52,490 --> 00:30:53,992
Что это значит?

329
00:30:55,451 --> 00:30:57,036
Я могу быть Избранным?

330
00:30:57,203 --> 00:30:58,454
Ты всё слышал.

331
00:31:01,917 --> 00:31:05,671
Орден Бене Гессерит служит
на благо Великих Домов...

332
00:31:06,797 --> 00:31:07,923
Но не только им.

333
00:31:08,090 --> 00:31:12,094
Вы управляете политикой империи,
держась в тени.

334
00:31:12,887 --> 00:31:13,804
Я знаю.

335
00:31:13,971 --> 00:31:16,348
Тебе известно не всё.

336
00:31:16,515 --> 00:31:18,851
Вот уже тысячи лет

337
00:31:19,018 --> 00:31:21,061
мы переплетаем кровные линии,

338
00:31:21,645 --> 00:31:23,647
- чтобы вывести...
- Избранного?

339
00:31:24,815 --> 00:31:26,275
Разум...

340
00:31:28,235 --> 00:31:32,406
...способный подчинить
пространство и время.

341
00:31:33,240 --> 00:31:35,034
Былое и грядущее.

342
00:31:37,244 --> 00:31:39,330
Он дарует нам лучшее будущее.

343
00:31:40,664 --> 00:31:43,209
Мы верим, что Его приход близок.

344
00:31:45,253 --> 00:31:47,339
А может быть - Он уже здесь.

345
00:31:51,384 --> 00:31:53,345
Я лишь часть плана.

346
00:34:11,402 --> 00:34:12,278
Барьер!

347
00:34:55,030 --> 00:34:58,909
Дышу я Временем самим,
Прошедшим сквозь пески...

348
00:35:43,622 --> 00:35:44,706
Суфир Хават!

349
00:35:49,252 --> 00:35:50,754
Юный господин!

350
00:35:50,921 --> 00:35:53,048
Каково это - вступать в новый мир?

351
00:35:53,215 --> 00:35:55,050
Волнующе, как минимум.

352
00:35:55,759 --> 00:35:57,135
Ваша светлость.

353
00:35:57,761 --> 00:35:58,762
Как ты, мой друг?

354
00:35:59,554 --> 00:36:01,806
Безопасность в городе обеспечена.

355
00:36:01,973 --> 00:36:04,809
Но местами обстановка напряженная.

356
00:36:06,437 --> 00:36:07,772
Госпожа.

357
00:36:12,360 --> 00:36:14,237
Лисан аль-Гаиб!

358
00:36:30,169 --> 00:36:33,005
Лисан аль-Гаиб! Лисан аль-Гаиб!

359
00:36:34,173 --> 00:36:36,217
Лисан аль-Гаиб!

360
00:36:36,384 --> 00:36:38,469
Лисан аль-Гаиб! Лисан аль-Гаиб!

361
00:36:38,636 --> 00:36:41,556
Лисан аль-Гаиб! Лисан аль-Гаиб!

362
00:36:49,439 --> 00:36:51,191
Не обольщайтесь приветствием.

363
00:36:51,316 --> 00:36:54,194
Это правило старых хозяев.
Присутствие обязательно.

364
00:36:54,361 --> 00:36:56,613
Любовь по законам Харконненов.

365
00:37:03,161 --> 00:37:04,162
Атрейдесы!

366
00:37:04,329 --> 00:37:08,375
Атрейдесы! Атрейдесы! Атрейдесы!

367
00:37:16,967 --> 00:37:19,178
Давайте-ка побыстрее увезем вас с солнца.

368
00:37:19,761 --> 00:37:22,139
Жара здесь смертельная.

369
00:37:38,489 --> 00:37:40,158
Они указывали на нас.

370
00:37:41,242 --> 00:37:42,243
Что они кричали?

371
00:37:42,660 --> 00:37:46,497
Лисан аль-Гаиб
означает Глас из Внешнего мира.

372
00:37:46,664 --> 00:37:48,458
Так они называют мессию.

373
00:37:49,584 --> 00:37:52,212
Похоже на работу Бене Гессерит.

374
00:37:52,837 --> 00:37:55,048
Они сеют суеверия?

375
00:37:55,381 --> 00:37:57,634
Подготавливают почву, Пол.

376
00:37:58,343 --> 00:38:02,347
Тут веками ожидали своего Лисан аль-Гаиба.

377
00:38:03,097 --> 00:38:04,140
И в тебе...

378
00:38:05,058 --> 00:38:06,893
...они увидели знаки.

379
00:38:09,646 --> 00:38:11,940
Они увидели то, что им внушили.

380
00:38:17,112 --> 00:38:18,113
Мы взлетаем.

381
00:39:01,616 --> 00:39:04,786
Барьерная стена. Защищает город
от перепадов температуры

382
00:39:04,953 --> 00:39:06,413
и червей.

383
00:39:53,503 --> 00:39:56,130
Большую местные называют
Дланью Господней.

384
00:39:58,090 --> 00:40:02,136
Н-да, и от Длани Господней
сбоят наши устройства связи.

385
00:40:05,389 --> 00:40:06,807
Как здесь тихо.

386
00:40:07,892 --> 00:40:09,185
Да.

387
00:40:10,102 --> 00:40:11,896
Меня это тоже настораживает.

388
00:40:18,778 --> 00:40:20,571
Вон там космопорт,

389
00:40:20,738 --> 00:40:23,199
а этот столб пыли -
завод по очистке меланжи.

390
00:40:23,366 --> 00:40:25,284
Самые уязвимые объекты.

391
00:40:25,451 --> 00:40:26,703
Ты будешь отвечать за них.

392
00:40:26,870 --> 00:40:29,456
Не очистим пряность, не вышлем вовремя -

393
00:40:29,623 --> 00:40:30,999
- нам конец.
- Господин!

394
00:40:31,833 --> 00:40:34,211
Солнце слишком высоко. Пора всё закрывать.

395
00:40:38,340 --> 00:40:40,592
Напомни поговорку про эту дыру?

396
00:40:41,426 --> 00:40:43,637
Хочешь помыться -
потри задницу песком, милорд.

397
00:40:43,804 --> 00:40:45,264
Так говорят.

398
00:40:45,430 --> 00:40:46,974
Да, так говорят.

399
00:40:51,728 --> 00:40:54,231
Кандидатки в ваши горничные.

400
00:41:10,081 --> 00:41:11,541
Как тебя зовут?

401
00:41:11,708 --> 00:41:13,793
Шэдаут Мэйпс, госпожа.

402
00:41:15,712 --> 00:41:18,840
Остальные могут идти. Спасибо.

403
00:41:21,134 --> 00:41:22,343
Шэдаут.

404
00:41:23,261 --> 00:41:24,971
Древнее слово на чакобса.

405
00:41:25,763 --> 00:41:27,182
Глубоко черпающая.

406
00:41:28,474 --> 00:41:29,601
Ты из фрименов.

407
00:41:29,726 --> 00:41:31,352
Вы знаете древние языки?

408
00:41:31,519 --> 00:41:32,896
Я знаю многое.

409
00:41:33,188 --> 00:41:36,482
Я знаю, что у тебя спрятано оружие
где-то на теле.

410
00:41:36,858 --> 00:41:38,151
Не надо.

411
00:41:38,276 --> 00:41:39,444
Если хочешь причинить мне вред,

412
00:41:40,153 --> 00:41:42,530
уверяю, что бы ты ни прятала,

413
00:41:43,448 --> 00:41:45,116
этого недостаточно.

414
00:41:46,993 --> 00:41:49,370
Это мой вам подарок,

415
00:41:50,371 --> 00:41:52,498
если вы и вправду Она.

416
00:42:08,349 --> 00:42:09,934
Вы знаете, что это?

417
00:42:11,310 --> 00:42:12,895
Крис-нож.

418
00:42:16,774 --> 00:42:17,983
А его предназначение?

419
00:42:18,234 --> 00:42:20,778
Будь готова к нападению.

420
00:42:22,363 --> 00:42:23,822
Это Делатель...

421
00:42:29,161 --> 00:42:31,539
Это Делатель Пустыни!

422
00:42:34,291 --> 00:42:36,544
Когда пророчество известно столь давно,

423
00:42:36,710 --> 00:42:39,047
миг откровения шокирует.

424
00:42:39,381 --> 00:42:40,924
Лисан аль-Гаиб.

425
00:42:41,091 --> 00:42:43,134
Мать и сын.

426
00:42:49,099 --> 00:42:50,809
Примите же...

427
00:42:52,477 --> 00:42:56,022
Зуб Шаи-Хулуда.

428
00:43:43,279 --> 00:43:44,447
День добрый!

429
00:43:47,074 --> 00:43:49,577
Не стоит выходить в это время.

430
00:43:51,787 --> 00:43:53,122
Но они на улице.

431
00:43:54,790 --> 00:43:56,375
Это паломники-фримены.

432
00:43:56,959 --> 00:43:58,753
Солнечный удар им не грозит.

433
00:44:00,713 --> 00:44:03,382
Тут растут финиковые пальмы, я и не знал.

434
00:44:05,093 --> 00:44:06,970
Их сюда завезли.

435
00:44:07,137 --> 00:44:09,097
Без меня им не выжить.

436
00:44:09,598 --> 00:44:13,477
Каждая за день потребляет столько же воды,
сколько пять человек.

437
00:44:15,604 --> 00:44:17,231
Двадцать пальм...

438
00:44:18,565 --> 00:44:20,025
Сто жизней.

439
00:44:21,318 --> 00:44:23,153
Может, их выкорчевать? Поберечь воду?

440
00:44:23,320 --> 00:44:24,655
Нет.

441
00:44:24,821 --> 00:44:26,365
Они священны.

442
00:44:30,827 --> 00:44:32,246
Древний сон.

443
00:44:40,337 --> 00:44:45,509
Самое большое и опасное существо
на Арракисе - песчаный червь,

444
00:44:45,676 --> 00:44:49,389
достигающий 400 метров в длину.

445
00:44:49,806 --> 00:44:53,643
Дабы избежать вибраций почвы,
которые привлекают червей,

446
00:44:53,810 --> 00:44:57,772
фримены передвигаются с помощью
так называемой песчаной походки -

447
00:44:57,939 --> 00:45:00,900
подобной танцу поступи без четкого ритма,

448
00:45:01,067 --> 00:45:03,820
имитирующей естественные звуки пустыни.

449
00:45:05,154 --> 00:45:09,284
Те скудные растения, что присутствуют
на Арракисе, выживают благодаря фрименам,

450
00:45:09,450 --> 00:45:12,287
которые вывели
глубококорневые разновидности.

451
00:45:12,453 --> 00:45:15,415
Например, сагуаро, кустарниковую амброзию,

452
00:45:15,582 --> 00:45:19,210
песчаную вербену и ладанник.

453
00:45:19,878 --> 00:45:23,006
Пастушье дерево
имеет самые глубокие корни,

454
00:45:23,172 --> 00:45:26,676
которые могут уходить вглубь
почти на 150 метров.

455
00:45:27,677 --> 00:45:32,808
Эти растения цепляются за жизнь
в иссушенной и бесплодной почве.

456
00:46:43,129 --> 00:46:44,714
Охотник-искатель.

457
00:46:44,965 --> 00:46:47,008
Оператор должен быть рядом.

458
00:46:52,138 --> 00:46:55,350
Харконенны замуровали агента
шесть недель назад.

459
00:46:55,642 --> 00:46:58,311
Он направил охотник-искатель
по водопроводу.

460
00:46:59,772 --> 00:47:02,108
Сир, я подвел вас, это непростительно.

461
00:47:02,817 --> 00:47:03,818
Я подаю в отставку.

462
00:47:03,985 --> 00:47:05,528
Вы оставите нас в столь сложный час?

463
00:47:05,695 --> 00:47:08,656
- Сир, мои честь и совесть не...
- Они хотели убить моего сына!

464
00:47:09,949 --> 00:47:11,409
Мне плевать на твою честь.

465
00:47:11,576 --> 00:47:13,786
Хочешь искупить вину?
Иди и поймай шпионов!

466
00:47:14,078 --> 00:47:15,288
Ваша светлость.

467
00:47:22,712 --> 00:47:24,463
Пусть это уйдет.

468
00:47:25,089 --> 00:47:26,632
Не стоит опасаться.

469
00:47:27,675 --> 00:47:29,844
Наш питомец не понимает ваш язык.

470
00:47:30,011 --> 00:47:31,345
Пошел вон!

471
00:47:35,808 --> 00:47:37,143
Он понимает.

472
00:47:37,643 --> 00:47:39,145
Включить конус тишины!

473
00:47:43,400 --> 00:47:46,612
Что в послании императора?

474
00:47:46,987 --> 00:47:49,781
Он укрепит ваши силы.

475
00:47:51,867 --> 00:47:54,328
Своей армией сардукаров.

476
00:47:54,578 --> 00:47:56,330
Никто не должен узнать.

477
00:47:57,080 --> 00:47:59,875
Над Арракисом нет спутников.

478
00:48:00,042 --> 00:48:02,920
Никто не узнает про смерть Атрейдесов.

479
00:48:03,670 --> 00:48:05,380
Кстати, об этом.

480
00:48:05,547 --> 00:48:08,717
Герцог Лето Атрейдес
нашему ордену безразличен.

481
00:48:08,926 --> 00:48:10,552
Но его наложница под нашей защитой,

482
00:48:10,719 --> 00:48:12,971
а значит, и ее сын.

483
00:48:13,514 --> 00:48:15,891
Пусть живут в изгнании.

484
00:48:20,187 --> 00:48:24,983
Дом Харконненов не смеет ослушаться
вашего священного приказа.

485
00:48:26,110 --> 00:48:27,695
Даю вам слово.

486
00:48:27,862 --> 00:48:29,447
Мы их не тронем.

487
00:48:49,801 --> 00:48:51,261
Если сын герцога выживет...

488
00:48:51,427 --> 00:48:53,972
Они все передохнут.

489
00:48:54,180 --> 00:48:56,307
Милорд, вы дали слово ведьме.

490
00:48:56,474 --> 00:48:57,559
Она прознает.

491
00:48:57,725 --> 00:48:59,310
Я сказал, мы их не тронем.

492
00:48:59,477 --> 00:49:00,687
И не соврал.

493
00:49:00,854 --> 00:49:03,064
Но Арракис - это Арракис.

494
00:49:04,357 --> 00:49:06,901
Слабые - добыча пустыни.

495
00:49:08,945 --> 00:49:10,281
Моей пустыни.

496
00:49:13,033 --> 00:49:15,035
Моего Арракиса.

497
00:49:16,954 --> 00:49:18,581
Моей Дюны.

498
00:49:21,959 --> 00:49:24,211
Твой первый стратегический совет.

499
00:49:24,378 --> 00:49:27,464
Пол Атрейдес, хватающий
охотников-искателей голыми руками,

500
00:49:27,631 --> 00:49:28,757
как герои встарь!

501
00:49:31,302 --> 00:49:33,262
Спасибо за унижение, старик.

502
00:49:33,429 --> 00:49:34,680
Чтобы ты не расслаблялся.

503
00:49:35,598 --> 00:49:36,849
Смирно!

504
00:49:44,857 --> 00:49:46,233
Ну что ж, начнем.

505
00:49:48,694 --> 00:49:50,446
Суфир, докладывай.

506
00:49:50,779 --> 00:49:53,200
Я добыл копию бухгалтерии Харконненов.

507
00:49:55,702 --> 00:50:00,624
Харконнены выкачивали
по 10 миллиардов соляриев ежегодно.

508
00:50:00,790 --> 00:50:03,335
Они питаются богатством моря

509
00:50:03,501 --> 00:50:05,003
и сокровищами песка...

510
00:50:05,212 --> 00:50:07,422
Мы такую прибыль увидим нескоро.

511
00:50:07,589 --> 00:50:09,591
Не с тем оборудованием, что нам оставили.

512
00:50:10,592 --> 00:50:12,177
Насколько всё плохо?

513
00:50:18,016 --> 00:50:19,893
Это резервуары для меланжи.

514
00:50:21,394 --> 00:50:24,022
Мы должны заполнять каждый колодец!

515
00:50:24,481 --> 00:50:25,815
Все?

516
00:50:26,525 --> 00:50:28,985
Каждые 25 стандартных дней.

517
00:50:29,528 --> 00:50:31,738
Нам мешает саботаж Харконненов.

518
00:50:31,905 --> 00:50:33,573
Кто за это отвечает?

519
00:50:33,740 --> 00:50:36,201
Судья по изменениям курирует передачу дел?

520
00:50:36,326 --> 00:50:37,578
Кого назначил император?

521
00:50:37,912 --> 00:50:40,498
Доктор Льет Кайнз -
императорский планетолог.

522
00:50:40,665 --> 00:50:42,166
20 лет тут служит.

523
00:50:42,333 --> 00:50:44,001
Говорят, эксцентричная особа.

524
00:50:44,335 --> 00:50:46,546
Я хочу лично осмотреть месторождения.

525
00:50:47,421 --> 00:50:48,422
Не советую, милорд.

526
00:50:48,798 --> 00:50:51,217
В сопровождении судьи по изменениям.

527
00:50:51,384 --> 00:50:52,927
Давно пора познакомиться.

528
00:50:53,094 --> 00:50:55,054
Охрана империи нам гарантирована.

529
00:50:55,221 --> 00:50:56,389
Заложница.

530
00:50:56,931 --> 00:50:57,765
Замечательно.

531
00:50:59,976 --> 00:51:01,519
Он здесь, милорд.

532
00:51:25,711 --> 00:51:27,421
Позаботься о них, это друзья.

533
00:51:27,588 --> 00:51:28,589
Дункан!

534
00:51:29,131 --> 00:51:29,965
Дружище!

535
00:51:35,846 --> 00:51:36,889
Клянусь, ты снова вырос!

536
00:51:37,055 --> 00:51:38,682
А от тебя разит еще сильнее!

537
00:51:42,561 --> 00:51:44,438
Четыре недели я жил у фрименов.

538
00:51:44,605 --> 00:51:47,149
В их тайных укрытиях,
местные зовут их ситч.

539
00:51:47,566 --> 00:51:50,319
Стилгар, лидер этого ситча,
со мной. Ждет встречи с вами.

540
00:51:50,819 --> 00:51:52,946
Этот ситч - как он спрятан?

541
00:51:53,113 --> 00:51:54,198
Он под землей.

542
00:51:54,364 --> 00:51:55,991
На Арракисе полно пещер.

543
00:51:56,158 --> 00:51:57,409
Большое поселение?

544
00:51:57,951 --> 00:51:59,703
Их там тысяч десять.

545
00:52:00,579 --> 00:52:01,955
И таких ситчей сотни.

546
00:52:03,248 --> 00:52:04,584
Миллионы фрименов.

547
00:52:05,543 --> 00:52:06,419
Ты был прав.

548
00:52:06,586 --> 00:52:10,423
Харконнены считали, что фрименов
едва ли 50 тысяч наберется.

549
00:52:10,590 --> 00:52:12,550
Фримены следили за мной неделю.

550
00:52:12,717 --> 00:52:14,052
Я их не замечал.

551
00:52:14,427 --> 00:52:16,930
В итоге они послали воина убить меня.

552
00:52:17,096 --> 00:52:18,431
Признаюсь...

553
00:52:18,848 --> 00:52:20,808
Я впервые был так близок к гибели.

554
00:52:21,351 --> 00:52:23,561
Во всей империи нет таких воинов.

555
00:52:24,145 --> 00:52:25,605
Они бьются как демоны.

556
00:52:25,772 --> 00:52:27,649
Сила пустыни.

557
00:52:30,026 --> 00:52:31,319
Дункан,

558
00:52:31,986 --> 00:52:33,446
- молодец!
- Спасибо, милорд.

559
00:52:33,613 --> 00:52:34,447
Сир?

560
00:52:35,073 --> 00:52:37,534
У их предводителя нож,
он его не сдает, сир.

561
00:52:37,700 --> 00:52:40,370
Это крис-нож. Для них он священен.

562
00:52:40,745 --> 00:52:41,913
Впустите его.

563
00:52:58,305 --> 00:52:59,181
А ну, стой!

564
00:52:59,890 --> 00:53:01,559
Эй! Эй!

565
00:53:07,022 --> 00:53:08,148
Стилгар.

566
00:53:09,108 --> 00:53:10,276
Добро пожаловать.

567
00:53:11,652 --> 00:53:15,739
Сэр, я проявляю уважение к каждому,
кто выкажет уважение мне.

568
00:53:23,914 --> 00:53:24,832
Стойте!

569
00:53:26,542 --> 00:53:27,835
Спасибо, Стилгар,

570
00:53:28,210 --> 00:53:30,839
за дар - воду твоего тела.

571
00:53:31,798 --> 00:53:33,925
Мы принимаем ее и отвечаем тем же.

572
00:53:42,017 --> 00:53:43,018
Спасибо, что прилетели.

573
00:53:44,060 --> 00:53:47,355
Я считаю, нашим народам
есть что предложить друг другу.

574
00:53:47,480 --> 00:53:48,773
Нет, вы пришельцы.

575
00:53:48,940 --> 00:53:53,028
Приходите сюда за меланжей,
забираете и ничего не даёте взамен.

576
00:53:54,821 --> 00:53:55,822
Вы правы.

577
00:53:58,033 --> 00:54:00,744
Знаю, вы пострадали от Харконненов.

578
00:54:01,953 --> 00:54:03,246
Чего вы хотите?

579
00:54:03,538 --> 00:54:06,124
Если я в силах дать вам желаемое,
я сделаю это с радостью.

580
00:54:06,791 --> 00:54:09,169
Я хочу одного: не ищите наши ситчи

581
00:54:09,336 --> 00:54:11,713
и не появляйтесь на нашей земле.

582
00:54:12,339 --> 00:54:15,635
Пустыня была нашей
задолго до вашего появления.

583
00:54:15,760 --> 00:54:17,428
Так что добывайте свою пряность,

584
00:54:17,595 --> 00:54:21,057
но как добудете,
возвращайтесь на вашу сторону барьера.

585
00:54:21,224 --> 00:54:23,017
Оставьте пустыню фрименам.

586
00:54:23,142 --> 00:54:25,770
Изволь обращаться к герцогу
ваша светлость или сир.

587
00:54:25,937 --> 00:54:28,064
Гёрни, одну минутку.

588
00:54:28,523 --> 00:54:29,815
Император

589
00:54:29,982 --> 00:54:32,568
передал мне Арракис как лен.

590
00:54:32,735 --> 00:54:34,362
Для управления и защиты.

591
00:54:34,737 --> 00:54:37,031
Я не могу обещать не появляться в пустыне,

592
00:54:37,198 --> 00:54:39,242
если этого потребует мой долг.

593
00:54:40,201 --> 00:54:42,537
Но ваши ситчи - ваши навеки.

594
00:54:43,287 --> 00:54:45,665
Никто не тронет вас, пока я наместник.

595
00:54:50,253 --> 00:54:51,879
Достойные слова.

596
00:54:52,338 --> 00:54:54,757
Я должен идти.
Мне больше нечего вам сказать.

597
00:54:54,924 --> 00:54:56,342
Не останетесь?

598
00:54:57,134 --> 00:54:58,178
Это будет честью для нас.

599
00:54:58,720 --> 00:55:01,640
Честь зовет меня в другие края.

600
00:55:03,183 --> 00:55:06,061
Я узнал тебя.

601
00:55:13,360 --> 00:55:14,570
Не нравится он мне.

602
00:55:14,736 --> 00:55:16,905
Наш план приносит плоды.

603
00:55:17,072 --> 00:55:18,323
Но нам нужно время?

604
00:55:18,490 --> 00:55:19,741
Да.

605
00:55:20,742 --> 00:55:22,995
Нам нужно время.

606
00:55:25,873 --> 00:55:27,165
Держи, это тебе.

607
00:55:31,003 --> 00:55:32,212
Это паракомпас.

608
00:55:33,171 --> 00:55:35,632
У здешних лун свои магнитные поля,
так что...

609
00:55:35,799 --> 00:55:37,676
Обычный компас не укажет север.

610
00:55:38,510 --> 00:55:40,679
Чтобы это исправить,
нужен сложный механизм.

611
00:55:40,846 --> 00:55:42,223
Их делают фримены?

612
00:55:42,682 --> 00:55:45,852
И дистикомбы, и пескошноркель,
и прочие хитрости.

613
00:55:46,019 --> 00:55:47,896
Что еще за пескошноркель?

614
00:55:50,189 --> 00:55:51,232
Вот такая штука.

615
00:55:52,609 --> 00:55:54,777
Бог мой, ты стал аборигеном.

616
00:55:55,320 --> 00:55:56,571
Ты от них в восторге.

617
00:55:57,864 --> 00:55:59,157
Да.

618
00:55:59,532 --> 00:56:01,910
Они суровые и преданные.

619
00:56:02,327 --> 00:56:03,953
Приспособились к пустыне.

620
00:56:04,120 --> 00:56:05,288
Они часть ее.

621
00:56:05,455 --> 00:56:06,915
Она часть них.

622
00:56:07,749 --> 00:56:08,833
Увидишь - поймешь.

623
00:56:09,709 --> 00:56:11,085
Пустыня великолепна.

624
00:56:14,547 --> 00:56:16,507
Внимание, все работники, восход!

625
00:56:16,674 --> 00:56:19,469
Температура сегодня до 60 по Цельсию.

626
00:56:19,636 --> 00:56:21,387
В данный момент - 32 по Цельсию,

627
00:56:21,471 --> 00:56:24,724
через 10 минут она поднимется до 49.

628
00:56:25,893 --> 00:56:28,270
Последнее предупреждение.

629
00:57:00,553 --> 00:57:02,555
Судья по изменениям, сир.

630
00:57:02,721 --> 00:57:04,223
Доктор Льет Кайнз.

631
00:57:04,765 --> 00:57:06,141
Ваша светлость.

632
00:57:07,017 --> 00:57:08,435
Приветствую на Арракисе.

633
00:57:08,770 --> 00:57:10,605
Вы - придворный планетолог?

634
00:57:10,855 --> 00:57:12,649
Спасибо за дистикомбы.

635
00:57:12,816 --> 00:57:14,568
Сделано фрименами.

636
00:57:14,943 --> 00:57:16,069
Они лучшие.

637
00:57:16,194 --> 00:57:18,947
Сир, позвольте проверить
исправность вашего костюма.

638
00:57:20,824 --> 00:57:21,992
Спокойно.

639
00:57:23,702 --> 00:57:25,245
Спокойно.

640
00:57:26,580 --> 00:57:29,541
Доктор Кайнз, мы в ваших руках.

641
00:57:34,004 --> 00:57:38,633
Дистикомб - это высокоэффективная
система фильтрации.

642
00:57:39,426 --> 00:57:41,011
Без него даже ранним утром

643
00:57:41,177 --> 00:57:43,722
вы и двух часов не продержитесь.

644
00:57:44,681 --> 00:57:46,141
Костюм охлаждает тело

645
00:57:47,142 --> 00:57:49,811
и перерабатывает влагу,
которую вы теряете, потея.

646
00:57:51,104 --> 00:57:53,399
Работает всё от вашего движения.

647
00:57:54,442 --> 00:57:56,068
Внутри маски вы увидите трубку -

648
00:57:56,152 --> 00:57:58,321
она для подачи переработанной воды.

649
00:57:59,322 --> 00:58:00,239
Если ваш костюм исправен,

650
00:58:00,323 --> 00:58:03,159
в день вы теряете воды
не больше наперстка.

651
00:58:03,451 --> 00:58:04,702
Весьма впечатляет.

652
00:58:06,537 --> 00:58:07,747
Ваш черёд, юноша.

653
00:58:10,124 --> 00:58:11,209
А вы...

654
00:58:11,709 --> 00:58:12,835
...уже носили костюм?

655
00:58:13,002 --> 00:58:14,545
Нет, я надел его впервые.

656
00:58:17,006 --> 00:58:19,383
Вы приспустили пустынные сапоги
на лодыжках,

657
00:58:19,550 --> 00:58:20,718
кто вас так научил?

658
00:58:21,469 --> 00:58:23,429
Мне показалось, так надо.

659
00:58:25,723 --> 00:58:29,477
Он будет ведать пути ваши,
словно рожденный на них.

660
00:58:31,229 --> 00:58:32,230
Вы фримен?

661
00:58:34,190 --> 00:58:37,527
Я своя и в ситче, и в Арракине.

662
00:58:38,111 --> 00:58:40,697
Что ж, посмотрим
на месторождения пряности,

663
00:58:40,864 --> 00:58:43,784
ваш главный источник дохода.

664
00:59:21,906 --> 00:59:24,617
А что, если орнитоптер потерпит крушение?

665
00:59:24,784 --> 00:59:26,786
Такого никому не пожелаешь.

666
00:59:26,953 --> 00:59:28,496
Здесь царство червей.

667
00:59:31,165 --> 00:59:32,166
Облако пыли.

668
00:59:33,334 --> 00:59:34,836
Вижу.

669
00:59:35,753 --> 00:59:37,797
Это один из ваших сборщиков пряности.

670
01:00:03,866 --> 01:00:06,827
Всё вокруг усеяно меланжей.

671
01:00:08,370 --> 01:00:10,289
Здесь богатый пласт.

672
01:00:10,456 --> 01:00:11,749
Судя по цвету.

673
01:00:11,874 --> 01:00:14,460
Если подниметесь повыше,
будет лучше видно.

674
01:00:29,433 --> 01:00:31,727
Смотрите, споттер-орнитоптер
ищет след червя.

675
01:00:33,771 --> 01:00:35,147
След червя?

676
01:00:35,314 --> 01:00:37,483
Песчаную волну, движущуюся к краулеру.

677
01:00:37,650 --> 01:00:41,237
Черви обитают в глубинах,
но поднимаются к поверхности перед атакой.

678
01:00:42,029 --> 01:00:43,447
Если наберетесь терпения,

679
01:00:44,406 --> 01:00:45,950
увидите сами.

680
01:00:46,576 --> 01:00:47,953
Черви приползают всегда?

681
01:00:48,286 --> 01:00:50,705
Всегда. Их привлекает вибрация почвы.

682
01:00:51,122 --> 01:00:53,166
А если оградить краулеры барьером?

683
01:00:53,333 --> 01:00:55,627
Барьер в пустыне - верная смерть.

684
01:00:55,794 --> 01:00:59,756
Его звуки злят червей,
вызывают в них особую ярость.

685
01:01:02,384 --> 01:01:03,385
А там червь?

686
01:01:15,730 --> 01:01:16,898
Большой.

687
01:01:17,566 --> 01:01:18,900
У вас острый глаз.

688
01:01:20,026 --> 01:01:22,153
Краулер Дельта-Аякс-9, приём.

689
01:01:22,320 --> 01:01:24,823
Приближается червь. Как слышно?

690
01:01:25,073 --> 01:01:27,158
Кто вызывает Дельта-Аякс-9?

691
01:01:27,742 --> 01:01:28,577
Приём.

692
01:01:28,743 --> 01:01:30,204
Они не особо нервничают.

693
01:01:30,371 --> 01:01:32,790
Полет вне расписания. Имперский рейс.

694
01:01:32,957 --> 01:01:34,959
К северо-востоку от вас червь.

695
01:01:35,126 --> 01:01:37,211
В 3,7 километра.

696
01:01:37,378 --> 01:01:40,631
Дельта-Аякс-9, это пилот споттера.
След червя подтверждаю.

697
01:01:42,133 --> 01:01:44,302
Ожидайте срочной погрузки.

698
01:01:48,097 --> 01:01:50,433
Червь движется к вам.

699
01:01:50,600 --> 01:01:52,101
Время до контакта - пять минут.

700
01:01:52,268 --> 01:01:54,103
Дальнейшие действия?

701
01:01:54,270 --> 01:01:56,689
Вызовут грузолёт, он унесет краулер.

702
01:01:56,856 --> 01:01:58,941
Но сбор не остановится до последнего.

703
01:01:59,108 --> 01:02:00,610
Вызываю грузолёт Альфа-0.

704
01:02:00,735 --> 01:02:02,486
Мы готовы к погрузке.

705
01:02:02,653 --> 01:02:04,989
До контакта пять минут. Приём.

706
01:02:09,619 --> 01:02:11,495
Кто-нибудь видит грузолёт?

707
01:02:15,792 --> 01:02:17,085
Вон он.

708
01:02:17,252 --> 01:02:20,923
Дельта-Аякс-9, это грузолёт Альфа-0.

709
01:02:21,298 --> 01:02:23,217
Приближаюсь к вам с востока.

710
01:02:23,550 --> 01:02:26,386
Корректирую высоту
и готовлюсь к транспортировке.

711
01:02:26,553 --> 01:02:29,765
Альфа-0, вас понял. Начинаю подготовку.

712
01:02:31,892 --> 01:02:33,268
Пять минут.

713
01:02:33,435 --> 01:02:34,436
Принято.

714
01:02:34,645 --> 01:02:36,063
Подъём через 30 секунд.

715
01:02:36,230 --> 01:02:39,066
Начинаем заход. Всем приготовиться.

716
01:02:42,152 --> 01:02:44,529
Альфа-0, одна лапа не прицепилась.

717
01:02:44,696 --> 01:02:45,989
Что происходит?

718
01:02:46,114 --> 01:02:48,116
Один якорь вышел из строя.

719
01:02:49,159 --> 01:02:50,369
Чёрт!

720
01:02:50,786 --> 01:02:54,623
Грузолёт вышел из строя.
Не могу подняться без этого якоря.

721
01:02:54,831 --> 01:02:56,500
Срочно! Срочно!

722
01:02:56,667 --> 01:02:59,546
Всем грузолётам в секторе - ответьте!

723
01:02:59,712 --> 01:03:01,589
Споттер, доложите обстановку. Приём.

724
01:03:01,756 --> 01:03:03,841
Гидравлика сдохла.
Не потянем. Эвакуируйтесь!

725
01:03:04,008 --> 01:03:05,510
- Четыре минуты до контакта.
- Попробуйте еще!

726
01:03:05,802 --> 01:03:07,178
Сколько человек на борту?

727
01:03:07,345 --> 01:03:08,555
Двадцать один.

728
01:03:08,721 --> 01:03:09,973
По шесть человек на борт!

729
01:03:10,139 --> 01:03:11,224
Троим не хватит места.

730
01:03:11,975 --> 01:03:12,976
Разберемся.

731
01:03:25,488 --> 01:03:27,323
Говорит герцог Лето Атрейдес.

732
01:03:27,907 --> 01:03:31,244
Готовимся принять на борт
команду Дельты-Аякс-9.

733
01:03:31,452 --> 01:03:33,329
Посадка с западной стороны.

734
01:03:43,674 --> 01:03:45,551
Генераторы барьеров весят
по 100 килограмм.

735
01:03:46,343 --> 01:03:49,054
Да. Гёрни, пусть сопровождение
сбрасывает генераторы.

736
01:03:49,221 --> 01:03:50,180
Есть, сир.

737
01:03:50,306 --> 01:03:52,308
Пол, иди в хвост топтера.

738
01:03:52,474 --> 01:03:53,475
Рассадишь людей.

739
01:03:53,642 --> 01:03:57,563
Дельта-Аякс-9,
каждый наш борт примет по семь человек.

740
01:04:55,956 --> 01:04:57,874
Две минуты до контакта.

741
01:05:00,168 --> 01:05:02,837
Время поджимает. Пора делать ноги.

742
01:05:05,298 --> 01:05:06,132
Да где ж они?

743
01:05:06,299 --> 01:05:08,719
Сэр, у нас есть правила.

744
01:05:08,844 --> 01:05:11,055
Если мы нарушим их
и выйдем наружу, погибнем.

745
01:05:11,639 --> 01:05:13,933
К тому же мы не можем бросить
полные баки пряности.

746
01:05:14,100 --> 01:05:14,934
Да чёрт с ней!

747
01:05:15,476 --> 01:05:17,937
Приказываю сейчас же покинуть краулер!

748
01:05:31,742 --> 01:05:32,743
Эй!

749
01:05:32,910 --> 01:05:34,036
Эй!

750
01:05:34,203 --> 01:05:36,622
Семеро - сюда, семеро - туда!

751
01:05:38,583 --> 01:05:41,043
Бегом, бегом, скорей!

752
01:05:56,101 --> 01:05:58,896
Квисац Хадерах.

753
01:06:12,159 --> 01:06:15,621
Квисац Хадерах пробудился.

754
01:06:25,088 --> 01:06:26,465
Живее! На борт!

755
01:06:35,350 --> 01:06:36,184
Червь уже здесь!

756
01:06:39,354 --> 01:06:40,188
Пол!

757
01:06:42,649 --> 01:06:43,900
Пол!

758
01:06:47,946 --> 01:06:51,157
Я узнал твою поступь, старик.

759
01:06:51,824 --> 01:06:53,034
Вставай!

760
01:06:53,493 --> 01:06:54,869
Уходим!

761
01:06:56,329 --> 01:06:58,540
Да что с тобой? Очнись! Быстрей!

762
01:06:58,831 --> 01:07:00,041
Бегом!

763
01:07:26,026 --> 01:07:26,860
Эй!

764
01:07:45,504 --> 01:07:46,964
Благословен Делатель и Его воды.

765
01:07:48,007 --> 01:07:50,175
Благословен приход и уход Его.

766
01:07:50,342 --> 01:07:53,178
Да очистится мир явлением Его.

767
01:07:53,345 --> 01:07:55,723
Да хранит Он Свой мир и Свой народ.

768
01:08:19,414 --> 01:08:20,415
Эй!

769
01:08:20,749 --> 01:08:22,751
- Ты не имеешь права так рисковать!
- Да, сэр.

770
01:08:22,918 --> 01:08:25,295
- На тебе огромная ответственность!
- Простите, сэр! Это не повторится.

771
01:08:25,462 --> 01:08:26,588
Ступай.

772
01:08:27,339 --> 01:08:28,632
Доктор Кайнз!

773
01:08:30,467 --> 01:08:31,968
Вы видели.

774
01:08:32,510 --> 01:08:34,471
Вы видели сами. Это очевидно.

775
01:08:34,638 --> 01:08:36,765
Они оставили нам жалкий хлам.

776
01:08:36,932 --> 01:08:38,016
Они нас подставили.

777
01:08:38,892 --> 01:08:41,311
Просто это был старый грузолёт.

778
01:08:41,728 --> 01:08:43,813
Пустыня не щадит оборудование.

779
01:08:45,607 --> 01:08:47,193
Вы знаете, что будет,

780
01:08:47,360 --> 01:08:49,445
если добычу меланжи не удастся наладить?

781
01:08:51,739 --> 01:08:55,243
Я не займу вашу сторону.

782
01:08:55,743 --> 01:08:59,872
Арракис видел подобных вам:
они приходят и уходят.

783
01:09:02,291 --> 01:09:05,920
Свою семью берегите.

784
01:09:09,340 --> 01:09:12,301
Людей пустыня тоже не щадит.

785
01:09:28,901 --> 01:09:31,822
Меланжа - психоактивное вещество.

786
01:09:33,073 --> 01:09:34,950
Вы попали под ее действие.

787
01:09:39,371 --> 01:09:40,372
Всё будет хорошо.

788
01:09:42,124 --> 01:09:44,167
Благодарю вас, доктор Юэ.

789
01:09:53,677 --> 01:09:56,054
Это не аллергическая реакция.

790
01:09:58,015 --> 01:09:59,641
Мне было видение.

791
01:10:02,227 --> 01:10:03,896
Я видел всё как наяву.

792
01:10:05,898 --> 01:10:06,899
Что ты увидел?

793
01:10:44,520 --> 01:10:48,107
Квисац Хадерах.

794
01:10:48,274 --> 01:10:51,277
Ты прозрел!

795
01:11:32,820 --> 01:11:34,405
Всё очень запутанно.

796
01:11:34,572 --> 01:11:36,031
Я думал, что видел свою смерть,

797
01:11:36,156 --> 01:11:37,741
но это не так.

798
01:11:38,576 --> 01:11:42,247
Я понял, что нож очень важен почему-то.

799
01:11:44,291 --> 01:11:46,668
Кто-то вручит мне клинок.

800
01:11:46,835 --> 01:11:50,338
Но я не знаю кто, когда и где.

801
01:11:52,632 --> 01:11:56,845
Но кое-что я видел ясно.

802
01:12:01,641 --> 01:12:03,101
Я знаю, ты беременна.

803
01:12:09,274 --> 01:12:11,026
Ты не можешь этого знать!

804
01:12:12,652 --> 01:12:13,778
Даже для меня это новость,

805
01:12:13,945 --> 01:12:15,864
срок еще слишком мал.

806
01:12:22,495 --> 01:12:26,042
САЛУСА СЕКУНДУС
ПЛАНЕТА АРМИИ ИМПЕРАТОРА

807
01:13:00,034 --> 01:13:02,078
Для чего мы барону?

808
01:13:02,495 --> 01:13:05,539
Харконнены превосходят
численностью Атрейдесов.

809
01:13:06,874 --> 01:13:10,128
Воины Атрейдесов лучшие в империи.

810
01:13:10,629 --> 01:13:13,048
Их обучают Гёрни Халлек и Дункан Айдахо.

811
01:13:14,091 --> 01:13:15,884
Мы сардукары.

812
01:13:16,260 --> 01:13:17,636
Клинки императора.

813
01:13:17,761 --> 01:13:20,514
Кто против нас, тот умрет.

814
01:13:21,431 --> 01:13:22,766
Именно.

815
01:13:23,767 --> 01:13:25,435
Три батальона.

816
01:13:25,561 --> 01:13:26,687
Как и договорились.

817
01:13:31,567 --> 01:13:35,028
Император приказал. Мы выполним.

818
01:14:07,270 --> 01:14:09,564
Я должна рассказать тебе о Поле.

819
01:14:09,689 --> 01:14:10,732
Нет.

820
01:14:11,482 --> 01:14:13,443
Я не желаю знать.

821
01:14:14,068 --> 01:14:16,154
С тех пор как ты представила его
своей преподобной матери,

822
01:14:16,321 --> 01:14:17,822
он сам не свой.

823
01:14:19,532 --> 01:14:20,783
Он рассеян.

824
01:14:22,785 --> 01:14:25,872
Джессика, ты подарила мне сына.

825
01:14:26,039 --> 01:14:29,250
И с самого его рожденья
я ни секунды не сомневался в тебе.

826
01:14:29,417 --> 01:14:31,544
Доверял безоглядно.

827
01:14:32,003 --> 01:14:34,047
Даже когда ты шла тенистыми путями.

828
01:14:35,382 --> 01:14:37,176
Теперь я задам тебе один вопрос.

829
01:14:39,887 --> 01:14:42,014
Случись что со мной,

830
01:14:43,182 --> 01:14:44,475
ты защитишь нашего сына?

831
01:14:46,268 --> 01:14:47,561
Жизнь за него отдам!

832
01:14:47,770 --> 01:14:50,231
Не как мать, а как сестра Бене Гессерит.

833
01:14:54,526 --> 01:14:56,487
Ты спасешь Пола?

834
01:15:02,243 --> 01:15:04,078
Откуда у тебя эти мысли?

835
01:15:10,626 --> 01:15:13,128
Лето, я тебя не узнаю.

836
01:15:18,802 --> 01:15:21,096
Я думал, у нас больше времени.

837
01:15:40,240 --> 01:15:42,325
Приятных снов, юный господин.

838
01:15:42,909 --> 01:15:44,744
Спокойной ночи, доктор Юэ.

839
01:15:54,170 --> 01:15:55,422
Тебе надо поспать.

840
01:15:57,257 --> 01:15:58,592
Нет.

841
01:15:58,758 --> 01:16:00,010
Не нужно зелья.

842
01:16:15,443 --> 01:16:17,570
Зря я на тебе не женился.

843
01:17:35,984 --> 01:17:37,652
Хават. Охрана.

844
01:17:40,071 --> 01:17:41,406
Охрана.

845
01:18:44,428 --> 01:18:46,055
Сэр. Сэр!

846
01:18:46,972 --> 01:18:48,891
Барьер выключился.

847
01:18:57,692 --> 01:18:59,152
Господи боже.

848
01:18:59,819 --> 01:19:02,030
Поднять в воздух
все боевые машины! Быстро!

849
01:19:46,701 --> 01:19:48,452
Скорее!

850
01:20:50,432 --> 01:20:52,392
За мной!

851
01:21:21,464 --> 01:21:22,465
Атрейдесы!

852
01:21:22,632 --> 01:21:23,758
Атрейдесы!

853
01:21:52,913 --> 01:21:55,040
- Сардукары!
- Сардукары!

854
01:22:18,105 --> 01:22:19,732
Простите, мой господин.

855
01:22:22,735 --> 01:22:25,613
Я пошел на сделку с бароном.

856
01:22:28,073 --> 01:22:29,074
Почему?

857
01:22:29,992 --> 01:22:31,702
У меня не было выбора.

858
01:22:32,244 --> 01:22:34,915
У них моя жена, Уанна.

859
01:22:36,166 --> 01:22:38,543
Они истязают ее.

860
01:22:39,628 --> 01:22:41,630
Я ее выкуплю.

861
01:22:41,796 --> 01:22:43,340
Вы - цена ее свободы.

862
01:22:46,801 --> 01:22:49,721
Для Пола. Я помогу чем смогу.

863
01:22:50,430 --> 01:22:51,806
А вы...

864
01:22:52,307 --> 01:22:54,100
...убьете для меня человека.

865
01:22:58,647 --> 01:23:02,192
Я вставлю вам этот зуб.

866
01:23:02,359 --> 01:23:06,363
Если сжать челюсти, он раскрошится.

867
01:23:07,364 --> 01:23:11,409
Выдохните - и воздух наполнится ядом.

868
01:23:11,576 --> 01:23:13,578
Этот вздох станет для вас последним.

869
01:23:14,412 --> 01:23:16,665
Но если верно рассчитать время...

870
01:23:18,000 --> 01:23:20,211
...с вами умрет и барон.

871
01:24:54,015 --> 01:24:55,099
Пол!

872
01:25:09,072 --> 01:25:11,699
Вышвырнем их в пустыне.

873
01:25:11,783 --> 01:25:15,078
Пусть достанутся червям.

874
01:25:15,328 --> 01:25:18,915
А чего бы просто не перерезать им глотки?

875
01:25:19,040 --> 01:25:22,961
Тогда придется отвечать перед ясновидящей.

876
01:25:24,295 --> 01:25:27,090
Скажем, что не убивали их.

877
01:25:34,223 --> 01:25:36,892
Тот, что со шрамом, глухой.

878
01:26:18,059 --> 01:26:19,394
Катитесь к чёрту!

879
01:27:55,158 --> 01:27:57,744
С высокородными я еще не развлекался.

880
01:28:00,247 --> 01:28:01,123
А ты?

881
01:28:01,707 --> 01:28:03,542
В Бене Гессерит не все высокородные.

882
01:28:03,917 --> 01:28:06,753
Мне и так сойдет.

883
01:28:07,754 --> 01:28:09,881
Скормим сопляка червям,

884
01:28:10,048 --> 01:28:12,175
а с ней простимся попозже.

885
01:28:12,342 --> 01:28:14,011
Не смей трогать мою мать.

886
01:28:15,345 --> 01:28:16,305
Заткнись.

887
01:28:22,228 --> 01:28:25,189
Не надо! Ты еще не готов.

888
01:28:27,942 --> 01:28:29,360
Выньте у нее кляп.

889
01:28:38,578 --> 01:28:40,496
Заткнись.

890
01:28:40,622 --> 01:28:43,583
Найди нужный тон.

891
01:28:49,923 --> 01:28:52,133
Мы достаточно далеко.

892
01:28:52,634 --> 01:28:54,719
Выкинем мальчишку за борт.

893
01:29:09,109 --> 01:29:10,444
Вынь у нее кляп!

894
01:29:16,909 --> 01:29:17,743
Убей его!

895
01:29:26,752 --> 01:29:27,878
Развяжи нас!

896
01:29:41,517 --> 01:29:42,601
Стоп!

897
01:29:42,893 --> 01:29:44,395
Режь веревку!

898
01:29:47,189 --> 01:29:48,565
Дай мне нож!

899
01:29:57,492 --> 01:30:00,412
Твой тон был слишком жёстким.

900
01:30:08,378 --> 01:30:09,879
Это фримплект!

901
01:30:22,934 --> 01:30:23,935
Они сломали топтер!

902
01:31:59,491 --> 01:32:02,412
Повезло с кухаркой, кузен.

903
01:32:20,680 --> 01:32:23,182
Это почерк доктора Юэ.

904
01:32:23,683 --> 01:32:26,144
Тому, кто выберется из Арракина живым.

905
01:32:26,311 --> 01:32:28,396
Во фримплекте передатчик Атрейдесов.

906
01:32:28,563 --> 01:32:31,107
Пусть он поможет найти вас.

907
01:32:38,531 --> 01:32:39,532
Господин барон.

908
01:32:40,950 --> 01:32:42,118
Доктор Юэ.

909
01:32:42,285 --> 01:32:43,871
Предатель.

910
01:32:45,122 --> 01:32:46,206
Чего тебе?

911
01:32:47,458 --> 01:32:49,168
Я заглушил связь

912
01:32:49,835 --> 01:32:51,337
и отключил их барьеры.

913
01:32:52,963 --> 01:32:55,466
Я передал вам герцога и его семью.

914
01:32:55,633 --> 01:32:57,551
Всё как обещал.

915
01:32:58,177 --> 01:33:00,137
Напомни-ка, а я что тебе обещал?

916
01:33:00,804 --> 01:33:02,806
Избавить мою жену от мук.

917
01:33:04,808 --> 01:33:05,809
Да.

918
01:33:39,344 --> 01:33:41,388
Я сказал, что освобожу ее.

919
01:33:42,013 --> 01:33:43,848
И вы встретитесь.

920
01:33:48,019 --> 01:33:49,437
Встречайтесь.

921
01:33:58,905 --> 01:34:01,074
Кто, по-твоему, следующий?

922
01:34:04,828 --> 01:34:06,454
Колотушка.

923
01:34:07,163 --> 01:34:08,748
Дистикомбов нет.

924
01:34:08,915 --> 01:34:10,709
Они могли нас спасти.

925
01:34:15,673 --> 01:34:19,010
Сотни лет мы отвечали кровью на кровь.

926
01:34:20,261 --> 01:34:21,887
Довольно!

927
01:34:23,514 --> 01:34:27,018
Твой сын мертв, наложница тоже.

928
01:34:27,852 --> 01:34:30,563
Сегодня Дом Атрейдесов падет.

929
01:34:33,524 --> 01:34:36,444
Твой род прервется навеки.

930
01:34:49,707 --> 01:34:50,708
Чего ты там блеешь?

931
01:35:00,844 --> 01:35:02,220
Здесь я стою,

932
01:35:03,597 --> 01:35:05,557
и здесь я останусь!

933
01:36:49,079 --> 01:36:50,247
Кайнз!

934
01:36:51,206 --> 01:36:53,083
Тебе здесь небезопасно!

935
01:36:53,250 --> 01:36:55,961
Ты расскажешь Великим Домам Ландсраада,
как нас предали?

936
01:36:56,128 --> 01:36:58,047
Как убивали лучших из них?

937
01:36:58,756 --> 01:37:01,300
Мне приказано не говорить ничего.

938
01:37:02,301 --> 01:37:03,969
Не видеть ничего.

939
01:37:05,972 --> 01:37:08,350
Нас отправили сюда сдохнуть.

940
01:37:56,607 --> 01:37:58,818
В палатке есть меланжа.

941
01:39:24,656 --> 01:39:27,450
Это будущее. Оно сбудется.

942
01:39:42,090 --> 01:39:45,510
Война поглотит весь мир
подобно неугасимому огню.

943
01:39:58,606 --> 01:40:00,818
Пол, тебе страшно, я вижу.

944
01:40:01,568 --> 01:40:04,071
Прошу, расскажи, что ты видишь?

945
01:40:13,622 --> 01:40:16,041
Кто-нибудь помогите, прошу!

946
01:40:16,834 --> 01:40:17,918
Пол.

947
01:40:20,421 --> 01:40:21,255
Скоро всё свершится.

948
01:40:22,089 --> 01:40:25,342
Я видел, как война поглотит весь мир
подобно неугасимому огню.

949
01:40:25,718 --> 01:40:29,805
Воины-фанатики, что поднимут
знамена Атрейдесов во имя моего отца!

950
01:40:29,972 --> 01:40:30,806
Пол.

951
01:40:30,973 --> 01:40:34,768
Легионы фанатиков поспешат припасть
к святыне - черепу моего отца.

952
01:40:35,686 --> 01:40:38,063
Война в мою честь!

953
01:40:38,230 --> 01:40:40,024
Все скандируют мое имя!

954
01:40:40,190 --> 01:40:41,066
Пол.

955
01:40:44,779 --> 01:40:46,948
Пол Атрейдес.

956
01:40:47,115 --> 01:40:49,951
Ты сын своего отца. Ты мой сын.

957
01:40:50,118 --> 01:40:53,121
Ты - герцог Пол Атрейдес.

958
01:40:53,788 --> 01:40:56,625
Ты знаешь, кто ты. Ты знаешь.

959
01:40:56,791 --> 01:40:57,626
Пошла прочь!

960
01:40:59,711 --> 01:41:01,254
Это из-за тебя!

961
01:41:01,421 --> 01:41:04,007
Ты, ведьма, сделала из меня монстра!

962
01:41:29,158 --> 01:41:31,452
Мой отец мертв.

963
01:42:08,072 --> 01:42:09,448
Здесь кто-то есть.

964
01:42:10,450 --> 01:42:11,868
Попей воды.

965
01:42:13,620 --> 01:42:15,747
Это переработанная вода.

966
01:42:23,630 --> 01:42:25,382
Пот и слёзы.

967
01:42:29,177 --> 01:42:30,762
Ну всё, пошли отсюда.

968
01:43:44,129 --> 01:43:45,839
Это Дункан!

969
01:43:55,808 --> 01:43:56,976
Госпожа.

970
01:43:57,142 --> 01:43:58,143
Пол.

971
01:43:58,686 --> 01:44:00,896
Мне так жаль. Ваш отец...

972
01:44:01,063 --> 01:44:02,273
Мы знаем.

973
01:44:04,233 --> 01:44:05,526
Мой герцог!

974
01:44:19,123 --> 01:44:19,999
Вот.

975
01:44:22,168 --> 01:44:23,628
Выпейте.

976
01:44:31,136 --> 01:44:34,514
Харконнены напали
на все поселения планеты одновременно.

977
01:44:34,681 --> 01:44:37,100
Легионов десять, не меньше.
Сотни кораблей.

978
01:44:37,267 --> 01:44:38,977
С ними сардукары.

979
01:44:39,394 --> 01:44:41,313
- Минимум два батальона.
- Что? Ты в этом уверен?

980
01:44:41,980 --> 01:44:44,482
Сардукара в бою не спутаешь...

981
01:44:44,649 --> 01:44:45,650
...ни с кем.

982
01:44:46,943 --> 01:44:50,113
Значит, император выбрал их сторону.

983
01:44:51,031 --> 01:44:52,699
А что скажет судья по изменениям?

984
01:44:54,367 --> 01:44:56,286
Император запретил мне высказываться.

985
01:44:56,453 --> 01:44:58,204
Но вы готовы рискнуть ради нас жизнью.

986
01:45:18,809 --> 01:45:20,436
Буря идет!

987
01:45:34,575 --> 01:45:36,577
Через несколько часов начнется буря.

988
01:45:36,702 --> 01:45:37,787
Здесь безопасно.

989
01:45:39,497 --> 01:45:41,082
Вам известно, где мы?

990
01:45:41,832 --> 01:45:44,085
Это одна из заброшенных
экологических испытательных станций.

991
01:45:47,672 --> 01:45:49,424
Их построили, чтобы усмирить нрав планеты.

992
01:45:49,591 --> 01:45:51,843
Освободить заточённую в песках воду.

993
01:45:55,013 --> 01:45:57,432
Арракис мог стать настоящим раем.

994
01:45:57,599 --> 01:46:00,560
Работа началась,
но потом обнаружили меланжу.

995
01:46:00,727 --> 01:46:03,438
И все расхотели избавляться от дюн.

996
01:46:03,605 --> 01:46:06,483
Танат, помоги гостям
найти дистикомбы по размеру.

997
01:46:06,608 --> 01:46:07,734
Да, Льет.

998
01:46:07,901 --> 01:46:09,278
Шамир, подай кофе, будь добр.

999
01:46:09,444 --> 01:46:10,862
Конечно, Льет.

1000
01:46:13,198 --> 01:46:15,117
Кем вы приходитесь фрименам?

1001
01:47:05,251 --> 01:47:08,463
Знаете, чего больше всего боятся
Великие Дома, доктор Кайнз?

1002
01:47:09,922 --> 01:47:12,008
Именно того, что здесь случилось.

1003
01:47:13,092 --> 01:47:15,971
Придут сардукары
и перебьют всех одного за другим.

1004
01:47:19,141 --> 01:47:22,144
Лишь объединившись,
Дома получат шанс противостоять империи.

1005
01:47:24,271 --> 01:47:25,981
Будьте свидетелем!

1006
01:47:26,649 --> 01:47:29,568
Расскажите,
что император пошел против нас!

1007
01:47:29,735 --> 01:47:31,987
Если они мне поверят,

1008
01:47:32,780 --> 01:47:36,575
начнется великая война
между Домами и императором.

1009
01:47:36,742 --> 01:47:38,285
Хаос...

1010
01:47:38,452 --> 01:47:39,787
...по всей империи.

1011
01:47:40,079 --> 01:47:43,332
А что, если я подскажу императору,
как избежать хаоса?

1012
01:47:44,083 --> 01:47:45,626
У императора нет сыновей,

1013
01:47:46,168 --> 01:47:47,836
а дочери еще не вступили в брак.

1014
01:47:48,212 --> 01:47:50,714
Вы хотите посягнуть на престол?

1015
01:47:51,173 --> 01:47:54,510
Император боится Дома Атрейдесов.
Он отправил вас сюда, чтобы истребить.

1016
01:47:54,677 --> 01:47:56,679
Как вы не понимаете?

1017
01:47:57,263 --> 01:48:00,267
Вы лишь напуганное дитя,
что прячется в пещере.

1018
01:48:04,646 --> 01:48:07,232
У фрименов есть легенда о Лисан аль-Гаибе.

1019
01:48:08,233 --> 01:48:09,818
Осторожно.

1020
01:48:10,277 --> 01:48:13,571
Глас из Внешнего мира,
что поведет фрименов в рай.

1021
01:48:14,948 --> 01:48:16,116
Суеверие.

1022
01:48:21,037 --> 01:48:24,040
Я знаю, вы любили воина из фрименов,
но он погиб в бою.

1023
01:48:27,502 --> 01:48:30,964
Вы вхожи в оба мира,
и у вас много разных имен.

1024
01:48:36,344 --> 01:48:38,138
Я видел ваши сны.

1025
01:48:42,351 --> 01:48:43,561
Как император, доктор Кайнз,

1026
01:48:43,728 --> 01:48:47,106
я смогу превратить Арракис в рай
мановением руки.

1027
01:48:48,524 --> 01:48:52,695
Ты веришь, что он и есть Махди?

1028
01:48:53,279 --> 01:48:55,531
Уж больно молодой.

1029
01:50:43,099 --> 01:50:44,058
Сардукары!

1030
01:50:47,270 --> 01:50:48,438
Нет! Дункан!

1031
01:50:48,605 --> 01:50:49,731
Пол, нет.

1032
01:50:49,897 --> 01:50:51,149
- Дункан! Не надо!
- Нет.

1033
01:50:52,442 --> 01:50:53,611
- Нет.
- Пол, нет!

1034
01:50:54,862 --> 01:50:56,030
Дункан, нет.

1035
01:50:56,405 --> 01:50:57,656
- Он запер дверь.
- Дункан.

1036
01:50:57,823 --> 01:50:58,657
Нет!

1037
01:51:47,916 --> 01:51:49,084
Он мертв.

1038
01:51:49,834 --> 01:51:50,669
Дункан.

1039
01:51:50,835 --> 01:51:52,504
Надо уходить! Нет выбора!

1040
01:52:00,095 --> 01:52:00,929
Пол, скорее!

1041
01:52:01,554 --> 01:52:02,389
Пол!

1042
01:52:21,409 --> 01:52:22,910
Бегом!

1043
01:52:54,984 --> 01:52:56,068
Идите на свет.

1044
01:52:56,235 --> 01:52:58,362
Выйдете к топтеру, он готов к взлету.

1045
01:52:58,529 --> 01:53:00,323
Буря снаружи, это ваш шанс.

1046
01:53:00,489 --> 01:53:03,075
Выше 5 000 метров там только пыль.

1047
01:53:03,242 --> 01:53:07,164
Поднимайтесь, летите над бурей на юг.
Найдите фрименов.

1048
01:53:07,331 --> 01:53:08,457
Вы не летите с нами?

1049
01:53:08,624 --> 01:53:09,750
Там места для двоих.

1050
01:53:09,916 --> 01:53:11,627
Я пойду к следующей станции,

1051
01:53:11,793 --> 01:53:13,378
доложу об атаке в Ландсраад.

1052
01:53:13,545 --> 01:53:14,755
Но как?

1053
01:53:15,547 --> 01:53:16,923
Я фримен.

1054
01:53:17,591 --> 01:53:19,217
Пустыня - мой дом.

1055
01:53:19,843 --> 01:53:20,844
Удачи.

1056
01:53:21,011 --> 01:53:22,179
И вам.

1057
01:55:59,465 --> 01:56:03,302
Кайнз. Ты предала императора.

1058
01:56:03,469 --> 01:56:05,721
Я служу одному господину.

1059
01:56:05,888 --> 01:56:09,141
Имя его Шаи-Хулуд.

1060
01:56:54,229 --> 01:56:55,689
Они нас преследуют.

1061
01:57:29,682 --> 01:57:31,476
Пол! Мы слишком низко!

1062
01:58:04,175 --> 01:58:05,510
Я не должна бояться.

1063
01:58:05,677 --> 01:58:07,387
Страх убивает разум.

1064
01:58:07,553 --> 01:58:11,225
Страх - это грозящая полной гибелью
малая смерть.

1065
01:58:16,855 --> 01:58:19,650
Узрите друга.

1066
01:58:23,487 --> 01:58:26,323
Узрите друга.

1067
01:58:29,326 --> 01:58:31,829
Тайну жизни не нужно разгадывать.

1068
01:58:35,165 --> 01:58:37,418
Ее надо прожить.

1069
01:58:40,879 --> 01:58:44,300
Сей процесс не понять, остановив его.

1070
01:58:45,551 --> 01:58:47,845
Надо двигаться в одном потоке с жизнью.

1071
01:58:48,887 --> 01:58:50,764
Слиться с ней.

1072
01:58:51,473 --> 01:58:52,767
Нестись по течению.

1073
01:58:53,059 --> 01:58:54,769
Отпусти!

1074
01:58:54,936 --> 01:58:56,896
Отпусти!

1075
01:59:30,096 --> 01:59:33,308
Он еще не полностью исцелился.

1076
01:59:43,986 --> 01:59:47,865
Мы загнали их в сердце песчаной бури.

1077
01:59:49,492 --> 01:59:51,953
Ветер 800 километров в час.

1078
01:59:56,749 --> 01:59:58,876
Там ничто не выживет.

1079
01:59:59,043 --> 02:00:00,419
Они сдохли.

1080
02:00:01,879 --> 02:00:03,673
Это точно.

1081
02:00:10,805 --> 02:00:13,015
Наконец-то свершилось.

1082
02:00:15,184 --> 02:00:17,103
Сообщи на Гьеди Прайм.

1083
02:00:17,186 --> 02:00:19,898
Пусть начнут продавать
наши запасы меланжи.

1084
02:00:20,774 --> 02:00:22,317
Но не спеша.

1085
02:00:23,068 --> 02:00:24,820
А то упадет цена.

1086
02:00:25,821 --> 02:00:29,783
Ты не знаешь,
сколько мне стоила поддержка сардукаров.

1087
02:00:29,950 --> 02:00:32,244
Теперь у меня лишь одно пожелание.

1088
02:00:32,786 --> 02:00:33,912
Прибыль.

1089
02:00:34,830 --> 02:00:36,540
Так что давай, Раббан.

1090
02:00:37,332 --> 02:00:38,709
Выжми из них всё.

1091
02:00:38,875 --> 02:00:40,210
Да, дядя.

1092
02:00:41,837 --> 02:00:42,921
А фримены?

1093
02:00:44,089 --> 02:00:45,465
Перебить всех.

1094
02:01:08,698 --> 02:01:10,533
Мы выше 5 000 метров.

1095
02:02:48,591 --> 02:02:50,343
Как только сядем, беги к скалам.

1096
02:04:43,418 --> 02:04:45,169
Дыши через это.

1097
02:05:15,658 --> 02:05:17,702
Теперь надо отыскать фрименов.

1098
02:05:19,287 --> 02:05:20,580
Ты готова?

1099
02:05:20,747 --> 02:05:21,873
Да.

1100
02:06:29,067 --> 02:06:30,735
Пол...

1101
02:06:37,367 --> 02:06:40,328
Не бойся.

1102
02:06:41,454 --> 02:06:44,416
Даже такая крохотная мышь
способна здесь выжить.

1103
02:06:45,542 --> 02:06:48,753
Не бойся.

1104
02:06:48,920 --> 02:06:50,547
Посмотри страху в глаза.

1105
02:06:50,714 --> 02:06:52,133
Друг...

1106
02:06:52,383 --> 02:06:55,428
Друг поможет тебе.

1107
02:06:56,846 --> 02:06:58,639
Следуй за другом.

1108
02:07:01,642 --> 02:07:02,727
Тебе надо учиться.

1109
02:07:05,062 --> 02:07:07,690
Я покажу тебе Путь пустыни.

1110
02:07:11,068 --> 02:07:12,611
Идем со мной.

1111
02:07:40,390 --> 02:07:43,477
Тот ситч, где жил Дункан, -

1112
02:07:44,144 --> 02:07:46,229
где-то в той стороне.

1113
02:07:48,649 --> 02:07:51,068
Я вижу какую-то растительность вдалеке.

1114
02:07:51,526 --> 02:07:52,569
Вон там.

1115
02:07:52,736 --> 02:07:54,738
Значит, там живут фримены.

1116
02:07:59,201 --> 02:08:01,286
Пойдем, когда стемнеет.

1117
02:08:01,453 --> 02:08:03,330
Будем действовать как они.

1118
02:08:06,375 --> 02:08:08,335
Здесь начинается территория червей.

1119
02:08:08,961 --> 02:08:10,629
Идти обычным шагом нельзя.

1120
02:08:10,796 --> 02:08:11,964
Это верная смерть.

1121
02:08:12,130 --> 02:08:14,174
Передвигаться будем как фримены.

1122
02:08:14,341 --> 02:08:15,717
Песчаной походкой.

1123
02:08:16,134 --> 02:08:18,011
Я видел это дома, в книго-фильме.

1124
02:08:18,846 --> 02:08:20,098
Хорошо, поняла.

1125
02:08:20,264 --> 02:08:21,724
Ладно. Иди следом.

1126
02:08:21,891 --> 02:08:23,559
Повторяй движения.

1127
02:08:36,906 --> 02:08:38,366
Вроде движемся в нужную сторону.

1128
02:10:01,117 --> 02:10:02,118
Он близко.

1129
02:10:03,078 --> 02:10:04,913
Надо уходить.

1130
02:10:06,831 --> 02:10:07,874
Стой!

1131
02:10:09,668 --> 02:10:10,669
Барабанные пески!

1132
02:10:15,924 --> 02:10:16,967
Беги!

1133
02:10:23,181 --> 02:10:24,849
Скорее!

1134
02:11:36,840 --> 02:11:37,883
Колотушка!

1135
02:11:43,263 --> 02:11:45,182
Кто-то включил колотушку.

1136
02:11:59,864 --> 02:12:02,033
Пол! Бежим!

1137
02:12:16,756 --> 02:12:18,007
Какие огромные.

1138
02:12:18,174 --> 02:12:19,342
С ума сойти.

1139
02:12:24,097 --> 02:12:25,598
Кто-то его позвал.

1140
02:12:34,774 --> 02:12:37,944
Здесь кто-то есть.

1141
02:12:57,756 --> 02:12:59,383
Не бегите.

1142
02:13:00,426 --> 02:13:03,929
Лишь зря потратите воду тела.

1143
02:13:04,054 --> 02:13:04,888
Стойте.

1144
02:13:12,688 --> 02:13:13,689
Стилгар!

1145
02:13:13,856 --> 02:13:14,690
Эй.

1146
02:13:15,316 --> 02:13:18,360
Ты меня знаешь.
Я был на совете со своим отцом.

1147
02:13:19,486 --> 02:13:21,530
Это сын герцога.

1148
02:13:21,697 --> 02:13:23,198
Чего ты медлишь?

1149
02:13:23,365 --> 02:13:24,451
Нам нужна их вода.

1150
02:13:25,410 --> 02:13:27,495
Это тот мальчик, о котором я говорил.

1151
02:13:27,662 --> 02:13:28,997
Его нельзя трогать.

1152
02:13:29,122 --> 02:13:31,291
Да как он может быть Лисан аль-Гаибом?

1153
02:13:31,416 --> 02:13:33,209
Пусть докажет.

1154
02:13:33,376 --> 02:13:34,544
Они слабые.

1155
02:13:34,711 --> 02:13:35,920
Джемис!

1156
02:13:36,629 --> 02:13:40,675
Они довольно смело прошли
путем Шаи-Хулуда.

1157
02:13:41,593 --> 02:13:44,554
Ни словом, ни делом он не слаб.

1158
02:13:45,680 --> 02:13:47,390
Как и его отец.

1159
02:13:47,557 --> 02:13:49,476
Их спасла моя колотушка.

1160
02:13:50,226 --> 02:13:52,562
Надежда затмила твой разум.

1161
02:13:52,729 --> 02:13:54,397
Он не Избранный.

1162
02:13:57,192 --> 02:13:58,860
У нас влиятельные друзья.

1163
02:13:59,069 --> 02:14:02,113
Поможете нам вернуться на Каладан -

1164
02:14:02,280 --> 02:14:03,490
вас щедро наградят.

1165
02:14:03,657 --> 02:14:06,242
Что вы можете предложить, кроме воды

1166
02:14:06,409 --> 02:14:07,912
своих тел?

1167
02:14:12,875 --> 02:14:14,460
Парень юн.

1168
02:14:14,627 --> 02:14:16,754
Его еще можно обучить.

1169
02:14:16,921 --> 02:14:19,006
Мы укроем его.

1170
02:14:19,674 --> 02:14:21,884
А женщина не обучится...

1171
02:14:24,637 --> 02:14:26,055
Слишком стара для этого.

1172
02:14:58,463 --> 02:14:59,381
Всем стоять!

1173
02:15:01,091 --> 02:15:03,218
Она перережет мне горло.

1174
02:15:08,390 --> 02:15:10,642
Отчего не сказала, что ты колдунья?

1175
02:15:10,809 --> 02:15:12,436
Да еще и воин.

1176
02:15:12,602 --> 02:15:14,688
А ты и не спрашивал.

1177
02:15:14,855 --> 02:15:16,940
Мир, женщина.

1178
02:15:17,107 --> 02:15:18,442
Мир.

1179
02:15:19,276 --> 02:15:20,777
Я поспешил в суждении.

1180
02:15:29,202 --> 02:15:31,663
Рассвет близок.

1181
02:15:31,872 --> 02:15:34,416
Надо успеть дойти до ситча Табр.

1182
02:15:35,752 --> 02:15:38,504
Судьба этих чужаков решится там.

1183
02:15:43,635 --> 02:15:46,095
А до тех пор...

1184
02:15:46,220 --> 02:15:48,431
Они под моей защитой.

1185
02:15:50,058 --> 02:15:52,393
Я отвечаю за них.

1186
02:16:00,318 --> 02:16:02,445
Я бы не дала сделать больно моим друзьям.

1187
02:16:27,846 --> 02:16:29,723
Говорят, ты Махди.

1188
02:16:30,516 --> 02:16:32,226
А с виду совсем мальчишка.

1189
02:16:33,852 --> 02:16:35,145
Ты выбрал самый сложный путь.

1190
02:16:35,312 --> 02:16:36,605
Иди за мной.

1191
02:16:39,108 --> 02:16:41,944
Пора уходить!

1192
02:16:44,154 --> 02:16:45,656
Дай сюда.

1193
02:16:52,788 --> 02:16:56,083
Получишь свой пистолет, когда заслужишь.

1194
02:16:56,458 --> 02:16:57,459
Дай сюда.

1195
02:17:03,383 --> 02:17:05,427
Чани, ты отвечаешь за новичков.

1196
02:17:05,635 --> 02:17:08,096
Помоги им добраться в целости. Пошли.

1197
02:17:08,263 --> 02:17:09,556
Я с ними не пойду!

1198
02:17:16,521 --> 02:17:17,689
Джемис,

1199
02:17:18,023 --> 02:17:20,400
я сказал свое слово, успокойся.

1200
02:17:20,567 --> 02:17:22,027
Говоришь словно лидер,

1201
02:17:23,111 --> 02:17:24,904
но лидер - сильнейший.

1202
02:17:26,197 --> 02:17:27,991
Она победила тебя.

1203
02:17:29,492 --> 02:17:30,827
Требую соблюдения амталя.

1204
02:17:31,995 --> 02:17:34,289
Ты не можешь сражаться с сайядиной.

1205
02:17:34,456 --> 02:17:35,957
Кто будет драться от ее имени?

1206
02:17:36,082 --> 02:17:38,293
Джемис, не надо.

1207
02:17:38,793 --> 02:17:40,879
Ясно? Ночь на исходе.

1208
02:17:41,046 --> 02:17:43,798
Значит, солнце станет свидетелем
этой смерти.

1209
02:17:43,965 --> 02:17:45,926
Кто сразится вместо нее?

1210
02:17:56,854 --> 02:17:58,773
Я принимаю бой с ним.

1211
02:18:31,139 --> 02:18:34,893
Пол Атрейдес должен умереть...

1212
02:18:36,812 --> 02:18:41,358
...чтобы родился Квисац Хадерах.

1213
02:18:44,152 --> 02:18:47,197
Не пугайся.

1214
02:18:47,906 --> 02:18:49,449
Не противься.

1215
02:18:55,580 --> 02:18:57,416
Забирая жизнь врага...

1216
02:18:58,458 --> 02:19:00,502
...ты отдаешь свою.

1217
02:19:32,118 --> 02:19:34,412
Я не верю, что ты Лисан аль-Гаиб,

1218
02:19:36,080 --> 02:19:37,957
но ты заслужил достойную смерть.

1219
02:19:49,677 --> 02:19:52,305
Этот крис-нож достался мне от тети.

1220
02:19:55,725 --> 02:19:57,936
Он из зуба Шаи-Хулуда.

1221
02:19:58,103 --> 02:19:59,730
Великого червя.

1222
02:20:01,607 --> 02:20:04,151
Умереть с ним в руках - огромная честь.

1223
02:20:08,656 --> 02:20:10,866
Где там пришелец?

1224
02:20:15,245 --> 02:20:17,122
Джемис - достойный воин.

1225
02:20:18,165 --> 02:20:19,750
Он убьет тебя быстро.

1226
02:20:21,210 --> 02:20:22,836
Чани...

1227
02:20:35,099 --> 02:20:36,266
Неважно.

1228
02:21:31,824 --> 02:21:33,868
Да треснет твой нож!

1229
02:21:41,667 --> 02:21:43,627
Возрадуйся моему кинжалу.

1230
02:21:47,214 --> 02:21:48,883
Этот мир убьет тебя.

1231
02:21:52,303 --> 02:21:53,804
Так ты умрешь быстрей.

1232
02:22:33,553 --> 02:22:34,513
Сдаешься?

1233
02:22:37,516 --> 02:22:39,226
Он не знает наших законов.

1234
02:22:39,976 --> 02:22:42,145
Закон амталя не позволяет сдаваться.

1235
02:22:42,312 --> 02:22:43,939
Концом служит только смерть.

1236
02:22:52,407 --> 02:22:54,242
- Он что, дразнит его?
- Нет.

1237
02:22:55,660 --> 02:22:57,245
Пол ни разу не убивал.

1238
02:23:08,089 --> 02:23:12,218
Квисац Хадерах.

1239
02:23:15,513 --> 02:23:18,307
Квисац Хадерах.

1240
02:23:18,683 --> 02:23:22,478
Восстань. Пробудись.

1241
02:25:15,177 --> 02:25:16,804
Теперь ты один из нас.

1242
02:25:17,054 --> 02:25:18,889
Жизнь за жизнь.

1243
02:25:19,056 --> 02:25:20,933
Пойдемте в ситч Табр.

1244
02:25:21,100 --> 02:25:21,976
Нет.

1245
02:25:22,143 --> 02:25:23,644
Пол должен улететь отсюда.

1246
02:25:23,811 --> 02:25:25,688
У вас же есть способы - контрабандисты

1247
02:25:25,855 --> 02:25:26,897
и корабли.

1248
02:25:27,064 --> 02:25:28,399
- Нет.
- У вас есть...

1249
02:25:29,483 --> 02:25:31,444
Император отправил нас сюда.

1250
02:25:32,945 --> 02:25:34,613
Мой отец пришел

1251
02:25:35,573 --> 02:25:37,283
не за меланжей,

1252
02:25:37,992 --> 02:25:39,535
не за наживой,

1253
02:25:40,453 --> 02:25:42,455
но ради силы вашего народа.

1254
02:25:45,584 --> 02:25:47,502
Мой путь лежит в пустыню.

1255
02:25:50,255 --> 02:25:51,590
Я вижу это.

1256
02:25:54,176 --> 02:25:55,719
Если примете нас,

1257
02:25:56,678 --> 02:25:58,221
мы с вами.

1258
02:26:46,938 --> 02:26:48,398
Сила пустыни.

1259
02:26:49,816 --> 02:26:51,398
И это только начало.

1260
02:27:28,522 --> 02:27:30,728
ПО МОТИВАМ РОМАНА ДЮНА
ФРЭНКА ГЕРБЕРТА

1261
02:28:39,360 --> 02:28:43,813
ДЮНА

